DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing out | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A drop hollows out a stoneвода и камень точит
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак узел завяжет – и умный не развяжет
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
A good maxim is never out of seasonСтаринная пословица не мимо молвится (дословно: Хороший афоризм всегда к месту oVoD)
a good maxim is never out of seasonстаринная пословица не мимо молвится
a good maxim is never out of seasonстарая пословица вовек не сломится
a good maxim is never out of seasonметкое слово всегда к месту
a little fire is quickly put outискру туши до пожара, напасть отводи до удара
a little fire is quickly trodden outлегче погасить искру, чем потушить пожар
a little fire is quickly trodden outлегче погасить искру, чем погасить пожар
a little fire is quickly trodden outискру туши до пожара, напасть отводи до удара (дословно: Маленький огонь легко затоптать)
a little fire is quickly trodden outискру туши до пожара
all goes through the mill, and all comes out flourперемелется, мука будет
all goes through the mill, and all comes out flourвсё перемелется, мука будет
the April showers bring out May flowersв апреле – дожди, в мае – цветы
back outспрятаться в кусты
back outуйти в кусты
back outпрятаться в кусты
be out of one's elementчувствовать себя рыбой, выброшенной на сушу
be out of one's elementбыть не в своей тарелке
be out of sortsне в своей тарелке (быть)
be out of sortsне в своей тарелке (быть)
be out of swaddling-clothesвыйти из пелёнок
be put out of actionвыходить из строя
better wear out than rust outлучше сносить, чем сгноить
but this turns out to be useful!но нет худа без добра! (контекстуальный перевод)
call in Beelzebub to cost out Satanпризывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать сатану
call in Beelzebub to cost out Satanклин клином вышибают
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
cast ne'er a clout till May is outодёжки не снимай, пока на дворе май
cast not out the foul water till you bring in the cleanне ломай старый дом, пока не построишь новый
come out at the little end of the hornсесть в лужу
come out at the little end of the hornсесть в калошу
come out dryвыйти сухим из воды
come out of the battle unscathedвыйти из боя целым и невредимым
come out of the blueпроизойти как гром среди ясного неба (Artemie)
come out of the blueявиться полной неожиданностью (Artemie)
come out of the blueупасть как снег на голову (Artemie)
come out with clean handsвыйти из какого-либо дела с чистыми руками
come out with clean handsвыпутаться, не замаравшись
come out with clean handsвыйти сухим из воды
come out with clean handsвыпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками)
cut somebody out of all featherдать фору (кому-либо)
cut somebody out of all featherза пояс заткнуть (кого-либо)
cut somebody out of all featherдать сто очков вперёд
day in, day outдень да ночь – сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life)
day in day outизо дня в день (usu. with imp. v.)
day in, day outдень да ночь, и сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life)
do not cry till you are out of the woodне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
do not cry till you are out of the woodне хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати
do what you set out to doвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
do what you set out to doвзявшись за гуж не говори, что не дюж
do what you set out to doвзялся за гуж, не говори, что не дюж
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы и от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни ребёнка вместе с водой
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни с водой младенца
don't empty the baby out with the bathwaterне выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58)
don't halloo till you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't halloo till you are out of the woodне дели шкуру неубитого медведя
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't make a mountain out of a molehillне делай из мухи слона
don't make a mountain out of an anthillне делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev)
don't spit into the well, you may want to drink out of itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't whistle halloo until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle halloo until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle halloo until you are out of theне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу)
don't whistle until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перескочишь (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras)
drunkenness makes a man let out the truthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile)
eat out of somebody handплясать под чью-либо дудку
eat out of somebody handесть с чьей-либо руки
eat out of somebody handесть из чьих-либо рук
eat quick and go out in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (astroma1978)
everyone is out for himselfсвоя рубашка ближе к телу (Leonid Dzhepko)
evil will outшило в мешке не утаишь (valtih1978)
fall out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
fall out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
find a way outвыходить из положения
find a way outвыйти из положения
find a way out ofнаходить выход (из положения, из затруднения, пр.; a situation, пр.)
find a way out ofнайти выход (a situation, пр.)
flat outво весь дух (бежать, мчаться, скакать, пр.)
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет – и умный не развяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат
garbage in, garbage outкаков мех, такова и шуба (igisheva)
garbage in, garbage outкаков усол, таков и вкус (igisheva)
garbage in, garbage outкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
garbage in, garbage outиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
garbage in, garbage outкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
get out of bed on the wrong sideвстать не той ноги
get out of bed on the wrong sideвставать не той ноги
get out of bed on the wrong sideвстать с не той ноги
get out of bed on the wrong sideслезть с кровати не с той стороны
get out of bed on the wrong sideвставать с не той ноги
get out of bed on the wrong sideвстать с левой ноги (дословно: Слезть с кровати не с той стороны)
get out of controlотбиться от рук
get out of controlсовсем отбиться от рук
get out of one's headвыкинуть из головы
get out of one's headвыбросить из головы (кого, что)
get out of touch withтерять из виду кого, что (someone)
get out of touch withпотерять из виду кого, что (someone)
get out on the wrong side of the bedвстать с левой ноги
go all outиз кожи лезть вон
go in one ear and out the otherв одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky)
go like a bat out of hellнестись, будто за тобой черти гонятся
go like a bat out of hellнестись, словно скипидар в одно место залили
go like a bat out of hellнестись как ошпаренный
go out of curlвыбиться из колеи
go out of curlсойти с рельсов
good can never grow out of evilгде сусло плохо, там пиво хорошим не бывает
good can never grow out of evilхудо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev)
good can never grow out of evilкто за худым пойдёт, тот добра не найдёт
good company on the road is the shortest outс добрыми дружками и путь короче
hawks will not pick hawks' eyes outворон ворону глаз не выклюет
Hawks will not pick out hawks' eyesворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev)
hold out a hopeподавать кому надежду
hold out a hopeподать надежду (more freq. p. v.)
hunger drives the wolf out of the woodголод не тётка
hunger fetches the wolf out of the woodsголод не тётка (george serebryakov)
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
in dock, out nettleничто не вечно под луной
in out-herods Herodбледнеет Ирод пред таким злодейством
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the other withв одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL)
it is better to wear out than to rust outлучше износиться, чем заржаветь
jump out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
jump out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
just out of a bandboxс иголочки (одетый)
just out of swaddling-clothesтолько что из пелёнок.к
just out of swaddling-clothesещё молоко на губах не обсохло
keep out of harm's wayдержаться от греха подальше
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд не суйся
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд не суйся
know inside outсобаку съел на (чем или в чем)
leap out of the pan into the fireиз огня да в полымя
leave me out!до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру)
leave me out!моя изба с краю, я ничего не знаю
leave me out!моя изба с краю
let the sawdust out ofсбить спесь с (someone – кого-либо)
let's not wear out our welcomeпора и честь знать
little fire is quickly trodden outискру туши до пожара, напасть отводи до удара
little fire is quickly trodden outмаленький огонь легко затоптать
make a mountain out of a molehillвозводить в квадрат
make a mountain out of a molehillиз блохи делать верблюда (дословно: Делать гору из кротовины)
make a mountain out of a molehillсгущать краски
make a mountain out of a molehillделать гору из кротовины
make a mountain out of a molehillделать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины)
make mountains out of mole-hillsделать из мухи слона
march comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
murder will outубийство раскроется
murder will outшило в мешке не утаишь
murder will outшила в мешке не утаишь (дословно: Убийство раскроется)
nail drives out nailклин клином выбивать
never make threats you cannot carry outзамах хуже удара
never make threats you cannot carry outне можешь ударить – не замахивайся
no axe can cut out what a pen has written aboutчто написано пером, того не вырубишь топором
not to go out of one's mindне выходит из чьей головы
not to go out of one's mindне выходит у кого из головы
nothing comes out of the sack but what was in itбольше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
nothing comes out of the sack but what was in itвыше головы не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше себя не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
nothing's out of the way for a beggarнищему деревня не крюк (cgbspender)
one fire drives out anotherклин клином выбивают
one fire drives out anotherклин клином вышибается
one fire drives out anotherклин клином вышибается (дословно: Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится))
one fire drives out anotherодин огонь другим тушится (Огонь огнем тушится)
one fire drives out anotherклин клином вышибают
one love drives out anotherот того терплю, кого сейчас люблю
one love drives out anotherклин клином выбивают
one love drives out anotherклин клином вышибается
one nail drives out anotherклин клином выбивают
one nail drives out anotherклин клином вышибается
one nail drives out anotherклин клином вышибают
one wedge drives out anotherклин клином вышибается
one wedge drives out anotherклин клином выбивают
one wedge drives out anotherклин клином вышибают
out in the countryна лоне природы
out of a clear blue skyкак с неба свалился
out of debt, out of dangerкто долги заплатил, у того гора с плеч
out of God's blessing into the warm sunиз огня да в полымя
out of harm's wayот греха подальше
out of my leagueвне моей компетенции (SergeiAstrashevsky)
out of one's sightуходить, пр. с глаз долой
out of sight out of mindс глаз долой, из сердца вон
out of sight, out of mindс глаз долой-из сердца вон (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти)
out of sight, out of mindс глаз долой – уму покой (Abysslooker)
out of sight out of mindс глаз долой – из сердца вон
out of sight, out of mindпрочь из виду, прочь из памяти
out of sight was out of mindс глаз долой — из сердца вон (AmaliaRoot)
out of sight was out of mindс глаз долой – из сердца вон (AmaliaRoot)
out of the blueкак из-под земли вырос
to leap fall out of the frying pan into the fireиз огня да в полымя
out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
out of the frying-pan into the fireиз огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь)
out of the frying-pan into the fireco сковороды, да в огонь
out of the frying-pan into the fire coиз кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь)
to leap fall out of the pan into the fireиз огня да в полымя
pick the plums out of the puddingвыбрать для себя изюм из пудинга
pull somebody's chestnuts out of the fireпытаться на чужом горбу в рай въехать
pull somebody's chestnuts out of the fireтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
pull somebody's chestnuts out of the fireзагребать жар чужими руками
pull the chestnuts out of the fire forтаскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone)
pull the chestnuts out of the fire forтаскать каштаны из огня для (someone – кого-либо)
pull the chestnuts out of the fire forзагребать жар чужими руками (someone)
put a line outзакинуть удочку
put out a feelerзакинуть удочку насчёт чего
put out a feelerнащупать под ногами почву
put out a feelerзакидывать удочку насчёт чего
put out a feelerзондировать почву
put out of actionвыводить из строя (что)
rain or snow, out you go!вот тебе Бог, а вот и порог
rain or snow, out you go!вот Бог, а вот и порог
rain or snow, out you go!вот тебе Бог, вот и порог
Rain or snow, out you go!вот Бог, а вот и порог (VLZ_58)
rain or snow, out you go!вот Бог, а вот порог
root something outвырвать что-либо с корнем
spin something out of thin airвысосать что-либо из пальца
stand outпроходить красной нитью (в чем или через что) (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.)
stand outпроходить красной нитью (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.; в чем или через что)
sweat one's guts outнадрываться как вол
take the wind out of someone's sailsвыбивать у кого-либо почву из-под ног
take the wind out of somebody's sailsпоставить кого-либо в тупик
tell tales out of schoolразбалтывать за стенами школы
tell tales out of schoolвыносить сор из избы (дословно: Разбалтывать за стенами школы)
tell tales out of schoolтрясти своим грязным бельём на людях
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не портит
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не испортит
the cat is out of the bagвсё тайное всегда становится явным (Yeldar Azanbayev)
the cat is out of the bagшила в мешке не утаишь
the cat would be always out of the bag somehowнет ничего тайного, что не стало бы явным
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him outмужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт
the falling out of friends is the renewing or renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewing or renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewing of loveмилые бранятся, только тешатся
the truth will outшило в мешке не утаишь
there are as good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there are as good fish in the sea as ever came out of itрыбы пруд пруди – твой улов впереди
there are as many good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there is as good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there is no telling how things will turn out!бабушка надвое сказала
things will work out for the goodбог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov)
things will work out in the endбог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov)
though you cast out nature with a fork, it will still returnчёрного кобеля не отмоешь добела
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка не корми, он всё в лес смотрит
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
though you cast out nature with a fork, it will still returnгорбатого могила исправит
Though you cast out nature with a fork, it will still return.сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58)
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, он всё в лес глядит
though you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
throw nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
throw nature out of the door, it will return through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
throw out a minnow to catch a wholeрискнуть малым ради большего
throw out a sprat to catch a mackerelрискнуть малым ради большего
toss out a zingerпопасть в яблочко
toss out a zingerпопасть в точку
toss out a zingerпопасть в цель
toss out a zingerпопасть в десятку
truth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
truth will outправду не утаишь
truth will outшила в мешке не утаишь
truth will outправда всегда выйдет наружу
use others to pull one's chestnuts out of the fireчужими руками
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
we'll find a way out – with luck or withoutгде наша не пропадала
what doesn't come out in the wash comes out in the rinseшила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi)
what is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
what is bred in the bone will come out in the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will come out in the fleshто, что вскормлено в кости, проявится во плоти
what is bred in the bone will come out in the fleshприроду не скроешь
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what's bred in the bone will come out in the fleshпорода всегда скажется (Helene2008)
when candles are out all cats are greyночью все кошки серы
when masters fall out their men get the cloutпаны дерутся, а у холопов чубы трещат
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowбедному жениться и ночь коротка
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov)
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when the candles are out all cats are greyночью все кошки серы (Anglophile)
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouthне скроешь, когда душа горит
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь – не поймаешь
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит – не поймаешь
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
when thieves fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
when wine is in, truth is outвино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит)
when wine is in wit is outвино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит
when wine is in wit is outкогда вино в теле, рассудок вне его
when wine is in, wit is outвино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит)
when wine is in wit is outвино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его)
wine in, truth outчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
wine in, truth outчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherв одном глазу – нежность, в другом – расчёт
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherу каждой медали две стороны
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, выпустишь – не поймаешь
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, вылетит – не поймаешь
year in year outиз года в год (usu. with imp. v.)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earне требуй невозможного
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя требовать от человека больше, чем он может дать
you can't get blood out of a stoneиз стекла бриллиант не сделаешь
you can't knock words out of a songиз песни слова не выкинешь
you can't make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
you can't make a silk purse out of a sow's earиз хама не сделаешь пана
you can't throw words out of a songиз песни слова не выкинешь
you must have come out of the arkвы что, с Луны свалились?
you'll get out only what you put into itчто посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation)