English | Russian |
a fagged-out person | выжатый лимон |
appear out of the blue | с неба свалиться |
appear out of the blue | с неба свалиться |
bail sb. out of trouble | вытащить (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
be dug out of a parsley-bed | быть найденным в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals) |
be gotten out of | высасываться |
be left out in the cold | почувствовать пренебрежение |
be out of action | встать (о технике 4uzhoj) |
be out of one's bearings | растеряться (Bobrovska) |
be out of one's bearings | стать в тупик (Bobrovska) |
be out of circulation | прикрыть (кого-либо: Keep monitoring him. We don't want any big changes. I'll try to check in later, but I might be out of circulation Taras) |
be out of circulation | быть вне игры (You've been out of circulation for a while Taras) |
be out of court | потерять силу |
be out of keeping | дисгармонировать (with) |
be out of step | не попадать в тон (with) |
be out of step | не попасть в тон (with) |
be out of step with | не попадать в тон (не попада́ть в тон) |
be played out a little | поизноситься |
beat the crap out of | сделать отбивную (someone VLZ_58) |
beat the living daylights out of | измочалить (pf of измочаливать) |
beat the living daylights out of | измочаливать (impf of измочалить) |
blotted out passages in censored articles | икра |
blotted out passages in censored newspapers | икра |
blotted out passages in censored newspapers, articles, etc | икра |
blow out of proportion | нагнетать (grafleonov) |
break out of one's silos | перестать вариться в собственном соку (Maria Klavdieva) |
bring out the past | вспоминать забытое (о неприятном, тяжелом Taras) |
bring out the past | вспоминать прошлое (Don't bring out the past Taras) |
burst out giggling | прыснуть (4uzhoj) |
carry out mechanically | штемпелевать (impf of заштемпелевать) |
carry out mechanically | заштемпелевать (pf of штемпелевать) |
carry out mechanically | штемпелеваться |
carry out mechanically | заштемпелевать |
carve out a fortune | пробить себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev) |
carve out a fortune | пробивать себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev) |
carve out a fortune | проложить себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev) |
carve out a fortune | прокладывать себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev) |
clear out of the house | выметаться из дома (Bullfinch) |
come out of a parsley-bed | быть найденным в капусте |
come out of shell | разговориться |
come out of shell | разболтаться |
come out of the blue | подкрасться незаметно (Ремедиос_П) |
come out with a remark | выскочить с замечанием |
come out with a remark | выскакивать с замечанием |
come out with a remark | выскакивать с замечанием |
cut out the nonsense! | прекрати молоть чепуху! |
dig oneself out of this hole | выкарабкаться (из неприятной, сложной ситуации ART Vancouver) |
dig oneself out of this hole | выбраться из этой ямы (Even if we dig ourselves out of this hole, we will still have a trillion dollar debt and no change in the political climate. ART Vancouver) |
dig out of a parsley-bed | найти в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.) |
do out of a job | подсидеть (кого-либо) |
drag out a speech | растягивать доклад |
eat out of someone's hands | слушать раскрыв рот (q3mi4) |
eat out of someone's hands | заглядывать в рот (q3mi4) |
fall out of the sky | с неба свалиться (Everyone is waiting for a successful relationship to fall out the sky. VLZ_58) |
fill out a period of time with work | загружать |
flesh out the details | изложить во всех подробностях (of ... – что-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
get a little out of hand | подраспуститься |
get money out of | выуживать деньги у кого-либо (someone) |
get money out of | выуживать деньги (someone); у кого-либо) |
get oneself out of | выкрутиться (pf of выкручиваться) |
get oneself out of | выкручиваться (impf of выкрутиться) |
get out of | вынести (what did you get out of his lecture? – что вы вынесли из его лекции?) |
get out of | вылезти (pf of вылезать) |
get out of | высасывать (impf of высосать) |
get out of | вылезать |
get out of a difficult situation | вынырнуть |
get out of a difficult situation | выныривать (impf of вынырнуть) |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
get out of one's books | потерять расположение |
get out of hand | разбалтываться |
get out of jail free card | лазейка (something that allows you to avoid an unpleasant result of your actions, for example a punishment or duty (Cambridge Dictionary); в русском языке "лазейка – уловка, хитрый ловкий приём, позволяющие выйти из неприятного, затруднительного положения". sea holly) |
get out of order | угробиться |
get out of order | зашалить |
get out of poverty | раздышаться |
get out of the way | рассчитаться с (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
get out of the way early | пораньше рассчитаться с (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
get out of the wrong side of bed | встать с левой ноги |
go out of the way | отступить от здравого смысла |
go out with | знаменоваться (suburbian) |
go out with | ознаменоваться (suburbian) |
go way out of line | переступить черту (Taras) |
going out of sight | выход из-под контроля (чего-либо A.Rezvov) |
going out of sight | бесконтрольный рост (чего-либо A.Rezvov) |
going out of sight | чрезмерный рост (чего-либо A.Rezvov) |
have been out in the sun | находиться на солнце (CNN Alex_Odeychuk) |
it certainly turned out to be a farce | ну и комедия получилась! |
it's not worth making an issue out of it | не стоит ломать из-за этого копий |
it's so cold out here in your wilderness | здесь, в твоей пустыне, так холодно (Alex_Odeychuk) |
it's too early to get out the champagne | ещё рано открывать шампанское (ещё рано радоваться (праздновать) Alex_Odeychuk) |
jutting out part | мыс |
jutting-out part | мыс |
knock someone out of his stride | выбить из седла (Anglophile) |
lean out of the window | высовываться из окна |
let out a squeak while singing or speaking | пустить петуха |
let out a squeak while singing or speaking | дать петуха |
let out a squeak | дать петуха (while singing or speaking) |
let's go all out and finish it today | нажмём и кончим сегодня |
long-drawn-out proceedings | канитель |
long-drawn-out proceedings | канительный |
look out for squalls | берегись опасности |
look out on | смотреть (with в or на + acc.) |
look out on | посмотреть (with в or на + acc.) |
make a cottage industry out of | сделать что-либо своим привычным занятием (plushkina) |
make a cottage industry out of something | "поставить на поток" (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina) |
make a cottage industry out of | особенно преуспеть (в чём-либо plushkina) |
make a monkey out of | выставлять кого-либо дураком (someone Helene2008) |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
out and out | законченный (Vadim Rouminsky) |
out and out | всецелый (Vadim Rouminsky) |
out-and-out | девяносто шестой пробы (Супру) |
out-and-out | густопсовый |
out-Herod Herod | переусердствовать (Translucid Mushroom) |
out of a clear blue sky | упасть с неба (в переносном смысле Leonid Dzhepko) |
out of all proportion to something | быть чрезмерным, преувеличенным, раздутым (E.g. The public reaction seems out of all proportion. englishenthusiast1408) |
out of bounds | нетактичный (Баян) |
out of bounds | за гранью (Баян) |
out of bounds | удар ниже пояса (Баян) |
something out of one's depth | тёмный лес |
out of joint | в смущении |
out of joint | расстроенный |
out of joint | пришедший в расстройство |
out of kilter | в "разобранном" состоянии (Engru) |
out of kilter | не в рабочем состоянии (Engru) |
out of place | не в строку |
out of the blue | на ровном месте (boggler) |
out of the common run | зазвонистый |
out of the mix | в стороне (plushkina) |
out of touch with | в отрыве от |
out of touch with | в отрыв от |
out of tune | рассогласование (Damirules) |
out-of-date | замшелый (VLZ_58) |
out-of-the-way | криминальный (предосудительный igisheva) |
out there | на публике (in the public eye: If you want to improve your public speaking, you should put yourself out there more. • It has taken her a long time to learn the plays, and she still looks uncomfortable out there. 4uzhoj) |
out there | на виду (=на публике 4uzhoj) |
out there | у всех на слуху (God, this had to be rough for Michel. Patrick knew the feeling. Your kid’s name out there, a talking point for the world. Abysslooker) |
out there | на свете (in the world at large: There are a lot of crazy people out there. • All the land out there had been under water once. 4uzhoj) |
piss out of gourds | сходить с ума (yarkru) |
pour out heart | отводить душу |
pour out one's heart | отводить душу |
pour out heart | отвести душу |
pour out in great numbers | посыпаться (посы́паться) |
pour out one's lifeblood | истечь (pf of истекать) |
pour out one's lifeblood | истекать (impf of истечь) |
pour out lifeblood | истекать кровью |
put out a fire | тушить пожар на работе (to deal with urgent problems ParanoIDioteque) |
put out feelers | забросить удочку (I've been putting out a few feelers at work and it seems most people want to try out carpooling. ART Vancouver) |
put out feelers | позондировать почву |
put out of business | лишить куска хлеба (Ремедиос_П) |
put out of commission | выводить из игры (VLZ_58) |
put out of commission | подрывать потенциал (VLZ_58) |
put out of commission | выводить с рынка (The company will be able to become a global industry leader if environmental factors such as earthquakes, tsunamis and hurricanes do not strike and put them out of commission. VLZ_58) |
put out of one's mind | распроститься |
put out of order | развинчивать (impf of развинтить) |
put out of order | развинчивать |
put out of order | развинтить |
put sb out on the street | выставить кого-то на улицу (z484z) |
reach out to | протянуть руку (т.е. наладить контакт ART Vancouver) |
ready way out of trouble | запасной аэродром (grafleonov) |
ride out the storm | отделаться благополучно |
roll out a red carpet | устраивать почётный приём (for ... – для ... Alex_Odeychuk) |
roll out a red carpet | расстилать красную ковровую дорожку (for ... – перед ... Alex_Odeychuk) |
roll out the big guns | использовать тяжёлую артиллерию (denghu) |
root out mercilessly | выжечь калёным железом |
root out mercilessly | выжечь каленым железом |
run out of bills | оказаться на мели (без денег A.Rezvov) |
shake out of the rut | выбить из колеи (maystay) |
shoot out the lip | выражать неудовольствие |
slip one's neck out of the halter | отказаться от данного слова |
slip one's neck out of the halter | избавиться от хлопот |
snap out of | стряхивать (с себя какое-либо настроение Abysslooker) |
sort out the wheat from the chaff | отделить семена от плевел (Val_Ships) |
sort things out in your head | приводить свои мысли в порядок (golos-tatiana) |
spun out of thin air | с потолка (tfennell) |
squeeze out of one's job | подсидеть (Ремедиос_П) |
take it out of | наезжать (Enrica) |
take out of circulation | прикрыть (кого-либо Taras) |
take out one’s anger on | срывать |
take out one’s anger on | сорвать |
there's no getting out of it | ничего не попишешь, надо идти |
throw out a book | поступить вопреки правилам (Баян) |
throw out the baby with the bath water | выплескать из ванны вместе с водой и ребёнка |
throw out the baby with the bathwater | вместе с водой выплеснуть и ребёнка |
throw out the baby with the water | выплёскивать из ванны вместе с водой и ребёнка |
throw out the baby with the water | выплеснуть из ванны вместе с водой и ребёнка |
throw the baby out with the bath water | выстрелить себе в ногу (kirobite) |
throw the baby out with the bath water | перегнуть палку (kirobite) |
turn out mechanically | отштамповать (pf of штамповать) |
turn out mechanically | штамповать |
turn out mechanically | штамповаться |
turn out well | выплясаться |
turn out well | выплясываться (impf of выплясаться) |
turn out well | выплясываться |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | загребать жар чужим руками |
walk out of a book | сойти со страниц книги ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов ART Vancouver) |
weary out by beating | нажечься |
weary out by beating | нажигаться |
weary out by beating | нажигать (impf of нажечь) |
weary out by beating | нажигать |
weary out by beating | нажечь |
wiggle out of a situation | отыгрываться |
wild horses wouldn't drag it out from him | из него слова клещами не вытянешь |
work out the kinks | отполировать до блеска (идею, стратегию, композицию и т.д. tarantula) |
work one’s way out of | выкарабкиваться (with из) |
worn-out person | кляча |
worry the life out of | затравить (pf of затравливать) |
worry the life out of | затравливать (impf of затравить) |
worry the life out of | загрызть (pf of загрызать) |
worry the life out of | загрызать (impf of загрызть) |
worry the life out of | затеребить |
you must first throw out a feeler | прежде нужно осмотреться |