DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing others | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a morsel always looks big in other people's handsв чужих руках ломоть велик
a rose by any other name would smell as sweetкак розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир)
a rose by any other name would smell as sweetчто в лоб, что по лбу
about each otherдруг о друге
after all the othersв последнюю очередь
all animals are equal, but some animals are more equal than othersвсе животные равны, но некоторые в большей степени (G. Orwell; Дж. Оруэл)
anger aimed at others comes home to roostна сердитых воду возят
at the other end of the worldза тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.)
beside each otherплечом к плечу (идти, ехать, сидеть, пр.)
beside each otherплечом к плечу (идти, ехать, сидеть, пр.)
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а думать другое (valtih1978)
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а делать другое
crooks always cover up for each othersрука руку моет
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а делать другое
cry with one eye and laugh with the otherодним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.)
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеется
cry with one eye and laugh with the otherговорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
disasters come treading on each other's heelsгде тонко, там и рвётся
disasters come treading on each other's heelsпришла беда – отворяй ворота
disasters come treading on each other's heelsгде худо, там и порется
disasters come treading on each other's heelsбеда не приходит одна
do not judge others, and God will not judge youне судите и не судимы будете
do other men, for they would do youобмани сам, пока не обманули тебя
do unto others as you would have them do unto youне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
do unto others as you would have them do unto youпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
don't judge others by yourselfпо себе других не судят (VLZ_58)
don't measure other people's corn by your own bushelна свою мерку всех не меряй
don't measure other people's corn by your own bushelне суди по себе
envy shoots at others and wounds herselfзавистливый по чужому счастью сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя)
envy shoots at others and wounds herselfзавистливый от зависти сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя)
envy shoots at others and wounds herselfзависть целится в других, а ранит себя
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherопыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит)
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherдуракам закон не писан
experience keeps a dear school learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
fail to understand each otherна разных языках (говорить, разговаривать ) (to speak)
go in one ear and out the otherв одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky)
grass is always greener on the other side of the fenceвезде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceтам хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceв чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
grass is always greener on the other side of the hillхорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the hillв чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
half the world knows not how the other half livesодна половина мира не ведает, как живёт другая
he carries fire in one hand and water in the otherв одной руке несёт огонь, а в другой воду
he carries fire in one hand and water in the otherу него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
he is not fit to command others that cannot command himselfне может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой
he is not fit to command others that cannot command himselfкто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
he who likes to trouble others, opens the door for his own troublesна сердитых воду возят
I follow the worse a other folks' troubles are easily borneчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the other withв одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
it's six of one and half a dozen of the otherтех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse)
it's six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу
joys shared with others are more enjoyedрадость, помноженная на двоих, – двойная радость
joys shared with others are more enjoyedразделённая радость – двойная радость (вдвойне приятна)
know your own faults before blaming others for theirsпрежде чем судить других, оглянись на себя.L
Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bayБудь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим (Китайская пословица VLZ_58)
learn wisdom by the follies of othersучись мудрости на чужих ошибках
measure other people's corn by one's own bushelсудить со своей колокольни
measure other people's corn by one's own bushelмерить по своей мерке
measure other people's corn by one's own bushelмерить чужое зерно своим бушелем
measure other people's corn by one's own bushelмерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем)
measure other's corn by own bushelмерить других на свой аршин
measure others' corn by own bushelмерить других на свой аршин
on the one hand ... on the other handс одной стороны ... с другой стороны
one after the otherодин за другим (only sing.)
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
one hand washes the otherрука руку моет (Olga Okuneva)
one hand washes the otherрука руку моет и обе белы бывают
one hand washes the otherуслуга за услугу
one hand washes the otherрука руку моет, вор вора кроет (Супру)
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, а семеро с ложкой
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, семеро с ложкой
one mustn't venture into others' home with a charter of one's ownв чужой монастырь co своим уставом не ходят
one or the otherодно из двух
other people always remain dark horsesчужая душа – лес дремучий
other people always remain dark horsesчужая душа – тёмный лес
other people always remain dark horsesчужая душа – потёмки
other times, other mannersдругие времена, другие песни
other times, other mannersдругие времена, другие нравы
six of one and half a dozen of the otherодин чёрт!
six of one and half a dozen of the otherвсё едино
six of one and half a dozen of the otherхрен редьки не слаще
six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же))
six of one and half a dozen of the otherшесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же)
Six of one, half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber)
some get the buns and pies, others the bumps and black eyesкому пироги и пышки, кому синяки и шишки
the apples on the other side of the wall are the sweetestчего нельзя, того и хочется
the apples on the other side of the wall are the sweetestхорошо там, где нас нет (VLZ_58)
the apples on the other side of the wall are the sweetestЧужая каша слаще
the apples on the other side of the wall are the sweetestзапретный плод сладок
the grass is always greener on the other side of a fence хорошо там, где нас нет (VLZ_58)
the grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет
the grass is always greener on the other side of the fenceТрава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет")
the grass is green on the other side of the fenceтам хорошо, где нас нет
the rich don't know how the other half livesсытый голодного не разумеет
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот два съел
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот и съел
to each other known from afar all of the fishermen areрыбак рыбака видит издалека
to each other known from afar all of the fishermen areсвояк свояка видит издалека
Treat others like you would have them treat youне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
use othersчужими руками
use others to pull one's chestnuts out of the fireчужими руками
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
wise men learn by other men's mistakes, fools by their ownумный учится на чужих ошибках, а дурак на своих
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherв одном глазу – нежность, в другом – расчёт
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherу каждой медали две стороны
with each otherдруг другом
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубаха ближе к телу
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубашка ближе к телу