Subject | English | Russian |
gen. | all one knows | всё, что умеешь |
gen. | all one knows | всё, что можешь |
gen. | and no one will know the difference | и концы в воду |
gen. | as every one knows | как все знают |
idiom. | as far as one knows | в совершенстве (Interex) |
inf. | be in and out before one knows it | одна нога здесь, другая там (I'll be in and out before you know it. 4uzhoj) |
gen. | be in surroundings one know knows | быть в знакомой обстановке |
gen. | be in surroundings one know knows | быть в знакомой обстановке |
gen. | be in surroundings one knows | быть в знакомой обстановке |
gen. | before one knows where one is | ахнуть не успеть |
quot.aph. | each of us knows something no one else knows | каждый из нас знает то, чего не знает другой (Alex_Odeychuk) |
econ. | fly in the face of what one knows | противоречить уже известному (akimboesenko) |
gen. | for all one knows | чего доброго |
gen. | for all one knows | как знать (Anglophile) |
gen. | for all one knows | кто знает (Anglophile) |
rhetor. | for reasons no-one knows | по никому не понятным причинам (Alex_Odeychuk) |
gen. | from where no one knows | незнамо откуда (While the members stood about in the yard in open-mouthed wonder, other stones pelted the house, coming from where no one knows. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | from where no one knows | неизвестно откуда (While the members stood about in the yard in open-mouthed wonder, other stones pelted the house, coming from where no one knows. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
busin. | get to know one another | узнавать друг о друге |
gen. | get to know one another by scent | снюхиваться |
Gruzovik, inf. | get to know one another by scent | снюхаться (pf of снюхиваться) |
Makarov. | get to know one another by scent | снюхаться (узнать друг друга по нюху – о собаках) |
Gruzovik | get to know one another by scent | снюхиваться (impf of снюхаться) |
gen. | getting to know one another | знакомство (знакомство друг с другом – о более чем двух людях YuliaO) |
gen. | have more of than one knows what to do with | купаться (купаться в золоте - to be rolling in money) |
gen. | have more of than one knows what to do with | выкупаться (купаться в золоте - to be rolling in money) |
Makarov. | he is no connoisseur but knows a good champagne when taste one | он не знаток, но всегда узнаёт хорошее шампанское на вкус |
Makarov. | he is uncome-at-able, one never knows where to catch him | он неуловим, никогда не знаешь, где можно его поймать |
gen. | he knows no one here | он никого здесь не знает |
gen. | how is one to know? | почём знать? |
gen. | how is one to know? | как знать? |
lit. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. (J. Susann) |
lit. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. | Я вырос на 10-й авеню (J. Susann) |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | и я кое-что понимаю в жизни |
Makarov. | I have been around and I know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках |
Makarov. | I have been around and I know one or two things about life | и я кое-что понимаю в жизни |
gen. | I have been around and I know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни |
gen. | I know a real gun when I see one | взглянув, я могу отличить настоящее оружие от муляжа (ad_notam) |
quot.aph. | I know one thing: that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Andrey Truhachev) |
gen. | I know ... when I see one | сразу могу отличить (I'm a New Yorker and I know a crook when I see one. ART Vancouver) |
gen. | if one could know where you fall - you would spread some straw | кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил |
gen. | if one could know where you fall - you would spread some straw there | кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил |
slang | if one know what's good for one | лучше бы тебе делать то, что от тебя ожидают (Interex) |
gen. | if one knows | если знать (Litans) |
gen. | in this small town every one knows every one else | в этом маленьком городке все знают друг друга |
scient. | intuitively, one might know | интуитивно, можно догадываться о том, что |
gen. | it is sweet to know that one is loved | приятно знать, что тебя любят |
inf. | it takes one to know one | свой своего узнает (S3rg3y) |
proverb | it takes one to know one | рыбак рыбака видит издалека |
inf. | it takes one to know one | сам такой (childish retort (АБ) Berezitsky) |
fig.of.sp. | it takes one to know one | судим по себе (used for saying that someone must have a bad quality themselves if they can recognize it in other people
: ‘He's a complete idiot!' ‘Well, it takes one to know one!' Leonid Dzhepko) |
inf. | it takes one to know one | кто обзывается, тот сам так называется (goo.gl rescator) |
contempt. | it takes one to know one | один другого стоит (Beforeyouaccuseme) |
inf. | it takes one to know one | моряк моряка видит издалека (TaylorZodi) |
inf. | it takes one to know one | на себя посмотри (childish retort (АБ) Berezitsky) |
gen. | know a good thing when one sees it | разбираться в (чем-либо) |
gen. | know a good thing when one sees it | понимать |
Makarov. | know a good thing when one sees it | разбираться в (чём-либо) |
gen. | know a good thing when one sees it | понимать, что хорошо и что плохо |
gen. | know a good thing when one sees it | разбираться в чём-либо |
gen. | know a good thing when one sees it | понимать, что хорошо, а что плохо |
gen. | know as one knows his ten fingers | знать как свои пять пальцев |
gen. | know something as one knows one's ten fingers | знать как свои пять пальцев (Anglophile) |
gen. | know one from another | отличать одно от другого |
gen. | know one tune from another | отличать одному мелодию от другой |
gen. | know one tune from another | отличать одну мелодию от другой |
proverb | know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
gen. | know the way one knows the back of one's hand | идиом. знать как свои пять пальцев |
gen. | know what one is about | быть себе на уме |
gen. | know what one is about | знать своё дело (Игорь Primo) |
gen. | know what one is about | действовать разумно |
gen. | know what one is doing | быть себе на уме (Anglophile) |
gen. | know when one is well off | от добра добра не ищут |
slang | know where one is coming from | понимать, что руководит человеком |
Makarov. | know where the shoe wrings one | знать, где болит |
Makarov. | know where the shoe wrings one | знать, в чём беда |
gen. | know where to find one | понимать, что кто-либо имеет в виду |
gen. | know where to find one | понимать (кого-либо) |
gen. | know who one is | узнавать (на фотографии и т.п.: My mom and I always know who she is in the picture before we even see her face because of her riotous hair. 4uzhoj) |
gen. | more than one knows what to do with | счёту нет (+ dat.) |
gen. | more than one knows what to do with | хоть отбавляй (Anglophile) |
saying. | no one can know for certain | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
saying. | no one can know for certain | одному Богу известно (Alex Lilo) |
saying. | no one can know for certain | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
proverb | no one can know for sure | бабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58) |
gen. | no one knows | неизвестно (Just what was it that tried to drag Johnson down to her death and why was that “Colonel” snooping around and telling them to remain quiet on the matter? No one knows. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
inf. | no one knows | да кто ж его знает (в качестве неопределенного ответа: “They don’t have good museums in Scandinavia?” “Not really.” “Why not?” “No one knows.” Abysslooker) |
gen. | no one knows | никто не знает |
gen. | no one knows | неведомо + что, как, когда, куда и т. д. (В.И.Макаров) |
gen. | no one knows about it save she | никто не знает этого, кроме нее |
scient. | no one knows exactly how many | никто не знает точно, сколько ... |
scient. | no one knows exactly how much | никто не знает точно, сколько ... |
gen. | no one knows for sure what happens after we die | никто не знает наверняка, что ожидает нас после смерти (bigmaxus) |
saying. | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
saying. | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | одному Богу известно |
saying. | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Бабушка гадала, надвое сказала |
cliche. | no one knows the future | никто не знает будущего (sophistt) |
amer. | no one knows what it might be | никто не знает, что бы это могло быть (Val_Ships) |
uncom. | no one knows where | в нетях (Е Супру) |
gen. | no one knows where | неизвестно где (Anglophile) |
quot.aph. | no one knows who I am | никто не знает меня (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | no one knows why | неведомо зачем |
gen. | no one knows why | неизвестно почему |
scient. | no one really knows when | никто фактически не знает, когда ... |
vulg. | not know if one is on one's ass or one's elbow | быть в полной растерянности |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что делать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | растеряться (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что сказать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, с чего начать (Anglophile) |
vulg. | not know if one wants a shit or haircut | быть в полной растерянности |
gen. | not know what hit one | быть ошарашенным (If someone doesn’t know what hit them, it means they are very surprised and shocked by an unexpected event that has a big negative impact on them: When my wife left me for no reason, I didn't know what hit me. I'd been under the impression that our relationship was fine. Bullfinch) |
vulg. | not know what hit one | охренеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj) |
slang | not know what hit one | офигеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj) |
gen. | not know what hit one | не успеть опомниться (be shocked and surprised because something unpleasant suddenly and unexpectedly happens to one: We'll have our people in before they know what hit them. Tanya Gesse) |
gen. | not know what hit one | даже не понять, что произошло (They probably didn't know what hit them. 4uzhoj) |
idiom. | not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
idiom. | not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
gen. | not to know if one is coming or going | колебаться |
gen. | not to know if one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to know if one is coming or going | сомневаться |
gen. | not to know if one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know if one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know if one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
inf. | not to know thing one about something | ничего не смыслить (о чём-либо ad_notam) |
inf. | not to know thing one about something | ничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam) |
gen. | not to know thing one about something | не иметь ни малейшего понятия (о чём-либо ad_notam) |
gen. | not to know when one is well off | беситься с жиру (makhno) |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как поступить |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как себя вести |
Makarov. | not to know where one stands | быть в неопределённости |
gen. | not to know whether one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
gen. | not to know whether one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know whether one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know whether one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
proverb | one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
gen. | one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
saying. | one can't know for certain which way the cat would jump | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
saying. | one can't know for certain which way the cat would jump | одному Богу известно |
saying. | one can't know for certain which way the cat would jump | Бабушка гадала, надвое сказала |
inf. | one does not know where to look first | глаза разбегаются (VLZ_58) |
idiom. | one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его понимать |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его воспринимать |
gen. | one doesn't know where to look first | глаза разбегаются |
Gruzovik | one doesn't know where to look first | глаза разбега́ются |
fig.of.sp. | one doesn't know where to look next | глаза разбежались (Leonid Dzhepko) |
gen. | one knows | знают |
slang | one knows what one can do with something | единственная приличная форма выражения того же неприличного смысла из многих подобных выражений |
slang | one knows what one can do with it | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу |
busin. | one might like to know | возможно кто-л. захочет узнать |
idiom. | one never knows | кто его знает (Alex_Odeychuk) |
gen. | one never knows | никогда нельзя заранее знать |
gen. | one never knows | как знать (Interex) |
Gruzovik, inf. | one never knows | неро́вен час |
Gruzovik, inf. | one never knows | неровён час (то же, что "неро́вен час") |
fig.of.sp. | one never knows | не ровён час (Leonid Dzhepko) |
inf. | one never knows | неровен час |
gen. | one never knows | никогда не знаешь |
gen. | one never knows | что будет завтра |
gen. | one never knows what may happen | никто не знает, что может случиться |
gen. | one never knows what may happen | никогда не знаешь, что может случиться |
gen. | one never knows where to catch him | никогда не знаешь |
gen. | one never knows where to catch him | где можно его поймать |
gen. | one never knows where to catch him | он неуловим |
context. | one person I know | кое-кто (4uzhoj) |
gen. | one person I know | один мой знакомый (4uzhoj) |
Gruzovik, proverb | one rogue knows another | рыбак рыбака видит издалека |
Gruzovik, proverb | one rogue knows another | рыбак рыбака далеко в лесе видит |
idiom. | one should know better | пора бы (в контексте: A boy your age should know better than to consider anything impossible. 4uzhoj) |
quot.aph. | one thing only I know, and that is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ) |
obs. | one who knows secrets | тайновидец (which are inaccessible to others) |
Gruzovik, obs. | one who knows secrets which are inaccessible to others | тайновидец |
gen. | One who reads a lot, knows a lot | кто много читает, тот много знает (rechnik) |
Gruzovik | one would like to know | спрашивается |
Makarov. | say what one knows | говорить, что знаешь |
Makarov. | say what one knows | говорить то, что знаешь |
gen. | say what one knows | говорить что знаешь |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
inf. | takes one to know one | сам дурак (grafleonov) |
gen. | takes one to know one | от такого слышу (Tanya Gesse) |
Makarov. | the guerrillas know the jungle, and they have an almost incredible grapevine which gets information from one State to another with uncanny speed | партизаны знают джунгли, и у них есть почти невероятная система передачи сообщений, по которой сведения из одного штата в другой поступают со сверхъестественной скоростью |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
Makarov. | the more one learns the more one knows | чем больше учишься, тем больше знаешь |
Makarov. | the more one learns the more one knows | чем больше мы учимся, тем больше знаем |
saying. | the shortest path is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
saying. | the shortest road is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
gen. | there is no one but knows | нет ни одного, который бы не знал |
gen. | there is no one but knows it | нет никого, кто бы этого не знал |
gen. | these gentlemen are something in the City, but no one knows what | эти джентльмены что-то делают в Сити, но никто не знает, что именно |
Makarov. | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал |
gen. | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
Makarov. | we are the only ones who know | только мы знаем об этом |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
gen. | you two ought to know one another | вы должны подружиться друг с другом |