DictionaryForumContacts

   English
Terms containing one cannot | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.but one cannot remember everythingно всего не вспомнишь (Interex)
comp., MSCannot have more than one instance of Queue reader agent for the distribution database "%1"База данных распространителя "%1" не может иметь больше одного экземпляра агента чтения очереди (SQL Server 2012 ssn)
proverbfriendship cannot stand always on one sideдруг за друга держаться – ничего не бояться
proverbfriendship cannot stand always on one sideдруга иметь – себя не жалеть
proverbfriendship cannot stand always on one sideдружба должна быть взаимной
idiom.have so many expenses that one cannot pay them allиметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех (Yeldar Azanbayev)
Makarov.he is one that cannot make a good legон не из тех, кто не умеет продемонстрировать почтение там, где нужно
gen.he is one that cannot make a good legон из тех, кто не умеет продемонстрировать своё почтение должным образом
gen.I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold oneу меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых
lit.I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein Heмогу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения.
math.pred. one cannotнельзя
gen.one cannotнельзя
gen.one cannot account for tastesо вкусах не спорят
gen.one cannot afford to be worried by such thingsнельзя допускать, чтобы такие вещи причиняли беспокойство
Makarov.one cannot be always studying one's own worksнельзя всю жизнь штудировать только свои собственные сочинения
proverbone cannot be in two places at onceна двух свадьбах сразу не танцуют
gen.one cannot be too carefulосторожность не помешает
proverbone you cannot be too carefulбережёного Бог бережёт
gen.one cannot be too carefulосторожность не повредит (I thought these were your friends." Schneider shrugged. "They were, but you can't be too careful. • I apologise for the drama, but one cannot be too careful in these uncertain times. 4uzhoj)
proverbone cannot be too carefulосторожность – мать безопасности
proverbone cannot be too carefulне зная броду, не суйся в воду
proverbone you cannot be too carefulбережёного и Бог бережёт
gen.one cannot be too carefulбереженого бог бережёт
proverbone cannot blow and swallow at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
proverbone cannot blow and swallow at the same timeодин пирог два раза не съешь
gen.one cannot break through a wall with his foreheadплетью обуха не перешибёшь
gen.one cannot break through a wall with his foreheadлбом стенку не пробьёшь
gen.one cannot breath enough before deathперед смертью не надышишься
gen.one cannot bring oneselfрука не поднимается (with у and inf., to)
math.one cannot but infer thatнельзя не прийти к выводу о том, что
cliche.one cannot but wonderневольно задаёшься вопросом (also "you cannot": One cannot but wonder what would prompt such an act. • You're so defensive that one cannot but wonder... • You cannot but wonder how much of the script is based on fact. (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
cliche.one cannot but wonderневольно задумываешься (One cannot but wonder what would prompt such an act. • You're so defensive that one cannot but wonder... • You cannot but wonder how much of the script is based on fact. (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
gen.one cannot but wonderнельзя не задуматься
Makarov.one cannot change one's skinсебя не переделаешь
Makarov.one cannot change one's skinуж каков есть
gen.one cannot change one's skinда уж каков есть
gen.one cannot cheat fateсудьбу не обманешь (Taras)
gen.one cannot conquer aloneодин в поле не воин (Franka_LV)
gen.one cannot denyне без того (Interex)
Makarov.one cannot easily slough off one's obligations to one's colleaguesнельзя легко забывать о своих обязательствах по отношению к коллегам
gen.one cannot easily suffer ingratitude and treachery in a friendтрудно мириться с неблагодарностью и предательством друга
Gruzovikone cannot eat a thingкусок в горло не идёт
gen.one cannot eat the same food every dayнельзя есть одно и то же каждый день
gen.one cannot eat your cake and have itодин пирог два раза не съешь
gen.one cannot eat your cake and have itнельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
gen.one cannot eat your cake and have it tooодин пирог два раза не съешь
gen.one cannot eat your cake and have it tooнельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
proverbone cannot embrace the unembraceable.нельзя объять необъятное (Козьма Прутков)
gen.one cannot exclude thatнельзя исключать, что (MichaelBurov)
inf.one cannot fool himего на козе на объедешь
proverbone cannot get far away from the burden and heat of the dayтяжела ты, шапка Мономаха!
gen.one cannot get it for love or moneyни за что на свете
gen.one cannot get it for love or moneyни за какие деньги
gen.one cannot have it both waysмежду двух стульев не усидишь
gen.one cannot have it both waysнадо выбрать что-то одно
gen.one cannot have it both waysнельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях
gen.one cannot have it both waysза двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
gen.one cannot have it for love or moneyни за что на свете
gen.one cannot have it for love or moneyни за какие деньги
gen.one cannot help but marvel atПоневоле залюбуешься (One cannot help but marvel at the delicate and deft beauty of this fine inlay work.)
saying.one cannot help harping on a sore pointкто про что, а вшивый про баню (VLZ_58)
proverbone cannot help harping on a sore pointчто у кого болит, тот о том и говорит
proverbone cannot help harping on a sore pointу кого что болит, тот о том и говорит
gen.one cannot honestly complain that the weather is badчестно говоря, нельзя пожаловаться на то, что погода плохая
gen.one cannot honestly complain that the weather is badчестно говоря, нельзя пожаловаться на плохую погоду
gen.one cannot jump above his headвыше головы не прыгнешь
proverbone cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
gen.one cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
gen.one cannot live on nothingбез денег жить нельзя
proverbone cannot love and be wiseлюбовь зла – полюбишь и козла
proverbone cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailкаков усол, таков и вкус (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailкаков мех, такова и шуба (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
proverbone cannot make a horn of a pig's tailкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
gen.one cannot make a silk purse out of a sow's earкашу из топора не сваришь
proverbone you cannot make an omelettes without breaking eggsлес рубят – щепки летят
gen.one cannot make an omelet without breaking eggsцель оправдывает средства
proverbone you cannot make an omelet without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
proverbone you cannot make an omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
proverbone you cannot make an omelette without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
proverbone you cannot make omelets without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
proverbone you cannot make omelettes without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
Игорь Мигone cannot overemphasizeнельзя не подчеркнуть
Игорь Мигone cannot overemphasizeтрудно переоценить
gen.one cannot pass overнельзя не отметить (Alexander Demidov)
proverbone cannot please all the world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
proverbone cannot please all the world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
gen.one cannot please everybodyнельзя на всех угодить
gen.one cannot please everybodyвсем не угодишь (Stas-Soleil)
inf.one cannot please everyoneна всякое чиханье не наздравствуешься
inf.one cannot please everyoneна всякий чох не наздравствуешься
gen.one cannot pull a fish out of a pond without labourбез труда не вытянешь и рыбку из пруда
gen.one cannot pull a fish out of a pond without labourпод лежачий камень вода не течёт
gen.one cannot pull a fish out of a pond without labourволка ноги кормят
gen.one cannot pull a fish out of a pond without labourлюбишь кататься — люби и саночки возить
gen.one cannot pull a fish out of a pond without labourсамо по себе ничего не делается
gen.one cannot pull a fish out of a pond without labourбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
proverbone cannot put back the clockнельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь)
proverbone cannot put back the clockчто было, то сплыло
gen.one cannot put back the clockпрошлого не воротишь
gen.one cannot remember everythingнельзя помнить всё
gen.one cannot rule out thatнельзя исключать, что (MichaelBurov)
proverbone cannot run with the hare and hunt with the houndsи нашим и вашим
proverbone cannot run with the hare and hunt with the houndsдвум господам не служат
proverbone cannot run with the hare and hunt with the houndsнельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими
gen.one cannot sayнельзя сказать
gen.one cannot shut one's eyes to the fact thatнельзя закрывать глаза на то, что
gen.one cannot smell with a cold in the noseпри насморке человек не чувствует запахов
gen.one cannot smell with a cold in the noseпри насморке человек теряет обоняние
gen.one cannot speak ofречи идти не может
proverbone cannot square the circleнельзя объять необъятное (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible)
idiom.one cannot succeed without running a riskпопытка не пытка (Voledemar)
fig., inf.one cannot wash a blackamoor whiteчёрного кобеля не отмоешь до бела
Makarov.one cannot withhold admiration from this workнельзя не выразить восхищения этой работой
proverbone surprisingly cannot sleep upon your downy cotмягко стелют, да жёстко спать
proverbone surprisingly cannot sleep upon your downy cotмягко стелешь, да жёстко спать
proverbone surprisingly cannot sleep upon your downy cotмягко стелет, да жёстко спать
vulg.piss when one cannot whistleбыть повешенным
gen.some people are colour-blind: they cannot tell one colour from anotherони не различают цвета
gen.some people are colour-blind: they cannot tell one colour from anotherнекоторые люди страдают дальтонизмом
Gruzovik, inf.such that one cannot emerge from itневыла́зный
inf.such that one cannot emerge from itневылазный
Gruzovik, obs.such that one cannot walk all overнеисходимый
Makarov.the two problems cannot be separated from one anotherэти две проблемы не могут быть отделены одна от другой
idiom.the voice of one cannot conquer aloneодин в поле не воин
gen.this cannot be done by any one manв одиночку это не может сделать ни один человек
gen.when one has a cold one cannot tasteкогда человек простужен, он не чувствует вкуса (пи́щи)
gen.when things change so fast one cannot see ahead very farкогда всё так быстро меняется, нельзя заглядывать далеко в будущее
gen.whereas it is dangerous to draw conclusions, one cannot avoid being struck with some changesхотя опасно делать выводы, но некоторые изменения не могут не вызвать удивления
Makarov.you can "step" the laser from one frequency to another in this way, but cannot tune it continuouslyвы можете сразу переключить лазер с одной частоты на другую, но невозможно настраивать его постепенно