Subject | English | Russian |
gen. | a new move on the part of France | новая акция Франции |
busin. | a proactive attitude towards the work on the part of the personnel | инициативное отношение к работе всего персонала (Alex_Odeychuk) |
law | acting on the basis of the Charter, as the party of the first part | действующего на основании Устава, с одной стороны (Konstantin 1966) |
gen. | any premeditation on the part of ... in committing the crime with which he was charged | умысел ... на совершение инкриминируемого ему преступления (ABelonogov) |
gen. | arbitrary behaviour on the part of the tax authorities | произвол налоговых органов (ABelonogov) |
Makarov. | burns can often be cured by grafting on skin from another part of the same body | ожоги часто можно лечить, пересаживая кожу с других частей тела |
gen. | considerable credit is reflected on the volunteers of their part in the operation | большой похвалы заслуживают добровольцы за участие в этой операции |
gen. | constant vexations on the part of the landlord | постоянные придирки со стороны домовладельца |
Makarov. | excess of jurisdiction on the part of the House | превышение палатой представителей своих полномочий |
law | Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" | ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" (Dunajen) |
sec.sys. | General view of the laboratory compartment on the part of sliding door | Общий вид на лабораторный отсек со стороны сдвижной двери (Konstantin 1966) |
sec.sys. | general view on the part of backward wing door | Общий вид со стороны задней распашной двери (Konstantin 1966) |
Makarov. | go part of the distance on foot | пройти часть пути пешком |
Makarov. | go part of the distance on foot | пройти часть расстояния пешком |
Makarov. | he had a lock on a large part of the state | он держал в тисках значительную часть всего штата |
gen. | he had a lock on a large part of the state | он держал в своих руках в тисках значительную часть всего штата |
Makarov. | in the last decade, the Reserve Component has truly become a fully integrated part of our military force, working in concert with the active-duty forces on almost every mission | в последнюю декаду резервные части превратились в неотъемлемую часть наших вооружённых сил, выполняя практически все задачи в непосредственном взаимодействии с регулярными войсками |
lit. | In times of peace, a large part of the Dictator's role would be a sort of national Aunt Sally, a symbol on which its citizens could vent their frustration. | В мирное время роль диктатора в значительной мере сводилась бы к тому, чтобы стать объектом всеобщей критики, выпускным клапаном для негодования граждан. (Punch, 1974) |
econ. | increased competition on the part of pipeline transportation | усиление конкуренции со стороны трубопроводного транспорта (Konstantin 1966) |
gen. | intransigence on the part of | непреклонность со стороны кого-то (someone Olga Okuneva) |
gen. | it took a bit of fancy footwork on the boxer's part | боксёру пришлось немало попрыгать |
gen. | it was a slip of the tongue on my part | я обмолвился |
Makarov. | judges go on circuit for part of the year | часть года судьи проводят на выездных сессиях |
math. | on the lower part of the a curve | на нижней части кривой |
gen. | on the part of | по чьей-либо вине (в некоторых контекстах, например: MUSA shall not be liable for any error or delay on the part of a third party. I. Havkin) |
gen. | on the part of | от (кого-л.) |
Makarov. | on the part of | со стороны (кого-либо) |
gen. | on the part of | от (Nadine007) |
gen. | on the part of | от имени |
gen. | on the part of | с чьей-л. стороны (sb.) |
gen. | on the part of | с чьей-либо стороны (kee46) |
gen. | on the part of | со стороны (this work demands great skill on the part of the personnel) |
product. | on the part of buyer | со стороны покупателя (Yeldar Azanbayev) |
product. | on the part of contractor | со стороны подрядчика (Yeldar Azanbayev) |
product. | on the part of driver | со стороны водителя (Yeldar Azanbayev) |
gen. | on the part of everyone | дружный |
product. | on the part of purchaser | со стороны покупателя (Yeldar Azanbayev) |
math. | on the upper part of the a curve | на верхней части кривой |
gen. | output on the part of the students | отдача со стороны студентов (Tamerlane) |
scient. | part 3 focuses on the influence of | часть 3 акцентирует внимание на влиянии ... |
Gruzovik | part of town on the other side of a river | заречье |
dipl. | render invalid conquest on the part of the state | не признавать юридической силы за завоеваниями государства |
foreig.aff. | Russia-US-Japan Trilateral Forum on Cooperation in the Northern Part of the Pacific | Трёхсторонний форум по сотрудничеству в северной части Тихого океана Россия-США-Япония |
beekeep. | short bristles on the internal part of the working bee tarsus | "щёточка" на лапке пчелы |
patents. | statement on the part of the inventor | указание со стороны изобретателя |
Makarov. | that part of troposphere in which the occurrence and existence of permanent snow patches ang glaciers is possible on a tract of land with favourable relief features | часть тропосферы, в пределах которой на поверхности суши в благоприятных формах рельефа возможно зарождение и существование многолетних снежников и ледников |
patents. | the amended part of the description shall be rendered on special sheets | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
patents. | the amended part of the description shall be submitted on special sheets | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
law | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
Makarov. | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (из текста договора) |
Makarov. | the effect of this on consumers is too many lemons or part lemons coupled with near impossibility of obtaining redress from the manufacturer | результат всего этого для потребителя – слишком большое количество либо полностью, либо частично ненужных вещей и практическая невозможность получить какое-либо возмещение от производителей |
busin. | the lack of action on the part of | бездеятельность со стороны (financial-engineer) |
Makarov. | the lead in a pencil is the central part of it, which makes a mark on paper | сердечник графитового карандаша – это стержень, который пишет |
gen. | the second cousin on the part of the father | двоюродный брат со стороны отца |
automat. | the third part of the book describes remote control systems, i.e., telemetry systems, command-link systems, and telesignalling systems, and also presents basic information on remote control communication channels | в третьей части книги описаны системы телемеханики, а именно: системы телеизмерения, телеуправления, телесигнализации, а также даны основные сведения о телемеханических каналах связи |
gen. | there was no objection on the part of the author | со стороны автора возражений не было |
gen. | this certificate was issued upon his request without any obligation on the part of the Company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
Makarov. | transverse arcs of morainic deposits on the surface of the frontal part of a glacier | поперечные дуги морённых отложений на поверхности фронтальной части ледника |
gen. | whether or not the result of any act or omission on the part of A or its employees or subcontractors | вне зависимости от любых последствий действий или бездействий со стороны А или её работников или субподрядчиков |
proj.manag. | work on the same part of a project in parallel | параллельно вести работу над одной и той же частью проекта (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |