Subject | English | Russian |
gen. | a cap of coffee will pick me up | чашка кофе взбодрит меня |
gen. | a cup of coffee will pick me up | чашка кофе взбодрит меня |
gen. | a fit of dizziness came over me | мне стало нехорошо, у меня закружилась голова |
gen. | a furniture store did me out of several hundred dollars | мебельный магазин надул меня на несколько сотен долларов |
gen. | a pound of tobacco only lasts me a fortnight | фунта табаку мне хватает только на две недели |
gen. | a sense of delicacy prevented me from speaking my mind | из деликатность я не смог высказаться откровенно |
gen. | a swarm of bees attacked me | на меня налетел рой пчёл |
gen. | adventures of my life passed in a rapid panorama before me | все перипетии моей жизни быстро промелькнули передо мной |
gen. | all of this is pure exotica to me | всё это для меня чистая экзотика (Евгений Тамарченко) |
gen. | all of us, me included | все мы, в том числе и я |
gen. | and even when you look away I know you think of me | и даже когда ты отводишь взгляд, я знаю, что ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | any kind of work will suit me | любая работа мне подойдёт |
gen. | as for me, I prefer to keep out of it | что касается меня, то я предпочитаю в это не вмешиваться |
gen. | as for the rest of those who have written against me | что касается до остальных, писавших против меня |
gen. | as soon as he caught sight of me he dived into a doorway | как только он меня заметил, он нырнул в подъезд |
gen. | as soon as he caught sight of me he dived into a doorway | как только он меня заметил, он юркнул в подъезд |
gen. | be sure and let me hear of your safe arrival | обязательно сообщите мне о своём благополучном прибытии |
gen. | be sure and let me hear of your safe arrival | обязательно дайте мне знать о своём благополучном прибытии |
gen. | beats the hell out of me | понятия не имею (outta = out of vogeler) |
gen. | because of me | из-за меня |
gen. | both of them saw me | они оба видели меня |
gen. | break off as... “As for me...”, he broke off as she came out of her room | «Что касается меня...», — он замолчал, когда она появилась из своей комнаты |
gen. | break off as... “As for me...”, he broke off as she came out of her room | «Что касается меня...», — он остановился, когда она появилась из своей комнаты |
gen. | bring me a cup of black coffee and make it good and strong | принесите мне чашку чёрного кофе, да покрепче |
gen. | buy a new pair of shoes for me | купить новые туфли для меня (a bag for him, a present for one's brother, a rare stamp for a certain collector, a typewriter for one's own use, etc., и т.д.) |
gen. | buy me another pair of socks | купите мне ещё одну пару носков |
gen. | can you give me an idea of the cost? | ты не можешь мне приблизительно назвать цену? |
gen. | can you tell me of a good dentist? | не можете ли вы порекомендовать мне хорошего зубного врача? |
gen. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come to see me one of these days, let us say Sunday | приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье |
Makarov. | could you give me the names of some good plays to go to, played great players | не могли бы вы мне назвать несколько хороших пьес, на которые можно было бы сходить и где играли бы хорошие актёры |
gen. | could you help me instead of sitting there like a stuffed dumby? | чем сидеть как чучело, помог бы лучше? |
gen. | could you help me instead of sitting there like a stuffed dummy? | чем сидеть как чучело, помог бы лучше |
gen. | cut me a piece of cake | отрежьте мне кусок торта |
gen. | demand too high a price of me | потребовать от меня уплатить слишком большую сумму (a dollar from the boy, an apology from him, complete secrecy of her, unstinted help from his neighbours, etc., и т.д.) |
gen. | demand too high a price of me | требовать от меня уплатить слишком большую сумму (a dollar from the boy, an apology from him, complete secrecy of her, unstinted help from his neighbours, etc., и т.д.) |
gen. | disabuse me of that illusion | освободить меня от этой иллюзии (That event disabused me of that illusion. Alex_Odeychuk) |
gen. | do but bless me with the story of it | расскажите-ка мне это |
gen. | do me the pleasure of dining with me | окажите мне честь и отобедайте со мной |
gen. | do not think ill of me | не думайте обо мне плохо |
Makarov. | do stop off on your way home and have a cup of tea with me | зайди ко мне по дороге домой, выпьем по чашечке кофе |
gen. | don't give me any of that | ты это брось (bullshit Ivan1992) |
gen. | don't give me any of that bull | хватит врать! |
gen. | don't give me any of that bull | не загибай! |
gen. | don't give me any of that jazz! | перестань втирать мне очки! |
gen. | don't give me any of that jazz! | брось эти выдумки! |
gen. | don't interrupt your work because of me | не прерывайте работы из-за меня |
gen. | don't let me hear another peep out of you | и чтобы больше ни звука |
gen. | don't let me hear another peep out of you | и не пикни |
Игорь Миг | don't make fun of me | не мудри надо мной |
gen. | don't pull any of this dope on me | не втирай мне очки |
gen. | don't put any of this dope on me | не втирай мне очки |
gen. | don't think badly of me | не поминайте лихом |
gen. | don't think badly of me | не поминайте меня лихом |
gen. | don't think badly of me | не поминай меня лихом |
gen. | don’t think ill of me | не поминай меня лихом |
gen. | Dream a Little Dream of Me | Сон в летнюю ночь (Azhar.rose) |
Makarov. | enchantment of the beautiful scenery was still upon me | я всё ещё находился под впечатлением этого прекрасного пейзажа |
gen. | everything here remembers me of my youth | всё здесь напоминает мне мою молодость |
gen. | Expert Committee on Seeds of me Agricultural Co-operatives of the EEC Countries | Специализированный комитет по семенам сельскохозяйственных кооперативов стран ЕЭС (Франция) |
gen. | first of all let me say how glad I'm to be here | во-первых, позвольте мне выразить радость по поводу того, что я здесь |
gen. | first of all tell me about her health | прежде всего расскажите мне о её здоровье |
gen. | for the life of me | хоть убей |
gen. | get me a Q of | дай мне кварту (чего-либо) |
gen. | give me a cup of coffee and make it fast | дайте мне чашку кофе, да поскорей |
gen. | give me a cup of coffee, please | дайте мне, пожалуйста, чашку кофе |
gen. | give me a dime's worth of sunflower seeds | дайте мне семечек на гривенник |
gen. | give me a draught of water | дайте мне глоток воды |
gen. | give me a draught of water | дайте мне стакан воды |
gen. | give me a note of it | дайте мне записку об этом |
gen. | give me a taste of the pudding | дайте мне кусочек пудинга |
gen. | give me half of them | дайте мне половину (из них) |
gen. | give me the favor of your name | сделайте одолжение, скажите ваше имя |
gen. | give me the favour of your name | сделайте одолжение, скажите ваше имя |
gen. | go and fill a glass of water for me | пойди и принеси мне стакан воды |
gen. | go yourself and leave me out of it | идите сами, а меня уж избавьте |
Makarov. | having him talking all the time usually brings me to a state of exhaustion | его разговоры обычно сильно утомляют меня |
gen. | he argued me out of giving them more time | он убедил меня не давать им больше времени |
gen. | he argued me out of giving them more time | он уговорил меня не давать им больше времени |
gen. | he argued me out of giving them more time | он отговорил меня от того, чтобы дать им ещё время |
gen. | he argued me out of my opinion | он разубедил меня |
gen. | he argued me out of my opinion | он убедил меня в ошибочности моего мнения |
gen. | he argued me out of this action | он отговорил меня от этого шага |
gen. | he asked a favour of me | он попросил меня об услуге |
gen. | he asked a question of me | он спросил у меня |
gen. | he asked me if I knew a new address of our university professor | он спросил, не знаю ли я нового адреса нашего университетского профессора |
gen. | he beat me to the top of the hill | он взобрался на вершину холма первым |
gen. | he beat me to the top of the hill | он пришёл на вершину холма первым |
gen. | he blew me to a bottle of wine | он поставил мне бутылку (вина́) |
gen. | he bothered the life out of me | он пристал ко мне с ножом к горлу |
gen. | he broke off a piece of chocolate and offered it to me | он отломил кусочек шоколада и угостил меня |
gen. | he called me a fool in front of my colleagues | он обозвал меня дураком в присутствии моих коллег |
gen. | he came down on me like a ton of bricks | он так на меня и обрушился |
gen. | he cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts | не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под ложным предлогом упечь меня в тюрьму (W. Scott) |
gen. | he cast the vitriol of his calumny over me | он вылил на меня весь яд своей клеветы |
gen. | he chiselled me out of $5 | он надул меня на 5 долларов |
gen. | he chiselled me out of $5 | он нагрел меня на 5 долларов |
gen. | he did me out of my job | из-за него меня выгнали с работы |
gen. | he did me out of my winnings | он зажулил у меня выигрыш |
gen. | he drew me with the attraction of a magnet | он притягивал меня к себе, как магнит (Alex_Odeychuk) |
gen. | he dropped me off at the corner of the street | он высадил меня на углу улицы |
gen. | he fell upon me before I was aware of him | он напал на меня врасплох |
gen. | he fooled me out of my share | он завладел моей долей обманным путём |
gen. | he gave me a dinner of dinners | он угостил меня самым лучшим обедом, который только можно себе представить |
gen. | he gave me a dinner of dinners | это был всем обедам обед |
gen. | he gave me a general idea of this story | он в общих чертах пересказал мне рассказ |
gen. | he gave me a glass of whiskey to jazz me up | он дал мне стакан виски, чтобы подбодрить меня |
gen. | he gave me a look of reproach | он посмотрел на меня с укоризной |
gen. | he gave me a mass of useless information | он сообщил мне массу бесполезных сведений |
gen. | he gave me a mass of useless information | он сообщил мне кучу бесполезных сведений |
gen. | he gave me a piece of good advice | он дал мне хороший совет |
gen. | he gave me a real tale of woe | он поведал мне целую историю о своих проблемах |
gen. | he gave me a smile of recognition | он улыбнулся мне в знак того, что узнал меня |
gen. | he gave me a smile of recognition | он приветствовал меня улыбкой |
gen. | he gave me a squeeze of the hand, which was forebodingly forcible | он пожал мне руку, и это пожатие было очень многообещающим |
gen. | he gave me a start of 10 yards | он дал мне фору в 10 ярдов |
gen. | he gave me a start of 10 yards | он дал мне фору 10 ярдов |
gen. | he gave me the impression of being tired | у меня сложилось впечатление, что он устал |
gen. | he gave me the run of his library | я получил от него доступ к его библиотеке |
gen. | he gave me the run of his library | он предоставил мне возможность пользования своей библиотекой |
gen. | he gave me the wink that the lady was a friend of his | он дал мне понять, что эта дама – его приятельница |
gen. | he gives me a lot of trouble | он мне доставляет много хлопот |
gen. | he got ahead of me in business | в делах он преуспел больше меня |
gen. | he got ahead of me in mathematics | он обогнал меня по математике |
gen. | he got ahead of me in mathematics | он лучше меня занимается по математике |
gen. | he got me out of trouble | он вывел меня из затруднения |
gen. | he had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet | он имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит |
gen. | he has done me out of a thousand pounds | он нагрел меня на тысячу фунтов |
gen. | he has written to tell me of his father's death | он мне в письме сообщил о смерти своего отца |
gen. | he is avoidance of me made me uneasy | мне было не по себе от того, что он избегает меня |
gen. | he is pestering the life out of me | он мне прохода не даёт |
gen. | he is too much of a wit for me | он слишком умен для меня |
gen. | he is trying to get me to angel one of his plays | он уговорить меня профинансировать постановку одной из его пьес |
gen. | he is trying to get me to angel one of his plays | он пытается уговорить меня профинансировать постановку одной из его пьес |
gen. | he let me make free use of his books | он разрешил мне свободно пользоваться всеми его книгами |
gen. | he maddened me by playing out of tune | он выводил меня из себя тем, что всё время фальшивил |
gen. | he maddened me by playing out of tune | он бесил меня из себя тем, что всё время фальшивил |
gen. | he made a monkey out of me | он выставил меня на посмешище |
gen. | he made me a compliment of it | он подарил мне это |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | he nagged the life out of me | он мне всю душу вымотал |
gen. | he never thought of making me a present of this book | он и не думал дарить мне этой книги |
gen. | he nicked in just in front of me | он протиснулся и встал как раз передо мной |
gen. | he nipped in just ahead of me | он заскочил как раз передо мной |
gen. | he nipped in just in front of me | он протиснулся и встал как раз передо мной |
gen. | he persuaded me of the truth of his statement | он убедил меня в правдивости своих слов |
gen. | he puts me in mind of his father | он напоминает мне своего отца |
gen. | he reminds me of his brother | он напоминает мне своего брата |
gen. | he reminds me of my father | он напоминает мне отца |
gen. | he reported all the details of the scene to me | он рассказал мне о всех подробностях того, что произошло |
gen. | he reported all the details of the scene to me | он рассказал мне о всех подробностях того, что случилось |
gen. | he reported all the details of the scene to me | он сообщил мне о всех подробностях того, что случилось |
gen. | he reported all the details of the scene to me | он сообщил мне о всех подробностях того, что произошло |
gen. | he saved me a lot of unnecessary trouble | он избавил меня от лишних хлопот |
gen. | he shouted to me and warned me of the danger | он крикнул мне и предупредил об опасности |
gen. | he showed me a blow of tulips | он показал мне тюльпаны в цвету |
gen. | he showed me the pictures of his family | он показал мне фотографии своей семьи |
gen. | he sort of suggested I took him with me | он как бы дал мне понять, что хочет пойти со мной |
gen. | he stood alongside of me | он стоял около меня |
gen. | he stopped in front of me | он остановился передо мной |
gen. | he threatened me with all sorts of dire penalties if I disobeyed him | он угрожал мне всякого рода наказаниями, если я ослушаюсь его |
gen. | he told me a story of his own invention | он рассказал мне выдуманную им самим историю |
gen. | he told me the saga of his escape | он поведал мне историю своего побега |
gen. | he told me the when and the why of it | он рассказал мне, когда и отчего это произошло |
gen. | he told the fatal tale to me, it was of course a crasher for Archibald | он рассказал мне эту роковую историю, это было, конечно, ударом для Арчибальда (E. Phillpotts) |
gen. | he took me in over the purchase of a horse | он надул меня при покупке лошади |
gen. | he took no notice of me | он не обращал на меня внимания |
gen. | he touched me for a large sum of money | он занял у меня большую сумму (денег) |
gen. | he touched me for a large sum of money | он занял у меня большую сумму денег |
gen. | he touched me for a large sum of money | он выклянчил у меня большую сумму денег |
gen. | he touched me for a large sum of money | выклянчил у меня большую сумму (денег) |
gen. | he tried to fish some information out of me | он пытался выудить у меня кое-какую информацию |
gen. | he updated me on a couple of gimmicks | он сообщил мне о парочке новых трюков |
gen. | he wangled &5 out of me | он выклянчил у меня пять фунтов |
gen. | he warned me of possible consequences | он предостерегал меня от возможных последствий |
gen. | he was more of a hinderance to me than a help | он мне больше мешал, чем помогал |
gen. | he went out of his way to help me | он проявил немалое усердие, чтобы мне помочь |
gen. | he went there in place of me | он пошёл туда вместо меня |
gen. | he will be the death of me | он меня в гроб вгонит |
gen. | he won a lot of money for me | он выиграл много денег для меня |
gen. | he wrote to tell me of his father's death | он сообщил мне письмом о смерти своего отца |
Makarov. | help me, I'm dying of thirst, he rasped out | 'помогите, я умираю от жажды', прохрипел он |
gen. | his avoidance of me made me uneasy | мне было не по себе оттого, что он избегает меня (причина MichaelBurov) |
gen. | his avoidance of me made me uneasy | мне было не по себе, оттого что он избегает меня (причина MichaelBurov) |
gen. | his characterization of me is totally false | он совершенно неправильно охарактеризовал меня |
gen. | his habit of repeating each word simply maddened me | его привычка повторять каждое слово меня просто бесила |
gen. | his judgement carries a lot of weight with me | его суждения имеют для меня большой вес |
gen. | his judgment carries a lot of weight with me | его суждения имеют для меня большой вес |
Makarov. | hours of gardening in the sun have quite knocked me out | я очень утомился, проработав несколько часов в саду под палящим солнцем |
gen. | how do people speak of me? | как обо мне отзываются люди? |
gen. | how do people speak of me? | что обо мне говорят люди? |
gen. | how stupid of me! | как глупо с моей стороны! |
gen. | I always carry with me the memory of that child's face | у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка |
gen. | I am tired of reading, relieve me | почитайте за меня |
gen. | I am tired of reading, relieve me | я устал читать, смените меня |
gen. | I am trying to remember who he reminds me of | я пытаюсь вспомнить, на кого он похож |
gen. | I can see him in front of me as if he were alive | я его вижу перед собой, как живого |
gen. | I cannot do it for the life of me | я не могу этого сделать ни за что на свете |
gen. | I cannot for the life of me | хоть убей, не могу |
gen. | I can't remember for the life of me | хоть убей, не помню |
gen. | I dared not go a-begging of those that knew me | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал |
gen. | I dared not go begging of those that knew me | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал |
gen. | I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. | Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня (Franka_LV) |
gen. | I got love for you so deep inside of me | моя любовь к тебе так глубока (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | I got the breath knocked out of me | у меня захватывало дыхание |
gen. | I hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me | я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражает (Анна Ф) |
gen. | I have just enough to do me till the end of the year | мне едва хватит средств до конца года (for another month, etc., и т.д.) |
gen. | I have just enough to do me till the end of the year | мне едва хватит денег до конца года (for another month, etc., и т.д.) |
gen. | I hereby certify this document to be a true cope of the original document as seen by me | я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I hope you will do me the honour of dining with me | надеюсь, вы окажете мне честь отобедать со мной (of paying me a visit, etc., и т.д.) |
gen. | I learned of it from information given to me by one of our contacts | я узнал об этом от лица, с которым мы связаны |
gen. | I need the hair of the dog that bit me yesterday | мне необходимо опохмелиться (nickz) |
gen. | I poured me a glass of water | я налил себе стакан воды |
gen. | I saw joyful faces of the fans around me | я видел вокруг себя радостные лица болельщиков |
gen. | I shall carry the memory of it with me to the grave | я пронесу это воспоминание через всю жизнь |
gen. | I still can't remember for the life of me where put it | хоть убей, не помню, куда я это положил |
gen. | I tremble every bone of me | я дрожу всем телом |
gen. | I tremble every bone of me | я в страхе |
gen. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
gen. | I'm tired of listening to you preach at me | я устал от твоих нотаций (Olga Okuneva) |
gen. | in case of any questions do not hesitate to contact me | будем рады ответить на все ваши вопросы (Ася Кудрявцева) |
gen. | in spite of his seeming friendship he would not give me any help | несмотря на свои лицемерные заверения в дружбе, он отказался помочь мне |
gen. | instead of me | вместо меня |
gen. | it appeared that he had sold me a fake instead of a real picture | оказалось, что он продал мне вместо настоящей картины подделку |
Makarov. | it cost me a lot of money | это обошлось мне очень дорого |
gen. | it cost me a lot of money, but then I got the best product | я заплатил дорого, но зато продукты самого лучшего качества |
gen. | it cost me a sum out of all reason | я заплатил за это бешеные деньги |
Makarov. | it dismayed me to learn of her actions | я ужаснулся, узнав, что она сделала |
gen. | it dismayed me to learn of her actions | я пришёл в смятение, узнав, что она сделала |
Makarov. | it gave me a feeling of satisfaction | это принесло мне чувство удовлетворения |
gen. | it gave me a great deal of trouble to get his consent | мне стоило большого труда добиться его согласия |
gen. | it gave me a lot of anxiety | это причинило мне массу волнений |
Makarov. | it gives me the most fearful jumps to think of | эта мысль ужасно действует мне на нервы |
gen. | it gives me the shivers to think of it | меня в дрожь бросает от одной мысли об этом |
gen. | it gives me the shivers to think of it | без содрогания не могу об этом думать |
gen. | it is a matter of indifference to me | это для меня не имеет значения |
gen. | it is a matter of indifference to me | мне это безразлично |
gen. | it is a matter of perfect indifference to me | этот вопрос меня совершенно не интересует |
gen. | it is just the contrary of what you told me | это как раз полная противоположность тому, что вы мене сказали |
gen. | it is just the contrary of what you told me | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали |
gen. | it is just the contrary of what you told me | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали |
gen. | it is just the sort of niggling work which suits me | это именно та кропотливая работа, которая мне подходит |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь |
gen. | it is of no interest to me | это не представляет для меня интереса |
Makarov. | it is talked of placing me into asylum | речь идёт о том, чтобы упечь меня в психушку |
gen. | it is too much to ask of me | вы слишком многого хотите от меня |
Makarov. | it perplexed me to learn of his decision | я был в полном недоумении, узнав о его решении |
gen. | it put me in remembrance of my youth | это напомнило мне молодость |
gen. | it puts me in mind of something | это мне что-то напоминает |
gen. | it remains to me an object of mystery why the BBC trailed this programme as unsuitable for young people | для меня остаётся загадкой, почему в анонсе Би-би-си было сказано, что эту программу не рекомендуется смотреть молодым людям |
gen. | it reminds me of something | это мне что-то напоминает |
Makarov. | it reminds me of my days on the rifle range preparing for my duty in Vietnam | это напоминает мне дни, которые я проводил на стрельбище, занимаясь воинской подготовкой перед отправкой во Вьетнам |
gen. | it saved me a lot of time | это мне сберегло много времени |
gen. | it saves me effort of doing something | не приходится (Moscowtran) |
gen. | it stood me in a lot of money | это стоило мне уйму денег |
Makarov. | it terrified me to contemplate the consequences of your actions | я ужаснулся, увидев, к чему привели твои поступки |
gen. | it terrified me to contemplate the consequences of your actions | я ужаснулся, представив себе, к чему приведут твои поступки |
Makarov. | it upset me to learn of their attitude | я огорчился, узнав их мнение |
gen. | it was done in front of me | это произошло в моём присутствии |
Makarov. | it was immodest of me to say that | было нахальством с моей стороны сказать так |
gen. | it was remiss of me to forget to give you the message | я виноват в том, что забыл направить вам сообщение |
gen. | it was unjust of them not to hear me | с их стороны было несправедливо не выслушать меня |
Makarov. | it was very good of you to accommodate me with the ticket for my journey | было очень любезно с вашей стороны обеспечить меня билетом |
gen. | it was very rude of you to have kept me waiting | с вашей стороны было очень невежливо заставлять меня ждать |
Makarov. | it was very small of him not to tell me about the conference | было подло с его стороны не сказать мне о конференции |
gen. | it will take me a month of Sundays to do it | у меня уйдёт на это очень много времени |
gen. | it'll be the death of me | это сведёт меня в могилу |
gen. | it's a trick to get rid of me | это уловка, чтобы избавиться от меня |
gen. | it's done me a power of good | это принесло мне огромную пользу |
Makarov. | it's no use pumping me, I'm empty of all news | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю |
gen. | it's no use pumping me, I'm empty of all news | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю |
gen. | it's of no interest to me | для меня это не представляет интереса |
gen. | it's really nice of you to worry about me | очень любезно с вашей стороны беспокоиться обо мне |
gen. | I've got a whole life ahead of me | у меня вся жизнь впереди (Viola4482) |
gen. | keep me informed of developments | держите меня в курсе дела (about their affairs, upon current events, etc., и т.д.) |
gen. | keep me informed of developments | держите меня в курсе событий (about their affairs, upon current events, etc., и т.д.) |
gen. | keep me informed of what is happening | держите меня в курсе того, что происходит |
Makarov. | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма |
gen. | leave me out of this | меня в это не впутывайте |
gen. | leave me out of this | не впутывайте меня в это дело (Johnny Bravo) |
gen. | leave me out of this | меня в это не втягивайте |
gen. | lend me a couple of pencils | дай мне пару карандашей |
gen. | Let me give you a word of advice | позвольте мне дать вам совет |
gen. | Let me give you a word of advice | позвольте мне дать вам небольшой совет (ssn) |
gen. | let me have a taste of it | дайте мне попробовать капельку |
gen. | let me have a taste of it | дайте мне попробовать немножко |
gen. | let me know ahead of time when you're arriving | дайте мне знать заранее, когда вы приедете |
gen. | let me put my side of the case | позвольте мне изложить мою точку зрения |
Makarov. | let me relieve you of that bag | разрешите, я понесу эту сумку |
gen. | let me relieve you of your suitcase | позвольте мне понести ваш чемодан |
gen. | let me show you some of my topicals | я покажу вам некоторые свои серии |
gen. | let me urge upon you the importance of this measure | позвольте мне обратить ваше внимание на важность этого мероприятия |
Makarov. | long climb took it out of me | длинный подъём утомил меня |
Makarov. | Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring" | мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию |
Makarov. | mere smell of that cheese puts me off | уже один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение |
gen. | more of me to love | Хорошего человека должно быть много (говорящий о себе, обычно в ответ на реплику об излишнем весе askandy) |
gen. | my doctor ordered me a change of air | врач рекомендовал мне сменить обстановку (a holiday, взять о́тпуск) |
gen. | my fiancee's mother does not approbate of me | мать моей невесты относится ко мне неодобрительно |
gen. | my friends remembered me of home | друзья мои напомнили мне о моём доме |
gen. | my sister always regales me with accounts of her son's exploits | сестра постоянно надоедает мне описаниями подвигов своего сына |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих книг мне не нужна |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих двух книг мне не нужна |
gen. | no action of hers would convince me | никакие действия с её стороны не убедят меня |
gen. | no effort of hers would convince me | никакие усилия с её стороны не убедят меня |
gen. | no one shall do me out of anything I am entitled to | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается |
Makarov. | no words of his could explain me this | никакие его слова не смогли мне этого объяснить |
gen. | nobody let me hear of it | никто не рассказывает мне об этом |
gen. | nothing can bereave me of my memories of the past | ничто не может заставить меня забыть прошлое |
gen. | of me | с моей стороны (It would be selfish of me to make you stay. 4uzhoj) |
gen. | of night it recks me not? | какое мне дело до ночи? |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не скажете ли вы мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | можете ли вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не могли бы вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | please buy me a new pair of shoes | пожалуйста, купите мне новые туфли (him a bag, the child some sweets, etc., и т.д.) |
gen. | please keep me advised of the matter | пожалуйста, держите меня в курсе дела |
gen. | please keep me informed in the know of all developments of the matter | пожалуйста, держите меня в курсе развития событий |
Игорь Миг | please relieve me of my position at my own request | прошу освободить меня от занимаемой должности по собственному желанию |
Makarov. | pop across the road to the shop and bring me a packet of tea | сбегай в магазин через дорогу и принеси мне пачку чая |
gen. | pour me a cup of coffee | налейте мне чашку кофе |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
gen. | remind him of me | передайте ему мой поклон |
Makarov. | rescue me from the gripe of this iron-fisted clown | освободи меня от объятий этого парня с железными кулаками |
gen. | run me off some copies of his electoral address | напечатайте мне несколько экземпляров его предвыборной речи (of this report, of his new song, etc., и т.д.) |
gen. | save me a lot of trouble | избавлять меня от многих хлопот (him the effort, her many interviews, etc., и т.д.) |
gen. | save me a lot of trouble | избавлять меня от многих беспокойств (him the effort, her many interviews, etc., и т.д.) |
Makarov. | scamper of feet fetched me out of my berth and up on the deck | топот ног заставил меня покинуть каюту и выйти на палубу |
Makarov. | scramble a couple of eggs for me | взбей / взболтай мне пару яиц |
gen. | seen for legalisation of the signature of ___ by me | подлинность подписи ___подтверждается мной (Johnny Bravo) |
gen. | send me news of your results | сообщите мне о результатах вашей работы |
Makarov. | send me the bill care of my solicitor | перешлите мне счёт через моего поверенного |
gen. | send me word of your arrival | сообщите мне о своём приезде |
gen. | send me word of your results | сообщите мне о результатах вашей работы |
gen. | Sex went off the boil for me and my wife after the birth of our first child. | Секс для меня и моей жены потерял былую остроту после рождения нашего первого ребёнка (Alexey Lebedev) |
Makarov. | she always runs to me in case of trouble | когда у неё неприятности, она всегда прибегает ко мне |
Makarov. | she always runs to me in case of trouble | когда у неё неприятности, она всегда обращается ко мне |
Makarov. | she called me all sorts of carrion names | она осыпала меня самыми отвратительными ругательствами |
Gruzovik | she causes me a lot of worry | горе мне с ней |
Makarov. | she cut me off in the middle of our conversation | она оборвала меня в самой середине нашего разговора |
Makarov. | she did me the honour of attending my exhibition | она оказала мне честь своим присутствием на моей выставке |
Makarov. | she did me the honour of attending the opening of the exhibition | она оказала мне честь своим присутствием на открытии выставки |
Makarov. | she gave me a sollicker of a dose out of a blue bottle | она налила мне здоровую порцию из синей бутылки |
Makarov. | she gave me such a hooker of brandy that I went right to sleep | она дала мне такую порцию бренди, что я тотчас же заснул |
Makarov. | she gave me such a hooker of brandy that I went right to sleep | она дала мне такую порцию бренди, что я тотчас же отправился спать |
Makarov. | she gives me little of her company | я её мало вижу |
Makarov. | she has been pestering the life out of me over the telephone | она все соки из меня по телефону выжимает |
Makarov. | she has been pestering the life out of me over the telephone | она изводит меня своими звонками |
Makarov. | she impressed me with her grasp of the subject | она поразила меня своим пониманием предмета |
Makarov. | she impressed me with her grasp of the subject | она поразила меня своим понимание предмета |
Makarov. | she introduced me to a few of her fellow students | она представила меня нескольким своим товарищам по занятиям |
Makarov., inf. | she is giving me a great deal of trouble | беда мне с ним |
gen. | she is in constant need of moral support and pick-me-up | ей всегда нужна моральная опора и поддержка |
gen. | she is too much of a fine lady for me | она слишком жеманна |
gen. | she is too much of a fine lady for me | она строит из себя аристократку |
Makarov. | she looked at me with an air of innocence | она смотрела на меня невинным вглядом |
Makarov. | she passed close by me without a sign of recognition | она прошла мимо меня и даже не узнала |
Makarov. | she passed close by me without a sign of recognition | она прошла мимо меня и не узнала |
gen. | she personally guided me to discover their way of life | я знакомился с их образом жизни под её руководством |
Makarov. | she poured me a cup of tea | она налила мне чашку чая |
Makarov. | she puts me out of temper with her love for making scenes | своей любовью устраивать сцены она выводит меня из себя |
gen. | she remembers me of my mother | она напоминает мне мою мать (of your brother, of a sparrow, etc., и т.д.) |
gen. | she should of asked me first | ей бы сначала следовало спросить у меня |
Makarov. | she told me the story of her life | она рассказала мне историю своей жизни |
Makarov. | she took me by the arm and hurried me out of the room | она взяла меня за руку и поскорей вывела из комнаты |
Makarov. | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by | она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо |
gen. | show me the original of this document | покажите мне подлинник этого документа |
gen. | some of the boys did me up last night | несколько ребят вчера вечером избили меня |
gen. | spare me the pain of hearing it | не заставляй меня слушать это |
gen. | stand in front of me | станьте передо мной |
gen. | suppose you helped me instead of looking on | ты лучше помог бы мне, чем просто стоять и смотреть |
Makarov. | take the money and buy yourself a keepsake to remind you of me | возьми деньги и купи себе что-нибудь на память обо мне |
gen. | tell give me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | tell me which of you did that? | скажите мне, кто из вас это сделал? |
gen. | thank you for your advice. It will be of great value to me | спасибо за ценные советы |
gen. | that book is a great favorite of me | я очень люблю эту книгу |
gen. | that book is a great favourite of me | я очень люблю эту книгу |
gen. | that car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales | на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс |
gen. | that gave me the idea of travelling | это навело меня на мысль о путешествии |
gen. | that giggle of hers kills me | её хихиканье меня уморит |
gen. | that goes to the very heart of me | это меня задевает за самое сердце |
gen. | that last set of tennis did me | тот последний сет в теннисе вымотал меня |
gen. | that rude man elbowed me aside and got on the bus ahead of me! | этот мужлан оттолкнул меня и пролез в автобус передо мной |
gen. | that rude man shoved me aside nd got on the bus ahead of me! | этот грубиян оттолкнул меня и пролез в автобус передо мной |
gen. | that sort of behaviour really gets me | такое поведение по-настоящему выводит меня из себя |
gen. | that suggested to me the idea of travelling | это натолкнуло меня на мысль о путешествии |
gen. | that suggested to me the idea of travelling | это заставило подумать о путешествии |
gen. | that suggested to me the idea of travelling | это толкнуло меня на мысль о путешествии |
gen. | that was silly of me | это с моей стороны было неблагоразумно |
gen. | that was silly of me | это с моей стороны было глупо |
gen. | that work was of no originality for me | мне эта работа показалась неоригинальной |
gen. | that would be presumptuous of me | было бы нахальством с моей стороны |
gen. | that's me on the left of the photograph | вот это я слева на снимке |
gen. | the bank accommodated me with a loan of &100 | банк предоставил мне ссуду в сто фунтов |
gen. | the book wasn't of much help to me | книга мне почти не пригодилась |
gen. | the boss was not about to give me any of his staff | босс даже не собирался выделить мне кого-нибудь из своих людей |
gen. | the crudity of his jokes annoyed me | непристойность его анекдотов меня раздражала |
gen. | the forget-me-not is emblematic of fidelity | незабудка-символ верности |
gen. | the forget-me-not is emblematic of fidelity | незабудка – символ верности |
gen. | the forget-me-not is emblematical of fidelity | незабудка – символ верности |
gen. | the gentle rolling motion of the ship made me feel sleepy | мягкое покачивание корабля убаюкивало меня |
gen. | the heat takes it out of me | от жары я очень устаю жара лишает меня сил |
gen. | the hectic rush of my work is wearing me down | лихорадочный темп работы меня изнуряет |
gen. | the holiday did me a world of good | отпуск принёс мне огромную пользу |
gen. | the holiday did me a worlds of good | отпуск принёс мне огромную пользу |
gen. | the kick of a horse took me across the ribs | удар лошади пришёлся мне по рёбрам |
gen. | the mere sight of him makes me angry | один его вид меня бесит |
gen. | the mere sight of him makes me angry | я злюсь от одного его вида |
gen. | the mere smell of that cheese puts me off | один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение |
gen. | the mere thought of flying turns me up | даже от одной мысли о полёте мне делается дурно |
gen. | the picture of New York call me up my summer vacations | фотография Нью-Йорка напомнила мне летние каникулы, проведённые там |
gen. | the rolling and tossing of the ship obliged me to hold on | из-за качки на корабле мне приходилось всё время хвататься за что-нибудь (, что́бы не упа́сть) |
gen. | the rolling and tossing of the ship obliged me to hold on | из-за качки на корабле мне приходилось всё время держаться за что-нибудь (, что́бы не упа́сть) |
gen. | the sight of blood always makes me curl | от вида крови мне всегда становится плохо |
gen. | the sight of blood always makes me curl | от вида крови мне всегда становиться плохо |
gen. | the sight of blood always makes me curl | от вида крови мне всегда становится дурно |
gen. | the tailor suggested me to take up the legs of the trousers | портной посоветовал мне чуть укоротить брюки |
gen. | the teacher did not prepossess me in favour of his pursuits | учитель не заставлял меня увлекаться тем же, чем и он сам |
gen. | the thief relieved me of $100 | Вор избавил меня от $100 |
gen. | the very thought of war makes me ill | даже одна мысль о войне доставляет мне боль |
gen. | there are five people in line ahead of me | до меня в очереди пять человек |
gen. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто-таки задрожал от удивления |
gen. | there's a piece of thread on your skirt, let me pull it off | на твоей юбке нитка, дай я её сниму |
gen. | these papers are all out of order – will you page them up for me? | эти бумаги в полном беспорядке – не пронумеруешь их? |
gen. | they attacked me for lack of actual data | они ругали меня за отсутствие достоверных данных (for excessive verbosity, for meager results, etc., и т.д.) |
gen. | they attacked me for lack of actual data | они критиковали меня за отсутствие достоверных данных (for excessive verbosity, for meager results, etc., и т.д.) |
gen. | they offered to put me up for the night, but I wouldn't hear of it | они предложили мне переночевать у них, но я и слышать об этом не хотел |
gen. | they passed me over in favour of my young sister | они предпочли мне мою младшую сестру |
gen. | they talked me out of going there | они уговорили меня не ходить туда |
gen. | they've conned me out of all my money | они обобрали меня |
gen. | they've conned me out of all my money | они выманили у меня все деньги |
gen. | think kindly of me | не поминайте меня лихом |
gen. | think kindly of me | не поминай меня лихом |
gen. | think of me as a shadow | считай меня своей тенью (Taras) |
gen. | Think you can just get rid of me that easily? | Легко отделаться решил? (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | this attack of malaria crocked me up | этот приступ малярии измотал меня |
gen. | this book is of no use to me at all | эта книга мне ни к чему |
gen. | this book is of special interest to me | эта книга представляет особый интерес для меня |
gen. | this has been the experience of a lifetime for me | это главное событие моей жизни (грамматическое предложение Ваня.В) |
gen. | this has cost me a lot of time. | это отняло у меня много времени (Andrey Truhachev) |
gen. | this idea of his cost me dearly | эта его идея дорого мне обошлась |
gen. | this is of no interest to me | это не представляет для меня интереса |
gen. | this is of no interest to me | это меня не интересует |
gen. | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему |
gen. | this minds me of | это мне напоминает о |
gen. | this piece of work doesn't quite satisfy me, but it is the best I can do | эта работа не совсем меня удовлетворяет, но лучше я сделать не могу |
gen. | this put me in mind of my youth | это напомнило мне мою юность (of his promise, of her sister, etc., и т.д.) |
gen. | this relieves me of the necessity to speak | это освобождает меня от необходимости говорить |
gen. | this remembers me of what we did during our holidays | это напоминает мне о том, что мы делали в каникулы |
gen. | this reminds me of a certain story | это напоминает мне об одной истории |
gen. | this ring is precious to me because of its associations | это кольцо дорого мне из-за связанных с ним воспоминаний |
gen. | this saves me the trouble of writing the letters | это освобождает меня от необходимости писать письма |
gen. | this saves me the trouble of writing the letters | это избавляет меня от необходимости писать письма |
gen. | this sort of play doesn't entertain me | такие пьесы нагоняют на меня скуку |
gen. | this sort of play doesn't entertain me | такие пьесы меня не увлекают |
gen. | this way of doing relishes very well with me | этот образ действия мне очень нравится |
gen. | this will be the death of me | это сведёт меня в могилу |
gen. | this will be the death of me | это меня ужасно огорчает |
gen. | this work will be the death of me | эта работа сведёт меня в могилу |
gen. | to the best of me remembrance | насколько я помню |
gen. | to the right of me | по правую руку от меня |
gen. | very highty-tighty of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | very hoity-toity of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | what do people say of me? | что говорят обо мне люди? |
gen. | what will become of me? | что станется со мной? |
gen. | which of denotes one or more a larger number of items or components you jing with me? | из изо вас пойдёт со мной? |
gen. | why ask me to help, of all people? | почему вы обращаетесь за помощью именно ко мне? |
gen. | why ask me to help, of all people? | с какой стати вы обращаетесь за помощью именно ко мне? |
gen. | wild horses won't drag it out of from me | этого из меня клещами не вытащить |
gen. | will you bone this piece of fish for me? | ты не вынешь косточки из рыбы для меня? |
gen. | will you do me the honour of dining with me? | окажите мне честь отобедать со мной |
gen. | will you do me the honour of dining with me? | разрешите мне пригласить вас на обед |
gen. | will you let me have the refusal of it till tomorrow? | разрешите мне подумать до завтра – принять или не принять ваше предложение |
gen. | write me an account of his visit | опишите мне подробно, как он у вас погостил |
gen. | you can let your hair down in front of me | говорите все, не стесняясь меня |
gen. | you don't need the likes of me to tell you | не мне тебе объяснять (Alexander Demidov) |
gen. | you have planned me out of cargo | с вашими затеями вы лишили меня груза |
gen. | you have the advantage of me | вы знаете что-то такое, что мне неизвестно |
gen. | you have the advantage of me | вы меня знаете, а я вас нет |
gen. | you have the start of me | у вас есть преимущество передо мной |
gen. | you haven't seen the last of me! | я вам ещё покажу! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | you haven't seen the last of me! | я вам покажу! (Bartek2001) |
gen. | you haven't seen the last of me! | попомнишь ты меня! (Типичная злодейская фраза в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | you haven't seen the last of me! | ты у меня ещё попляшешь! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | you haven't seen the last of me! | ты у меня ещё пожалеешь! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | you haven't seen the last of me! | ты у меня ещё поплачешь! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | you haven't seen the last of me! | ну, погоди! (Taras) |
gen. | you put me in remembrance of your father | вы напоминаете мне своего отца |
gen. | you remind me of my brother | вы мне напоминаете моего брата |
gen. | you remind me of my husband | вы напоминаете мне моего мужа |
gen. | you reminded me of what I would otherwise have forgotten | вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забыл |
gen. | you saved me a lot of unnecessary trouble | вы меня избавили от лишних хлопот |
gen. | you will be the end of me | ты меня в могилу загонишь |
gen. | you'll be the death of me | ты меня в могилу сведёшь (ad_notam) |
gen. | you'll be the death of me | однажды меня от тебя кондратий хватит (ad_notam) |
gen. | you'll be the death of me | ты меня на тот свет отправишь (ad_notam) |
Gruzovik | you'll get nothing out of me | накося выкуси |
gen. | your conduct lays me under the necessity of punishing you | ты плохо себя ведёшь, и я вынужден наказать тебя |
gen. | your conduct lays me under the necessity of punishing you | твоё поведение вынуждает меня прибегнуть к наказанию |
gen. | your very kind letter did me more good, I think, than any of my doctor's stuff | Думаю, что твоё приветливое письмо помогло мне больше, чем любая микстура |