English | Russian |
a fat lot of good that is! | очень нужно! |
a fat lot of good that will do | держи карман |
a fat lot of good that will do | держи карман шире |
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation | встречают по одёжке, провожают по уму |
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: fine dress helps to impress | по платью встречают, по уму провожают |
a good face is a letter of recommendation | лицо – зеркало души |
a good face is a letter of recommendation | что в сердце варится, на лице не утаится |
a good face is a letter of recommendation | на алый цветок летит мотылёк (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
a good face is a letter of recommendation | аленький цветок бросается в глазок (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
a good face is a letter of recommendation | что в сердце творится, на лице не утаится |
a good face is a letter of recommendation | глаза лицо-зеркало души (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
a good horse cannot be of a bad colour | и пегий конь выигрывает забеги |
A good maxim is never out of season | Старинная пословица не мимо молвится (дословно: Хороший афоризм всегда к месту oVoD) |
a good maxim is never out of season | старинная пословица не мимо молвится |
a good maxim is never out of season | старая пословица вовек не сломится |
a good maxim is never out of season | меткое слово всегда к месту |
a little of what you fancy does you good | все можно, только осторожно |
a sandwich of good and bad | жизнь полосата (: чёрная полоса сменяет белую) |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном собрании |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном семействе |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
as good beg of a naked man as a miser | у скупого просить что у нагого |
attack is the best form of defence | лучшая защита – нападение (denghu) |
diligence is the mother of good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success good luck | прилежание- мать успеха (удачи) |
discretion is the better part of valour | семь раз отмерь, один раз отрежь |
discretion is the better part of valour | семь раз примерь, а один раз отрежь |
good can never grow out of evil | где сусло плохо, там пиво хорошим не бывает |
good can never grow out of evil | худо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev) |
good can never grow out of evil | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт |
good face is a letter of recommendation | хорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо |
good face is a letter of recommendation | аленький цветок бросается в глазок |
good face is a letter of recommendation | на алый цветок летит мотылек |
good face is a letter of recommendation | глаза лицо – зеркало души |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | отсутствие вестей уже хорошая новость |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | отсутствие новостей уже хорошая новость |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
it is too much of a good thing | хорошего понемножку |
it is too much of a good thing | хорошего понемногу |
liars have need of good memories | лжецам надо иметь хорошую память |
liars have need of good memories | лжецам нужна хорошая память |
liars have need of good memories | лжецам нужна хорошая память |
liars have need of good memories | ври, да помни! |
never too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь |
never too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь (дословно: Хорошее никогда не лишне) |
never too much of a good thing | хорошее никогда не лишне |
never too much of a good thing | кашу маслом не испортишь |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
say nothing but good of the dead | о покойниках плохо не говорят |
say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
say nothing but good of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
the best is often the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is often the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best is often times the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего ср.: лучшее – враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | от здоровья не лечатся (дословно: Лучшее часто враг хорошего) |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best of friends must part | и у хорошего бывает конец |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
too much of a good thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый – тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | лучшее – враг хорошего (Энигма) |
too much of a good thing is good for nothing | чересчур много хорошего никуда не годится |
too much of a good thing is good for nothing | всё хорошо в меру (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is good for nothing | от добра добра не ищут (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | от здоровья не лечатся (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | хорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучшее – враг хорошего (VLZ_58) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
too much of one thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of one thing is good for nothing | хорошего понемножку |
too much of one thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of one thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
we might be very good friends, but our tobacco is of different brands | дружба дружбой, а табачок врозь |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
you can have too much of a good thing | маслом кашу не испортишь |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |