DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing of good | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a fat lot of good that is!очень нужно!
a fat lot of good that will doдержи карман
a fat lot of good that will doдержи карман шире
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendationвстречают по одёжке, провожают по уму
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: fine dress helps to impressпо платью встречают, по уму провожают
a good face is a letter of recommendationлицо – зеркало души
a good face is a letter of recommendationчто в сердце варится, на лице не утаится
a good face is a letter of recommendationна алый цветок летит мотылёк (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо)
a good face is a letter of recommendationаленький цветок бросается в глазок (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо)
a good face is a letter of recommendationчто в сердце творится, на лице не утаится
a good face is a letter of recommendationглаза лицо-зеркало души (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо)
a good horse cannot be of a bad colourи пегий конь выигрывает забеги
A good maxim is never out of seasonСтаринная пословица не мимо молвится (дословно: Хороший афоризм всегда к месту oVoD)
a good maxim is never out of seasonстаринная пословица не мимо молвится
a good maxim is never out of seasonстарая пословица вовек не сломится
a good maxim is never out of seasonметкое слово всегда к месту
a little of what you fancy does you goodвсе можно, только осторожно
a sandwich of good and badжизнь полосата (: чёрная полоса сменяет белую)
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper!попался, который кусался!
accidents will happen in the best of familiesскандал в благородном собрании
accidents will happen in the best of familiesскандал в благородном семействе
all's for the best in the best of all possible worldsчто Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
as good beg of a naked man as a miserу скупого просить что у нагого
attack is the best form of defenceлучшая защита – нападение (denghu)
diligence is the mother of good luckтерпение и труд всё перетрут
diligence is the mother of success good luckтерпение и труд всё перетрут
diligence is the mother of success good luckприлежание- мать успеха (удачи)
discretion is the better part of valourсемь раз отмерь, один раз отрежь
discretion is the better part of valourсемь раз примерь, а один раз отрежь
good can never grow out of evilгде сусло плохо, там пиво хорошим не бывает
good can never grow out of evilхудо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev)
good can never grow out of evilкто за худым пойдёт, тот добра не найдёт
good face is a letter of recommendationхорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо
good face is a letter of recommendationаленький цветок бросается в глазок
good face is a letter of recommendationна алый цветок летит мотылек
good face is a letter of recommendationглаза лицо – зеркало души
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsтот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he smells best that smells of nothingлучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет
he smells best that smells of nothingотсутствие вестей уже хорошая новость
he smells best that smells of nothingлучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет
he smells best that smells of nothingотсутствие новостей уже хорошая новость
he smells best that smells of nothingлучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good worksпреисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev)
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good worksблагими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev)
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good worksблагими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev)
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
it is too much of a good thingхорошего понемножку
it is too much of a good thingхорошего понемногу
liars have need of good memoriesлжецам надо иметь хорошую память
liars have need of good memoriesлжецам нужна хорошая память
liars have need of good memoriesлжецам нужна хорошая память
liars have need of good memoriesври, да помни!
never too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
never too much of a good thingкаши маслом не испортишь
never too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
never too much of a good thingкаши маслом не испортишь (дословно: Хорошее никогда не лишне)
never too much of a good thingхорошее никогда не лишне
never too much of a good thingкашу маслом не испортишь
nothing so bad in which there is not something of goodнет худа без добра
of the dead say nothing but what is goodо покойниках плохо не говорят
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых или хорошо, или ничего
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых плохо не говорят
say nothing but good of the deadо покойниках плохо не говорят
say nothing but good of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
say nothing but good of the deadо мёртвых плохо не говорят
that place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allхорошо там, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
the best is often the enemy of the goodот добра добра не ищут
the best is often the enemy of the goodлучшее – нередко враг хорошего
the best is often times the enemy of the goodлучшее часто враг хорошего ср.: лучшее – враг хорошего
the best is oftentimes the enemy of the goodот здоровья не лечатся (дословно: Лучшее часто враг хорошего)
the best is oftentimes the enemy of the goodлучшее часто враг хорошего
the best is oftentimes the enemy of the goodот добра добра не ищут
the best is oftentimes the enemy of the goodот добра добра не ищут
the best is oftentimes the enemy of the goodлучшее – нередко враг хорошего
the best of friends must partи у хорошего бывает конец
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не портит
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не испортит
there are as good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there are as good fish in the sea as ever came out of itрыбы пруд пруди – твой улов впереди
there are as many good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there is as good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there never was a good knife made of bad steelиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there was never a good town but had a mire at one end of itу каждой избушки свои погремушки
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо приходу держи и расход
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadне так живи, как хочется, а так, как можется
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо одёжке протягивай ножки
too much of a good thing is good for nothingи лучшая песенка приедается
too much of a good thing is good for nothingприглядится милый тошнее постылого
too much of a good thing is good for nothingхорошенького понемножку
too much of a good thing is good for nothingприглядится милый – тошнее постылого
too much of a good thing is good for nothingлучшее – враг хорошего (Энигма)
too much of a good thing is good for nothingчересчур много хорошего никуда не годится
too much of a good thing is good for nothingвсё хорошо в меру (igisheva)
too much of a good thing is good for nothingприглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится)
too much of a good thing is good for nothingот добра добра не ищут (igisheva)
too much of a good thing is good for nothingот здоровья не лечатся (igisheva)
too much of a good thing is good for nothingхорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится)
too much of a good thing is worse than nothingлучшее – враг хорошего (VLZ_58)
too much of a good thing is worse than nothingлучше недобор, чем перебор (VLZ_58)
too much of one thing is good for nothingприглядится милый тошнее постылого
too much of one thing is good for nothingхорошего понемножку
too much of one thing is good for nothingхорошенького понемножку
too much of one thing is good for nothingи лучшая песенка приедается
we have it as good as new, but not for the like of youесть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing)
we might be very good friends, but our tobacco is of different brandsдружба дружбой, а табачок врозь
we'll make the best of what there isешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what there isна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what we haveв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
you can have too much of a good thingмаслом кашу не испортишь
you can never have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)