English | Russian |
a company limited by shares, not being a private company | компания с ответственностью, ограниченной акциями, которая не является частной компанией (Andrew052) |
declare a contract not concluded | признать договор незаключённым (Leonid Dzhepko) |
does not have a criminal record | по криминальным учётам не проходит (употребляемое выражение) |
for a length of time not to exceed | на срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj) |
have someone sign a written undertaking not to leave | взять подписку о невыезде (VLZ_58) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in particular, but not as a limitation thereof | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
item of business that is not a proper subject for stockholder action | вопрос повестки, не относящийся к компетенции собрания акционеров (U.S. Bylaws andrew_egroups) |
may not be construed as a waiver of such rights | не может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy) |
not a true bill | неутверждённый проект обвинительного акта (большим жюри) |
not guilty verdict by a jury | оправдательный вердикт присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
not to put too fine a point on it | следует откровенно признать (Alexander Demidov) |
person not involved in the matter as a respondent | лицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko) |
the contractor has a right, but is not obliged | исполнитель вправе, но не обязан (Konstantin 1966) |
the Contractor has not a right for payment | Исполнитель не имеет права на оплату (Konstantin 1966) |
the document will not produce a color copy | настоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo) |
the document will not produce a color copy | Данный документ защищён от цветного копирования |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
this document will not produce a color copy | настоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo) |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |