DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing no to | all forms
EnglishRussian
a full man is no friend to a hungry manсытый голодному не товарищ (ankicadeenka)
butter to butter is no relishоднообразие приедается
butter to butter is no relishи от сладкого становится горько
every man desires to live long, but no man would be oldвсе хотят жить долго, но никто не хочет стареть
gods send nuts to those who have no teethкогда зубов не стало, тогда и орехов принесли (igisheva)
it is no use preaching to a hungry manсоловья баснями не кормят (Anglophile)
it's no fun to be oldстарость – не радость (MichaelBurov)
it's no use to cry over spilt milkслезами горю не поможешь
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода и будет
left-handed to no professionи швец, и жнец, и на дуде игрец
left-handed to no professionи швец, и жнец, и в дуду игрец
no attention to someone, something whatsoeverна кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) (to pay)
no butter will stick to his breadна бедняка и кадило чадит (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
no butter will stick to his breadпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
no butter will stick to his breadкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
no butter will stick to his breadна убогого всюду каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного везде каплет (igisheva)
no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no man is a hero to his valetнет пророка в своём отечестве
no man is a hero to his valetни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укора
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укор
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more!бодливой корове Бог рог не даёт
one can see no end to itконца-краю нет
one has no time to doруки не доходят (something)
pay no attention toпроходить мимо (something; кого, чего)
pay no attention toпроходить мимо (something; кого, чего)
pay no attention toпройти мимо (something; кого, чего)
the gods send nuts to those who have no teethбоги присылают орехи тем, у кого нет зубов
there is no fool to the old foolот старых дураков и молодым житья нет
there is no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there is no royal road to learningв науке нет проторённых путей
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesволков бояться – в лес не ходить
there's no use to cry over spilt milkслезами горю не поможешь
there's no use to cry over spilt milkпотерянного не воротишь
there's no use to cry over spilt milkсделанного не воротишь
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
who spoke no slander, no, nor listened to it!кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!