Subject | English | Russian |
O&G, sakh. | absence with no good reason | неявка на работу |
O&G, sakh. | absence with no good reason | отсутствие без уважительной причины |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | невыход на работу по неуважительной причине |
O&G, sakh. | absence with no good reason | отлучка с работы |
O&G, sakh. | absence with no good reason | прогул |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | отлучка с работы без уважительной причины |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | невыход на работу без уважительной причины |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | отлучка по неуважительной причине |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | неявка на работу по неуважительной причине |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | неявка на работу без уважительной причины |
O&G, sakh. | absence with no good reason | невыход на работу |
slang | ain't no good nohow | всё равно никуда не годится (Interex) |
gen. | All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? | все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? (Taras) |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | отлучка по неуважительной причине |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | неявка на работу по неуважительной причине |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | невыход на работу по неуважительной причине |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | неявка на работу по уважительной причине |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | неявка на работу по уважительной или неуважительной причине |
Makarov. | be after no good | задумать недоброе |
gen. | be after up to no good | задумать недоброе |
math. | be no good | быть бесполезным |
Makarov. | be no good at all | не выдерживать критики |
gen. | be no good at all | ниже всякой критики (Interex) |
Gruzovik | be no good at all | не выдерживать критики |
gen. | be no good at all | не выдержать никакой критики (Interex) |
gen. | be out for no good | задумать не доброе (trader) |
idiom. | be up to no good | не сулить ничего хорошего (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras) |
Makarov. | be up to no good | задумать недоброе |
gen. | be up to no good | замышлять что-то нехорошее (Anglophile) |
gen. | bode no good | не предвещать ничего хорошего (Anglophile) |
gen. | bode no good | не сулить ничего хорошего (Марина Гайдар) |
gen. | bode no good | не сулить ничего доброго (Andrey Truhachev) |
gen. | bode no good | предвещать недоброе (Andrey Truhachev) |
gen. | come to no good | не приводить ни к чему хорошему (highbery) |
Makarov. | come to no good | плохо кончить |
gen. | come to no good | испортиться |
gen. | come to no good | не удаваться (highbery) |
gen. | do no good | быть бесполезным |
gen. | do no good | не пойти на пользу (She's Helen) |
Makarov. | expect no good from from him | не ждать от него ничего хорошего |
gen. | for no good reason | зря (в знач. "безосновательно, неоправданно": I laughed at you, but for no good reason, as it turns out 4uzhoj) |
gen. | for no good reason | без достаточных на то оснований (Alexander Demidov) |
gen. | for no good reason | без уважительной причины (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | for no good reason | без веской причины (Damirules) |
gen. | for no good reason | необоснованно (4uzhoj) |
gen. | for no good reason | непонятно зачем (Pirvolajnen) |
gen. | for no good reason | без всякой причины (lexicographer) |
mean.1 | for no good reason | просто так (сравни: You don't say nothing unless there's a reason. 4uzhoj) |
gen. | for no good reason | без всяких причин (lexicographer) |
gen. | for no good reason | по непонятным причинам (Alexander Demidov) |
slang | for no good reason | от фонаря (4uzhoj) |
gen. | for no good reason | безо всякой причины (Damirules) |
proverb, disappr. | for no good reason | ни с того ни с сего |
gen. | for no good reason | безосновательно (Pirvolajnen) |
gen. | for no good reason | неоправданно (Tanya Gesse) |
proverb | good counsel does no harm | доброму совету цены нету (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
proverb | good counsel does no harm | маслом кашу не испортишь |
proverb | good counsel does no harm | хороший совет вреда не приносит |
proverb | good counsel does no harm | вольному воля |
proverb | good counsel does no harm | вольному воля – спасённому рай |
proverb | good counsel does no harm | маслом каши не испортишь (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
gen. | good counsel does no harm | хороший совет не идёт во вред |
gen. | Good guess, but no | Идея хорошая, но неверная (Excella_Gionne) |
Makarov. | good intentions are no warrant for irregular actions | добрые намерения не оправдывают неправильных действий |
proverb | good wine needs no ivy bush | хороший товар не нуждается в рекламе |
proverb | good wine needs no bush | хороший товар сам себя хвалит |
gen. | good wine needs no bush | хорошее вино не нуждается в рекламе (baletnica) |
gen. | good wine needs no ivy bush | хороший товар не нуждается в рекламе |
proverb | good words and no deeds | слова королевские, а дела нищенские |
proverb | good words and no deeds | одни красивые слова, а дел не видно |
disappr. | good words and no deeds | одни разговоры (без дел igisheva) |
proverb | good words and no deeds | где много слов, там мало дела (дословно: Одни красивые слова, а дел не видно) |
oil | goods with no demand | невостребованные ресурсы (напр., на складе andrushin) |
gen. | have no knowledge of good and evil | не отличать добро от зла |
Makarov. | he has no real work, just a good potter for about a month | у него нет настоящей работы, просто пустяковое дело примерно на месяц |
gen. | he has no real work, just a good potter for about a month | у него нет настоящей работы, просто подработка примерно на месяц |
Makarov. | he was absent for no good reason | он отсутствовал без уважительной причины |
Makarov. | he will come to no good | для него это добром не кончится |
gen. | he will come to no good | он плохо кончит (key2russia) |
Makarov. | he will do no good by it | это не пойдёт ему впрок |
Gruzovik, inf. | he will get no good from it | не поздоровится ему от этого |
gen. | I'm no good at guessing games | я не умею отгадывать загадки |
gen. | it bodes no good | это не предвещает ничего хорошего |
gen. | it bodes no good | это ничего хорошего не предвещает |
proverb | it is an ill wind that blows no good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
gen. | it is no good | это бессмысленно |
Gruzovik, inf. | it is no good | хоть брось |
Makarov. | it is no good | ни к чему не ведёт |
Gruzovik | it is no good | это ни к чему |
gen. | it is no good | это ни к чему не ведёт |
gen. | it is no good | бесполезно |
cliche. | it is no good at all | это никуда не годится |
gen. | it is no good, no use | это ни к чему |
gen. | it is no good talking | бесполезно разговаривать |
gen. | it is no mortal good to him | это ему ровным счётом ничего не даст |
cliche. | it was no good arguing | Возражать было бесполезно ("It was no good arguing, of course. Aunt Agatha always makes me feel as if I had gelatine where my spine ought to be." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | it will come to no good | как бы чего не вышло (Anglophile) |
gen. | it will do you no good | это вам будет невыгодно |
proverb | it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
gen. | it's an ill wind that blows no one any good | это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе |
gen. | it's no good | это не годится |
Gruzovik | it's no good | не годится |
gen. | it's no good | не стоит |
gen. | it's no good | нет смысла (Senior Strateg) |
gen. | it's no good | не стоит (делать что-то Senior Strateg) |
gen. | it's no good | нечего |
Gruzovik | it's no good | нечего (with infinitive) |
gen. | it's no good | бесполезно |
idiom. | it's no good at all | куда как хорошо (Супру) |
idiom. | it's no good at all | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | it's no good at all | совсем нехорошо (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | it's no good being insistent | бесполезно настаивать |
gen. | it's no good being insistent | бесполезно настаивать |
gen. | it's no good being waxy about it | не стоит из-за этого сердиться |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже |
gen. | it's no good crying over spilt | слезами горю не поможешь |
saying. | it's no good doing things by halves | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
humor. | it's no good doing things by halves | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
Makarov. | it's no good playing at business, you have to take it seriously | в бизнес не играют, это дело серьёзное |
Makarov. | it's no good railing against/at/on fate | нечего сетовать на судьбу |
Makarov. | it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысла вздыхать по поводу неудачи, лучше начать все заново |
gen. | it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысле вздыхать no поводу неудачи, лучше начать всё заново |
Makarov. | it's no good standing back and waiting for things to sort themselves out | нельзя стоять в стороне и ждать, что положение выправится само собой |
gen. | it's no good talking | бесполезно говорить |
Makarov. | it's no good trying to by-pass the law | нет ничего хорошего в том, чтобы пытаться обойти закон |
gen. | it's no good worrying ourselves about that | нет смысла волноваться об этом |
gen. | it's no good worrying ourselves about that | нет смысла беспокоиться об этом |
gen. | it's no mortal good | это абсолютно бесполезно |
proverb | he/she'll make no good | не выйдет толку |
vulg. | no bloody good | испорченный |
inf. | no bloody good | никуда не годится |
mil., avia., inf. | no bloody good | ни к чёрту не годится |
vulg. | no bloody good | никуда не годный |
vulg. | no bloody good | плохой |
gen. | no earthly good for anything | ни на что не годен (Interex) |
mil. | no entry for goods vehicles | дорожный знак "грузовое движение запрещено" |
vulg. | no fucking good | хреново (Technical) |
gen. | no good | не годится |
gen. | no good | никудышная личность |
telecom. | no good | команда не прошла (oleg.vigodsky) |
product. | no good | не ахти (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no good | нехорошо |
gen. | no good | никуда не годный |
gen. | no good | бесполезно |
amer. | no good | нестоящий человек |
slang | it is no good | глухо (WiseSnake) |
amer. | no good | нестоящая вещь |
mil., avia. | no good | неисправный |
amer. | no good | бесполезная вещь |
gen. | no good | плохой |
inf. | no good | не подходит (Saturday's no good. I gotta work. VLZ_58) |
disappr. | no good | никудышный (igisheva) |
gen. | no good | дрянь-человек |
slang | no good | никчёмный человек (редко о вещах) |
gen. | no good | дрянной |
idiom. | no good at all | куда как хорошо (Супру) |
cliche. | no good at all | никуда не годится |
gen. | no good could come of it | из этого не выйдет ничего хорошего |
ironic. | no good deed ever goes unpunished | инициатива наказуема (igisheva) |
proverb | no good deed ever goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
proverb | no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
proverb | no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
proverb | no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
ironic. | no good deed ever goes unpunished | каждое добро должно быть наказано (igisheva) |
gen. | no good deed goes unpunished | инициатива наказуема (Marina Smirnova) |
saying. | no good deed goes unpunished | не делай добра, не получишь зла (YGD) |
proverb | no good deed goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
proverb | no good deed goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
proverb | no good deed goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
inf. | no good deed goes unpunished | ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным (Также: ~ ever ~ answers.com Alexander Oshis) |
Makarov. | no good for anything | ни на что не годный |
cinema | no good take | бракованный кинокадр |
austral., slang | no good to gundy | никудышный |
austral., slang | no good to gundy | бесполезный |
Makarov. | no good to us, you know, not a bit of good | ничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего |
gen. | no good will come of it | это ни к чему не приведёт |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего из этого не получится |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего не выгорит (VLZ_58) |
gen. | no good will come of it | это до добра не доведёт |
gen. | no good will come of this | из этого не будет проку (Taras) |
gen. | no good will come out of it | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
law | no goods | нет имущества (надпись шерифа на исполнительном листе) |
gen. | no goods | "нет имущества" (надпись шерифа на исполнительном листе) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | no news is good news | отсутствие вестей уже хорошая новость |
proverb | no news is good news | отсутствие новостей-хорошая новость |
gen. | no news is good news | отсутствие вестей-хорошая весть |
proverb | no news is good news | отсутствие вестей-само по себе хорошая весть |
proverb | no news is good news | отсутствие вестей – хорошая весть |
proverb | no news is good news | отсутствие новостей-хорошие новости |
proverb | no news is good news | отсутствие новостей-уже хорошая новость (Alex_Odeychuk) |
proverb | no news is good news | отсутствие новостей-хорошая новость |
gen. | no one begrudged him his good fortune | никто не позавидовал его счастью |
Makarov. | no one's all bad-everyone has some good in him | нет полностью плохого человека – в каждом есть что-то хорошее |
proverb | no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
inf. | no-frills goods | товары без излишеств ('More) |
inf. | no-frills goods | товары без ненужных наворотов ('More) |
econ. | no-frills goods | товары эконом-класса (bigmaxus) |
inf. | no-frills goods | товары без лишних прибамбасов (Отличный товар. Достоинства: стильные, без лишних прибамбасов, точные. 'More) |
inf. | no-frills goods | товары без лишних технических наворотов ('More) |
inf. | no-frills goods | товары без наворотов ('More) |
inf. | no-frills goods | товары без лишних наворотов ('More) |
gen. | no-good | никчёмный (Olya34) |
inf. | no-good | дрянной |
gen. | no-good | непутёвый (Olya34) |
inf. | no-good | дрянь-человек |
slang | No-good | никчёмный человек (редко о вещах) |
inf. | no-good | н |
gen. | no-good | никудышная личность |
gen. | no-good politician | горе-политик (babichjob) |
adv. | no-good take | забракованный кадр |
theatre. | no-good take | неудачный кадр |
cinema | no-good take | бракованный кадр |
gen. | no-good take | бракованный план |
gen. | no-good take | бракованный дубль |
Makarov. | no-one knew how to clinch better a good bargain in his case | никто не знал, как лучше заключить сделку в его ситуации |
busin. | no-question-asked policy on returned goods | политика не задавать вопросы покупателям по поводу возвращённых ими товаров |
proverb | one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
proverb | one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, держи сто друзей |
proverb | one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
proverb | one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, имей сто друзей |
econ. | receivables for goods under Contract No. | будущие платежи в счёт оплаты стоимости товаров по контракту ¹ (Alex_Odeychuk) |
econ. | receivables for goods under Contract No. | будущие платежи в счёт оплаты стоимости товаров по контракту № (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she has no good clothes to wear | она не одета (т. е. не имеет хорошей одежды) |
Makarov. | sometimes in Moscow, there is little or no good sledding during the winter | иногда на протяжении всей зимы в Москве нет подходящих условий для катания на санках |
Makarov. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | этот юноша отнюдь не страдает хорошим поведением, могу сказать об этом с первого взгляда |
Makarov. | the chairman's suggestion fell flat at the meeting, no one thought it a good idea | предложение председателя не встретило поддержки, всем показалось, что это плохая идея |
idiom. | the horse gets lots of food and is still no good | не в коня корм (VLZ_58) |
gen. | the world is no good without good people | мир не без добрых людей (rius) |
proverb | there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
proverb | there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
proverb | there is no good looking back | кто старое помянёт, тому глаз вон (igisheva) |
gen. | there is no market for these goods | на эти товары нет спроса |
gen. | there is no sale for these goods | этот товар не идёт |
gen. | there is no substitute for personal integrity and good judgement | здравому смыслу и нравственным устоям нет замены (предложение из кодекса делового поведения и этики. подразумевается, что в неразрешимых кодексом или каким-либо сводом правил ситуациях нужно прибегать к разумным решениям Emilien88) |
gen. | there's no market for these goods | на эти товары нет спроса |
gen. | there's no market for these goods. | на эти товары нет спроса |
gen. | these pieces of advice were no good | эти советы никуда не годились |
gen. | this translation is absolutely no good | этот перевод никуда не годится |
gen. | up to no good | ни к чему не годный |
gen. | up-to-no-good | сомнительная (личность artery) |
oil | water shut off no good | безуспешная изоляция водопроявляющего пласта |
Makarov. | we had no end of a good time | мы очень веселились |
Makarov. | we had no end of a good time | мы отлично провели время |
gen. | we had no end of good time | мы превосходно провели время |
proverb | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
proverb | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |