Subject | English | Russian |
Makarov. | a certain aristocratic flavour must have ever dwelt about the Athenians | некоторый налёт аристократизма, должно быть, всегда присутствовал в жителях Афин |
proverb | A good servant must have good wages | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
proverb | A good servant must have good wages | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
proverb | A good servant must have good wages | по работе и плата (Andrey Truhachev) |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
cliche. | a must-have + noun | должен быть у каждого (It's a must-have financial guide for every Canadian. ART Vancouver) |
tech. | a perfume must have a sufficiently lasting fragrance | духи должны обладать стойким запахом |
progr. | A resolution function must have a single input parameter that is a one-dimensional, unconstrained array whose element type is that of the resolved signal | Функция разрешения должна иметь один входной параметр в виде одномерного неограниченного массива, тип элементов которого совпадает с типом элементов разрешённого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
lit. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
proverb | a wilful man must have his way | терпение и труд всё перетрут |
gen. | absolute must-have | безусловная необходимость (Andrey Truhachev) |
gen. | absolute must-have | абсолютная необходимость (Andrey Truhachev) |
scient. | after the objectives have been specified, the general criteria must be determined | после того, как были установлены цели, должны быть определены общие критерии |
progr. | All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | All sequential circuits have one property in common – a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | all these new ideas have really spun me out, I must have time to think | все эти новые идеи сбили меня с толку, мне нужно время, чтобы всё обдумать |
Makarov. | an automobile must have gasoline to run | автомобилю требуется горючее для передвижения |
gen. | as you have brewed, so you must drink | что посеял, то и жни |
gen. | as you have brewed, so you must drink | что наварил, то и пей |
gen. | be really successful, company must have branches as well as roots | бизнес похож на цветок: для процветания ему нужны и корни и ветви |
gen. | be really successful, company must have branches as well as roots | бизнес похож на цветок: для процветания ему нужны и корни и ветви |
gen. | cars must have had record sales | продано рекордное количество машин |
Makarov. | Cornwall must have been more lightly visited with the plague than most English counties | Корнуолл, должно быть, меньше пострадал от чумы, чем большинство английских графств |
proverb | desperate cuts must have desperate cures | клин клином выбивают |
proverb | desperate cuts must have desperate cures | клин клином вышибается |
proverb | desperate cuts must have desperate cures | клин клином вышибают |
proverb | desperate diseases must have desperate cures | клин клином выбивают |
proverb | desperate diseases must have desperate cures | клин клином вышибается |
proverb | desperate diseases must have desperate cures | клин клином вышибают |
proverb | desperate diseases must have desperate remedies | тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами |
proverb | desperate diseases must have desperate remedies | клин клином вышибают |
proverb | desperate diseases must have desperate remedies | тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры) |
proverb | desperate diseases must have desperate remedies | на острый сук – острый топор |
proverb | desperate diseases must have desperate remedies | при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры |
proverb | every flow must have its ebb | счастье с несчастьем на одной повозке ездят |
proverb | every flow must have its ebb | счастье с несчастьем близко живут |
proverb | every Jack must have his Jill | на всякий горшок есть крышка |
proverb | every Jack must have his Jill | на всякую рыбу есть едок |
proverb | every Jack must have his Jill | на всякий товар есть купец |
proverb | every Jack must have his Jill | всякая невеста для своего жениха родится |
progr. | every transition must have a condition. A transition that always occurs can be depicted using a boolean literal "TRUE" | у каждого перехода должно быть условие. Переход, который всегда происходит, может быть задан логической константой "TRUE" (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
proverb | everything must have a beginning | всё имеет начало (Bobrovska) |
proverb | everything must have a beginning | всё имеет своё начало |
lit. | For an actress to be a success she must have the face of Venus, the brains of Minerva, the grace of Terpsichore, the memory of Macaulay, the figure of Juno, and the hide of a rhinoceros. | Чтобы добиться успеха, актриса должна обладать лицом Венеры, умом Минервы, грацией Терпсихоры, памятью Маколея, статью Юноны и шкурой носорога. (G. Nathan) |
Makarov. | he is in a bad mood today, he must have got out of bed on the wrong side | он сегодня не в настроении, должно быть, встал не с той ноги |
Makarov. | he must be satisfied with what he have | он должны довольствоваться тем, что у него есть |
gen. | he must have a guilty conscience | у него, должно быть, совесть нечиста |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
proverb | he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
gen. | he must have been busy | он, видимо, был занят |
gen. | he must have been drunk when he said it | он, видно, сказал это с пьяных глаз |
inf. | he must have been involved in some way or another | без него тут так или иначе не обошлось (Technical) |
Makarov. | he must have been reading for four hours | должно быть, он читает уже четыре часа |
Makarov. | he must have been well forward in years, he is no chicken any more | ему должно быть уже немало лет, он больше не желторотый юнец |
gen. | he must have come home | должно быть, он уже пришёл домой (неправильно: он должен прийти домой) |
gen. | he must have confused me with someone else | он, должно быть, принял меня за другого |
gen. | he must have died like a blink | он, должно быть, сразу умер |
Makarov. | he must have forgotten | он, небось, забыл |
Makarov. | he must have forgotten | он, должно быть, забыл |
Makarov. | he must have forgotten | он, возможно, забыл |
Makarov. | he must have forgotten | он, поди, забыл |
Makarov. | he must have forgotten | он, вероятно, забыл |
gen. | he must have found out about it in the newspaper | он, должно быть, об этом узнал из газет |
gen. | he must have gone | он, вероятно, уехал |
gen. | he must have gone | он, должно быть, уехал |
gen. | he must have gone | он, вероятно, уже ушёл |
gen. | he must have gone | он, верно, уже ушёл |
Makarov. | he must have heard of it | он, должно быть, слышал об этом |
gen. | he must have known about it | он, должно быть, знал об этом |
gen. | he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair | он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоске (R. L. Stevenson) |
gen. | he must have left | он, вероятно, уехал |
gen. | he must have left | он, должно быть, уехал |
gen. | he must have left already | он, должно быть, уже ушёл |
Makarov. | he must have made a mistake | он, должно быть, допустил ошибку |
Makarov. | he must have made a mistake | он, наверное, допустил ошибку |
Makarov. | he must have made a mistake | он, вероятно, допустил ошибку |
Makarov. | he must have second sight | как в воду глядел |
Makarov. | he must have second sight | как в воду смотрел |
gen. | he must have second sight! | как будто в воду глядел! |
gen. | he must have seen it | он, наверное, это видел |
Makarov. | he must have seen you somewhere, your face is very familiar to him | должно быть, он вас где-то видел, ваше лицо ему очень знакомо |
Makarov. | he must have slipped out when my back was turned | должно быть, он ускользнул, когда я отвернулся |
gen. | he must have slipped out when my back was turned | должно быть, он выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся |
Makarov. | he must have taken the book with him | он, должно быть, унёс книгу с собой |
gen. | he must have the last word | его не переспоришь |
proverb | he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
lit. | He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world. | Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. (E. Meunell) |
Makarov. | his march must have been the fellow of the great march which carried Harold from London to Stamfordbridge | его поход был сродни тому великому походу, который привёл Гарольда из Лондона в Стамфордбридж |
proverb | horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
gen. | how much must you have? | сколько вам нужно? |
gen. | I certainly didn't promise you this record, you must have dreamt it | никакой пластинки я вам не обещал, вам это приснилось |
gen. | I certainly didn't promise you this record, you must have dreamt it | никакой пластинки я вам не обещал, вам это померещилось |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня два |
Makarov. | I have a talk to give next month on a famous writer, so first I must immerse myself in his books | в следующем месяце я должен прочесть лекцию об одном известном писателе, так что сперва мне надо бы углубиться в изучение его книг |
dipl. | I have any number of things I must do today | у меня сегодня куча дел (bigmaxus) |
Makarov. | I have to go and work, I must get out my next speech | мне нужно пойти поработать, надо подготовить моё следующее выступление |
Makarov. | I must go, I have committed myself to the club tonight and the members are expecting me | я должен идти, я обещал сегодня быть в клубе и меня ждут |
gen. | I must have a coat made for the winter | мне нужно отдать сшить зимнее пальто |
gen. | I must have a little talk with him | мне нужно немного с ним поговорить |
gen. | I must have a long net tomorrow | завтра мне будет нужно потренироваться подольше |
gen. | I must have a new dress made for this party | мне нужно сшить новое платье для этого вечера |
Makarov. | I must have been reading for four hours | должно быть, я читаю уже четыре часа |
gen. | I must have calculated wrongly | я, должно быть, неверно рассчитал |
gen. | I must have calculated wrongly | я, должно быть, просчитался |
gen. | I must have calculated wrongly | я, должно быть, неверно высчитал |
inf. | I must have gotten up on the wrong side of the bed today | я наверное сегодня встал с левой ноги (godsmack1980) |
gen. | I must have it out with him | я должен с ним поговорить и выяснить всё до конца |
Makarov. | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" |
gen. | I must have my suit turned | мне нужно перелицевать костюм |
Makarov. | I must have seen you somewhere, your face is very familiar to me | должно быть, я вас видел где-то, ваше лицо мне очень знакомо |
Makarov. | I must have that dress in the window | я должна приобрести то платье в витрине |
gen. | I must have these clothes cleaned | мне надо отдать в чистку эту одежду |
gen. | I must have this tooth out | мне нужно вытащить этот зуб |
gen. | I must have this tooth out | мне нужно вырвать этот зуб |
Makarov. | I must make shift with what I have | мне нужно обходиться тем, что у меня есть |
Makarov. | I think the clock must have run down | наверное, часы остановились |
Makarov. | if he had looked, he must have seen the lights of the approaching train | если бы он только посмотрел, он обязательно увидел бы огни приближающегося поезда |
Makarov. | if he had looked, he must have seen the lights of the approaching train | если бы он только посмотрел, он должен был бы увидеть огни приближающегося поезда |
lit. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
Makarov. | if we will make bread, we must have yeast, emptyings | если мы хотим печь хлеб, мы должны иметь дрожжи, закваску |
gen. | if you have said A, you must also say B | сказал "А", скажи и "Б" (bookworm) |
Makarov. | I'm afraid I must break this conversation short, I have to go now | боюсь, я должен прервать этот разговор, мне надо идти |
Makarov. | in that last blow his strength must have been summed | в этом последнем ударе, должно быть, сосредоточилась вся его сила |
gen. | it must have another warm first | это нужно опять разогреть |
gen. | it must have been funny how I grieved | я чувствовал себя глубоко несчастным, и это, должно быть, производило комичное впечатление |
Makarov. | it must have cost a packet | это должно быть стоило уйму денег |
gen. | it must have cost a packet | это, должно быть, стоило уйму денег |
Makarov. | it must have taken a long time to dig the facts out of all these old books | наверное, он потратил массу времени, чтобы извлечь данные из всех этих старых книг |
Makarov. | it must have taken a sight of work | это должно было потребовать огромной работы |
Makarov. | it must seem very quiet in the university town when the students have gone down for the summer | университетский городок, должно быть, кажется очень тихим, когда студенты разъезжаются на лето |
law | must be taken to have known | заведомо должна была знать (xlator) |
inf. | must have | должен иметь |
gen. | must have | должно быть (The miles appeared to be so long that the tourists sometimes thought they must have missed the road Johnny Bravo) |
gen. | must have | обязательный аксессуар или предмет одежды нового сезона (Анна Ф) |
product. | must have | обязан иметь (Yeldar Azanbayev) |
inf. | must have | должно быть, что-то сделал (если далее идёт третья форма смыслового глагола) |
transp. | must have an adequate knowledge of | должен хорошо знать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | must have at least three years' work experience in his specialization | наличие у ... опыта работы по специальности не менее 3 лет (ABelonogov) |
gen. | must have at least three years' work experience in management posts at a financial organization | наличие у ... опыта работы на руководящих должностях в финансовой организации не менее 3 лет (ABelonogov) |
gen. | must have been | основанный на догадках |
gen. | must have come out of the Ark | с луны свалиться |
gen. | must have second sight | как в воду глядел (Franka_LV) |
gen. | must have second sight | как в воду смотрел (Franka_LV) |
gen. | must not have prior convictions for the commission of crimes in the economic sphere | отсутствие судимости за совершение преступлений в сфере экономики (ABelonogov) |
gen. | must-have | обязательная статья расходов (DC) |
Игорь Миг | must-have | крайне необходимая вещь |
gen. | must-have | незаменимый (Andrey Truhachev) |
gen. | must-have | то, что обязательно нужно иметь (tats) |
Игорь Миг | must-have | то, что должен иметь каждый |
amer. | must-have | то,без чего нельзя обойтись (these are must-haves in emergency Val_Ships) |
Игорь Миг | must-have | то, что обязан иметь каждый |
gen. | must-have | обязательный (An X-Fi XtremeMusic is a must-have component in any PC. Andrey Truhachev) |
fig. | must-have | необходимость (Andrey Truhachev) |
adv. | must-have | обязательный аксессуар (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
idiom. | must-have | без этого никуда (visitor) |
adv. | must-have | обязательный элемент (Alex_Odeychuk) |
gen. | must-have | непременный (a must-have item in your collection -- непременный атрибут коллекции ART Vancouver) |
gen. | must-have | обязательный (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | must-have | обязательный атрибут |
gen. | must-have | необходимый (used in advertising – i.e. a "must-have" product or service rechnik) |
gen. | must-have | необходимая вещь (tats) |
gen. | must-have bags | модные сумки (bigmaxus) |
gen. | must-have bags | популярные сумки (bigmaxus) |
book., lit. | must-have-been | основанный на догадках, домыслах |
gen. | must-have partner | незаменимый партнёр (Andrey Truhachev) |
adv. | must-have product | необходимый продукт |
IT | must-have products and services | необходимые продукты и услуги |
gen. | must-have services | необходимые услуги |
HR | must-have skills | обязательные навыки (Alex_Odeychuk) |
dipl. | my letter must have crossed yours | моё письмо, должно быть, разминулось с вашим |
progr. | name the element must have | имя, которое должен иметь элемент (ssn) |
Makarov. | none have all, all must have some | один не может владеть всем, что-то должно принадлежать и другим |
gen. | nothing must be touched until the police have come | нельзя ничего трогать до прихода полиции |
Makarov. | one must have | следует иметь |
Makarov. | one must have | нужно |
slang | one must have | необходимо иметь (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | one must have | следует |
Makarov. | one must have high ideals | человек должен иметь возвышенные идеалы |
gen. | people must have tea | пора подавать чай |
O&G, sakh. | pipeline infrastructure must have the capacity to deliver gas to satisfy the LNG plant, domestic and fuel gas demands | трубопроводная инфраструктура должна обеспечивать поставку газа заводу СПГ, удовлетворение потребности в бытовом и топливном газе |
gen. | provide a must-have edge | делать незаменимым (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | rules have been set down and must be obeyed | установлены правила и им надо подчиняться |
Makarov. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
Makarov. | she must have a spot to eat | ей нужно перекусить |
Makarov. | she must have a think | ей надо подумать |
Makarov. | she must have been at least 95 when she eventually pegged out | ей было, наверное, 95 лет, когда она наконец умерла |
Makarov. | she must have been blind with rage | она, наверное, была вне себя от гнева |
Makarov. | she must have had a sugar daddy on the side | у неё, должно быть, был на стороне богатый пожилой любовник |
Makarov. | she must have respect to public opinion | ей надо считаться с общественным мнением |
Makarov. | she must have that dress in the window | она должна приобрести то платье в витрине |
math. | since the sequence of functions converges pointwise, we must also have | так как последовательность функций сходится поточечно, мы должны также ... |
progr. | Since we have neither the mathematical tools nor the intellectual capacity to model the complete behavior of large discrete systems, we must be content with acceptable level of confidence regarding their correctness | Поскольку у нас нет ни математического аппарата, ни интеллектуальных возможностей для полноценного моделирования поведения больших дискретных систем, мы должны удовлетвориться приемлемым уровнем уверенности в их правильной работе (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch ssn) |
Makarov. | sleep well? – Yes. Must have been dead out | хорошо спалось? – Да, наверное, совсем отключился |
Makarov. | some difficulties have cropped up, so we must work late to deal with them | неожиданно появились трудности, нам приходится задерживаться на работе, чтобы разрешить их |
gen. | somebody must have split on him to a teacher | кто-то наябедничал на него учителю |
gen. | someone must have broken the plate, but why fasten it on me? | кто-то, очевидно, разбил тарелку, но зачем сваливать это на меня? |
gen. | Someone must have slipped up – the note should have left the office two weeks ago | Наверное, кто-то ошибся: письмо должно было уйти из офиса две недели назад (Taras) |
Makarov. | someone must have slipped up-the note should have left the office two weeks ago | наверное, кто-то ошибся: письмо должно было уйти из офиса две недели назад |
gen. | someone must have talked | должно быть кто-то проговорился |
gen. | something must have happened | должно быть что-нибудь случилось |
gen. | something must have happened | очевидно что-то случилось |
Makarov. | spring must have begun at last, the young leaves are just peeping out | наконец началась весна, уже появляются молодые листочки |
gen. | that must have been very trying for you | это, должно быть, доставило вам массу хлопот |
gen. | that must have cost him a packet | это, наверное, стоило ему уйму денег |
Makarov. | the ale must have been watered down | пиво, наверное, было разбавлено водой |
Makarov. | the boy must have slipped out when my back was turned | должно быть мальчик ускользнул, пока я отвернулся |
gen. | the boy must have slipped out when my back was turned | должно быть, мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся |
Makarov. | the classic strand of pearls is a must-have for every woman, particularly a bride | классическая нить жемчуга должна быть у каждой женщины, особенно у невесты |
progr. | the clerk still has a main job responsibility, and must have a plan in case the system fails to perform its part | Сохраняя за собой основную обязанность по работе, служащий должен иметь план на случай отказа системы (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
law | the criminals must be punished for what they have wrought | преступники обязаны нести наказание за содеянное (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | the hero must be young and interesting merely must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
Makarov. | the hero must be young and interesting-must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
Makarov. | the key must have slipped out when I opened my bag | должно быть, ключ выпал, когда я открыла свою сумочку |
Makarov. | the key must have slipped out when I opened my bag | должно быть ключ выскочил, когда я открыла свою сумочку |
Makarov. | the length of tabling filled with products must have reached fully half a mile | столы, заполненные продуктами, растянулись где-то на полмили |
Makarov. | the letter must have been lost in the mail | должно быть, письмо потерялось на почте |
idiom. | the longest day must have an end | всему есть конец |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | наверняка у него билет в оба конца (S. Brett) |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | этот человек не остановился чтобы приобрести билет (S. Brett) |
Makarov. | the man who is to be good at anything must have early training | человек, который в любом деле хочет добиться успеха, должен начинать обучение с ранних лет |
comp., MS | the mediation server must have a dependent Registrar service. | Сервер-посредник должен содержать зависимую службу регистратора (Lync Server 2013) |
Makarov. | the mirror must have been resilvered not too many years ago | зеркало, должно быть, заново покрыли серебряной амальгамой не так давно |
Makarov. | the mirror must have been resilvered not too many years ago | зеркало, должно быть, было заново покрыто серебряной амальгамой не так давно, не более, чем несколько лет назад |
gen. | the newly made ground must have a year to settle down | вновь перекопанная земля оседает в течение года |
Makarov. | the paralysis must have been due to an abolition of sensation | паралич возник, должно быть, из-за потери чувствительности |
Makarov. | the plane is destroyed, a complete wreck: the pilot must have died on impact | от самолёта остались одни обломки, пилот, вероятно, погиб при ударе |
gen. | the rules have been set down and must be obeyed | это установленные правила, и им нужно подчиняться |
progr. | the subprogram specification of a binary operator must have two parameters. For each use of this operator, the first parameter is associated with the left operand, and the second parameter is associated with the right operand | Спецификация подпрограммы бинарного оператора должна иметь два параметра. В каждом использовании этого оператора первый параметр выступает в роли левого операнда, а второй – в роли правого операнда (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | the subprogram specification of a binary operator must have two parameters. For each use of this operator, the first parameter is associated with the left operand, and the second parameter is associated with the right operand | Спецификация подпрограммы бинарного оператора должна иметь два параметра. В каждом использовании этого оператора первый параметр выступает в роли левого операнда, а второй в роли правого операнда (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | the subprogram specification of a unary operator must have a single parameter | Спецификация подпрограммы унарного оператора должна иметь единственный параметр (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | the thieves must have got frightened and replaced them | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке |
gen. | the thieves must have got frightened and replaced them | должно быть, воры испугались и вернули их обратно |
Makarov. | these birds must have a wonderful power of location | у этих птиц, должно быть, замечательное чувство места (есть замечательная способность определять местонахождение) |
Makarov. | these shrubs must have an acid, lime-free soil | для этих кустов требуется кислотная, неизвестковая почва |
gen. | these words must have been like a dagger in her heart | эти слова, должно быть, пронзили её сердце подобно кинжалу |
inf. | they must have seen you coming | тебя / вас обдурили / одурачили / надули |
inf. | they must have seen you coming | тебя / вас обдурили / одурачили |
gen. | thinking back, it must have been before the war | если попытаться вспомнить, то это, наверное, случилось до войны |
gen. | this experiment must have been carried out | этот опыт, вероятно, уже проведён (Неправильно: этот опыт надо провести) |
progr. | this is a POSIX thing – POSIX says that on different platforms you can have multiple time bases, but that every platform must support at least the CLOCK_REALTIME time base | это вещь из области POSIX – стандарт утверждает, что на различных платформах вы можете использовать различные типы временных базисов, но любая платформа должна, по меньшей мере, поддерживать базис CLOCK_REALTIME (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
progr. | this is a POSIX thing POSIX says that on different platforms you can have multiple time bases, but that every platform must support at least the CLOCK_REALTIME time base | это вещь из области POSIX стандарт утверждает, что на различных платформах вы можете использовать различные типы временных базисов, но любая платформа должна, по меньшей мере, поддерживать базис CLOCK_REALTIME (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
gen. | this plant must have continued attention | это растение требует непрерывного ухода |
Makarov. | vice cannot fix, and virtue cannot change, for vice must have variety | порок не может быть стабильным, а добродетель изменчивой, потому что порок всегда должен быть разнообразен |
Makarov. | we have more work than we can deal with and must farm it out | у нас больше работы, чем мы можем выполнить, и поэтому мы вынуждены часть её отдавать на сторону |
gen. | we must have a powwow about it | мы должны это обсудить |
gen. | we must have a powwow about it | мы должны это обговорить |
Makarov. | we must have cognizance of the fact | мы должны учесть этот факт |
Makarov. | we must have cognizance of the remark | мы должны учесть это замечание |
gen. | we must have mistaken the path | мы, должно быть, ошиблись тропинкой |
gen. | we must have the plumber in | надо вызвать водопроводчика |
gen. | we must have this bookshelf this bolt, the plank, etc. fixed | нам надо закрепить книжную полку (и т.д.) |
gen. | we must keep what little we have | мы должны беречь то немногое, что у нас есть |
Makarov. | we must make more effort than all the governments that have gone before | мы должны приложить больше усилий, чем все предшествующие правительства |
Makarov. | we must obey the moral law to have a true apprehension of it | нам следует подчиняться нравственному закону для того, чтобы составить правильное представление о нем |
gen. | we must try to make out with what we have | надо попытаться обойтись тем, что у нас есть |
Makarov. | when I returned from the police station, the jewels were back in their box, the thieves must have got frightened and replaced them | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно |
Makarov. | why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night | да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров |
Makarov. | women must battle on until they have gained equality | женщины должны бороться, пока не добьются равенства |
Makarov. | women must stand together against the injustice which they have suffered throughout history | женщины должны объединиться в борьбе с несправедливостью и неравноправием, от которых они страдали на протяжении всей истории развития человечества |
Makarov. | work I must have all the necessary equipment | чтобы работать, я должен иметь всё необходимое оборудование |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
proverb | you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
proverb | you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov. | you must come and have dinner with us some day | вы должны как-нибудь прийти и пообедать с нами |
quot.aph. | you must come and have supper with us | заходите, поужинаем вместе (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk) |
gen. | you must have a lot of money to keep up such an establishment | нужно много денег, чтобы жить так широко |
gen. | you must have a thorough change | вам надо полностью изменить обстановку |
gen. | you must have caught the train if you had run | вы бы успели на поезд, если бы побежали |
proverb | you must have come out of the ark | вы что, с Луны свалились? |
humor. | you must have come out of the Ark | вы что, с луны свалились? |
gen. | you must have dreamt it | тебе, должно быть, это приснилось |
gen. | you must have heard about it | об этом слышали |
gen. | you must have heard about it | вы, должно быть, об этом слышали |
austral., slang | you must have kangaroos loose in the top paddock | у тебя точно крыша поехала |
gen. | you must have known quite well what I meant | вы прекрасно знали, что я хотел сказать |
gen. | you must have money to burn | у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь (Taras) |
humor. | you must have read my mind! | Ты-телепат! (I have been thinking of u! U must’ve read my mind! So much to tell u but on a bus right now! Give me a shout later today! ART Vancouver) |
gen. | you must have your hair fixed | вам надо поправить причёску |
gen. | you must make do with what you have | нужно обходиться тем, что есть |
Makarov. | you must make good the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight | чтобы возместить зря потраченное утро, тебе нужно работать сегодня допоздна |
Makarov. | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight | тебе надо компенсировать время, потраченное зря сегодня днём, работой допоздна |
gen. | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight | тебе придётся работой в ночь, чтобы компенсировать время, потраченное зря сегодня утром |
Makarov. | you must not sell the skin till you have shot the bear | нельзя делить шкуру неубитого медведя |
Makarov. | young fathers have heavy responsibilities that they must square up to | на молодых отцах лежит серьёзная ответственность, они должны подготовить себя к этому |