DictionaryForumContacts

   English
Terms containing mother-to-be | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a wide selection of articles for the mother to-beбольшой выбор товаров для женщин, готовящихся стать матерями
gen.be a mother to sb.заменить мать (Andrey Truhachev)
health.be born to a motherродиться у матери (who ... – ..., которая ... Alex_Odeychuk)
idiom.be old enough to be someone's motherгодиться кому-либо в матери (igisheva)
gen.be old enough to be someone's motherгодиться в матери (Anglophile)
gen.be pinned to one's mother's apronдержаться за юбку
Makarov.be pinned to one's mother's apron-stringsдержаться за материнскую юбку
Makarov.be pinned to one's mother's apron-stringsне сметь без матери и шагу ступить
Makarov.be pinned to one's mother's apron-stringsбез матери не сметь шагу ступить
idiom.be pinned to one's mother's apron-stringsмаменькина дочка (Taras)
idiom.be pinned to one's mother's apron-stringsпрятаться за мамину юбку (Taras)
idiom.be pinned to one's mother's apron-stringsтот, кто прячется под маминой юбкой (Taras)
idiom.be pinned to one's mother's apron-stringsмаменькин сынок (Taras)
idiom.be pinned to one's mother's apron-stringsпрятаться за мамочку (Taras)
Makarov.be pinned to one's mother's apron-stringsбыть под каблуком у матери
gen.be tied to one's mother's apronдержаться за юбку
Makarov.be tied to one's mother's apron-stringsбыть под каблуком у матери
idiom.be tied to one's mother's apron-stringsпрятаться за мамочку (Taras)
Makarov.be tied to mother's apron-stringsбез матери не сметь шагу ступить
Makarov.be tied to one's mother's apron-stringsбез без матери не сметь шагу ступить
Makarov.be tied to one's mother's apron-stringsне сметь без матери и шагу ступить
idiom.be tied to one's mother's apron-stringsмаменькин сынок (Anna has been going with Kevin for years, but they are unlikely to get married. He is tied to his mother's apron strings – Анна встречается с Кевином многие годы, но они вряд ли поженятся. Он маменькин сынок Taras)
idiom.be tied to one's mother's apron-stringsтот, кто прячется под маминой юбкой (Taras)
idiom.be tied to one's mother's apron-stringsпрятаться за мамину юбку (Taras)
idiom.be tied to one's mother's apron-stringsмаменькина дочка (Taras)
Makarov.be tied to one's mother's apron-stringsдержаться за материнскую юбку
Makarov.he happened round to his mother's that afternoonв тот день он случайно зашёл к матери
gen.he happened round to his mother's that afternoonв тот день он случайно зашёл к матери
Makarov.her father can be attributed her intelligence and to her mother her beautyум у неё от отца, а красота от матери
gen.I'm old enough to be your motherя тебе в матери гожусь (Леонид Сторч)
gen.it is time to be going home, your mother will be anxiousпора идти домой, иначе твоя мать будет волноваться
Makarov.Mary's mother used to be religious, but now she disbelieves in Godмать Мери когда-то была набожна, но теперь она не верит в Бога
Makarov.mother asked to be remembered to youмама просила передать тебе привет
sociol.mother-to-beбудущая мать (Andrey Truhachev)
sociol.mother-to-beженщина, ожидающая ребёнка (Andrey Truhachev)
slangmother-to-beбеременная женщина (Damirules)
slangmother-to-beбудущая мама (Damirules)
euph.mother-to-beона беременна (c) Дубинина Татьяна CLgirl)
Makarov.Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to springНеро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку
lit.Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none.Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать.
Makarov.she is old enough to be your motherона тебе в матери годится
lit.Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail.Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку.
gen.the child ran to his mother to be comfortedребёнок бросился к матери за утешением
gen.the child ran to its mother to be comfortedребёнок бросился к матери, ища у неё утешения
Makarov.the doctors are doing all that they can to pull Mother back to healthврачи делают всё возможное, чтобы поставить маму на ноги
Makarov.the doctors are doing all that they can to pull Mother back to healthдоктора делают всё возможное, чтобы поставить маму на ноги
Makarov.the lamb is too young to be weaned from its mother yetягнёнок ещё слишком мал, чтобы отлучать его от матери
Makarov.the mother supposed to be now carrying a third childкажется, мать беременна третьим ребёнком
slangtied to the mother's apron stringsдержаться за материнскую юбку (зависеть от матери, будучи уже взрослым)
Makarov.when I saw the two brothers squaring up, I ran home to warn mother that their threats to fight each other were realкогда я увидел, как два брата стоят друг напротив друга с угрожающим видом, я побежал домой, чтобы предупредить маму о том, что они на полном серьёзе собираются подраться