Subject | English | Russian |
gen. | a wide selection of articles for the mother to-be | большой выбор товаров для женщин, готовящихся стать матерями |
gen. | be a mother to sb. | заменить мать (Andrey Truhachev) |
health. | be born to a mother | родиться у матери (who ... – ..., которая ... Alex_Odeychuk) |
idiom. | be old enough to be someone's mother | годиться кому-либо в матери (igisheva) |
gen. | be old enough to be someone's mother | годиться в матери (Anglophile) |
gen. | be pinned to one's mother's apron | держаться за юбку |
Makarov. | be pinned to one's mother's apron-strings | держаться за материнскую юбку |
Makarov. | be pinned to one's mother's apron-strings | не сметь без матери и шагу ступить |
Makarov. | be pinned to one's mother's apron-strings | без матери не сметь шагу ступить |
idiom. | be pinned to one's mother's apron-strings | маменькина дочка (Taras) |
idiom. | be pinned to one's mother's apron-strings | прятаться за мамину юбку (Taras) |
idiom. | be pinned to one's mother's apron-strings | тот, кто прячется под маминой юбкой (Taras) |
idiom. | be pinned to one's mother's apron-strings | маменькин сынок (Taras) |
idiom. | be pinned to one's mother's apron-strings | прятаться за мамочку (Taras) |
Makarov. | be pinned to one's mother's apron-strings | быть под каблуком у матери |
gen. | be tied to one's mother's apron | держаться за юбку |
Makarov. | be tied to one's mother's apron-strings | быть под каблуком у матери |
idiom. | be tied to one's mother's apron-strings | прятаться за мамочку (Taras) |
Makarov. | be tied to mother's apron-strings | без матери не сметь шагу ступить |
Makarov. | be tied to one's mother's apron-strings | без без матери не сметь шагу ступить |
Makarov. | be tied to one's mother's apron-strings | не сметь без матери и шагу ступить |
idiom. | be tied to one's mother's apron-strings | маменькин сынок (Anna has been going with Kevin for years, but they are unlikely to get married. He is tied to his mother's apron strings – Анна встречается с Кевином многие годы, но они вряд ли поженятся. Он маменькин сынок Taras) |
idiom. | be tied to one's mother's apron-strings | тот, кто прячется под маминой юбкой (Taras) |
idiom. | be tied to one's mother's apron-strings | прятаться за мамину юбку (Taras) |
idiom. | be tied to one's mother's apron-strings | маменькина дочка (Taras) |
Makarov. | be tied to one's mother's apron-strings | держаться за материнскую юбку |
Makarov. | he happened round to his mother's that afternoon | в тот день он случайно зашёл к матери |
gen. | he happened round to his mother's that afternoon | в тот день он случайно зашёл к матери |
Makarov. | her father can be attributed her intelligence and to her mother her beauty | ум у неё от отца, а красота от матери |
gen. | I'm old enough to be your mother | я тебе в матери гожусь (Леонид Сторч) |
gen. | it is time to be going home, your mother will be anxious | пора идти домой, иначе твоя мать будет волноваться |
Makarov. | Mary's mother used to be religious, but now she disbelieves in God | мать Мери когда-то была набожна, но теперь она не верит в Бога |
Makarov. | mother asked to be remembered to you | мама просила передать тебе привет |
sociol. | mother-to-be | будущая мать (Andrey Truhachev) |
sociol. | mother-to-be | женщина, ожидающая ребёнка (Andrey Truhachev) |
slang | mother-to-be | беременная женщина (Damirules) |
slang | mother-to-be | будущая мама (Damirules) |
euph. | mother-to-be | она беременна (c) Дубинина Татьяна CLgirl) |
Makarov. | Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to spring | Неро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку |
lit. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. |
Makarov. | she is old enough to be your mother | она тебе в матери годится |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | the child ran to his mother to be comforted | ребёнок бросился к матери за утешением |
gen. | the child ran to its mother to be comforted | ребёнок бросился к матери, ища у неё утешения |
Makarov. | the doctors are doing all that they can to pull Mother back to health | врачи делают всё возможное, чтобы поставить маму на ноги |
Makarov. | the doctors are doing all that they can to pull Mother back to health | доктора делают всё возможное, чтобы поставить маму на ноги |
Makarov. | the lamb is too young to be weaned from its mother yet | ягнёнок ещё слишком мал, чтобы отлучать его от матери |
Makarov. | the mother supposed to be now carrying a third child | кажется, мать беременна третьим ребёнком |
slang | tied to the mother's apron strings | держаться за материнскую юбку (зависеть от матери, будучи уже взрослым) |
Makarov. | when I saw the two brothers squaring up, I ran home to warn mother that their threats to fight each other were real | когда я увидел, как два брата стоят друг напротив друга с угрожающим видом, я побежал домой, чтобы предупредить маму о том, что они на полном серьёзе собираются подраться |