Subject | English | Russian |
gen. | a mortal dint | смертельный удар |
gen. | a mortal foe | смертельный враг |
gen. | a mortal fright | ужасный испуг |
fig.of.sp. | above the nerve of mortal arm | со сверхчеловеческой силой |
proverb | all men are mortal | все там будем |
gen. | all men are mortal | все люди смертны |
gen. | all the changes and chances of this mortal life | все превратности и случайности нашей бренной жизни |
Makarov. | any mortal thing | неважно что |
Makarov. | any mortal thing | что угодно |
gen. | any mortal thing | неважно что, что угодно |
relig. | avoid all mortal sin | избежать смертных грехов (A.Rezvov) |
amer. | be in mortal danger | подвергаться смертельной опасности (Ann didn't believe she was in mortal danger. Val_Ships) |
gen. | be in mortal dread of something, someone | до смерти бояться (чего-либо, кого-либо Wakeful dormouse) |
gen. | be mortal angry | страшно разозлиться |
gen. | be mortal angry | страшно разозлиться |
idiom. | brevity of mortal existence | скоротёчность бренного существования (Alex_Odeychuk) |
gen. | chilli mortal | мерзляк (m_rakova) |
rel., christ. | commit a mortal sin | совершать смертный грех (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | commit a mortal sin | совершить смертный грех (Andrey Truhachev) |
Makarov. | cycling in Big Apple poses a mortal danger even to veterans | езда на велосипеде в Нью-Йорке представляет смертельную опасность даже для опытных людей |
gen. | deadly mortal sin | смертный грех |
Makarov. | deal a mortal blow | нанести смертельный удар |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть юдоль скорби |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть земную юдоль |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покидать земную юдоль |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покидать юдоль скорби |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть юдоль сию |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покидать юдоль сию |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | уйти в мир иной |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть этот смертный мир |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть сей бренный мир |
construct. | epoxy mortal | эпоксидный раствор |
emph. | estт mortal | классно (используется в провинции Малага Alexander Matytsin) |
notar. | failure to give assistance to persons in mortal danger | оставление в опасности |
gen. | for three mortal hours | в течение трёх нескончаемых часов |
gen. | for three mortal hours | в течение трёх бесконечных часов |
med. | get a mortal hurt | получать смертельное ранение (MichaelBurov) |
Makarov. | get a mortal hurt | получить смертельное ранение |
slang | get mortal | сильно напиться (КГА) |
gen. | he inflicted a mortal blow | он нанёс смертельный удар |
Makarov. | he moved off, in mortal fear of being stoushed on the head with a beer bottle | он убежал, до смерти испугавшись, что его огреют пивной бутылкой по голове |
Makarov. | hit a mortal blow | нанести смертельный удар |
idiom. | hold something in a mortal grip | держать мёртвой хваткой |
gen. | I'm not in a mortal hurry | я совершенно не спешу (Franka_LV) |
gen. | in a mortal hurry | в ужасной спешке |
gen. | in mortal anxiety | в смертельном беспокойстве |
gen. | in mortal fear | в ужасном страхе |
gen. | in mortal hurry | в ужасной спешке |
gen. | in mortal hurry | в страшной спешке |
gen. | in this mortal life | в этой преходящей жизни |
amer. | inflict a mortal wound | нанести смертельную рану (the defendant inflicted a mortal wound on deceased Val_Ships) |
amer. | inflict a mortal wound | причинить смертельное ранение (as in " inflicting a mortal wound from which he died' Val_Ships) |
Игорь Миг | inflict mortal damage to | наносить непоправимый ущерб |
gen. | it is no mortal good to him | это ему ровным счётом ничего не даст |
gen. | it's a mortal shame | со стыда можно умереть (Anglophile) |
gen. | it's no mortal good | это абсолютно бесполезно |
gen. | it's no mortal use | это абсолютно бесполезно |
fig.of.sp. | locked in mortal combat | схватившись в смертельной схватке (Leonid Dzhepko) |
gen. | man is mortal | человек смертен |
gen. | mere mortal | простой смертный (But for us mere mortals, less pricey limited edition prints are also available to purchase. • High-end coffee aficionados might raise an eyebrow at that advice, but for us mere mortals it will work just fine. sunshine_russia) |
auto. | mortal accident | несчастный случай со смертельным исходом |
gen. | mortal affront | смертельная обида |
gen. | mortal agony | предсмертная агония |
media. | mortal battle | ожесточённый бой (bigmaxus) |
gen. | mortal being | простой смертный |
mil. | mortal blow | смертельный удар |
law | mortal bodily harm | смертельное телесное повреждение |
relig. | mortal body | смертное тело (Lena Nolte) |
mol.gen. | mortal cells | мортальные клетки (клетки с ограниченным пролиферативным потенциалом, смертные. Например, соматические клетки (в отличие от половых клеток) являются мортальными Игорь_2006) |
lit. | the mortal coil | терзания и тяготы мирской жизни, груз мирской жизни (a poetic term that means the troubles of daily life and the strife and suffering of the world. It is used in the sense of a burden to be carried or abandoned, such as in the phrase "shuffle[d] off this mortal coil" from the "To be, or not to be" soliloquy in Shakespeare's Hamlet – wikipedia Tamerlane) |
gen. | mortal coil | бренный мир (on this mortal coil) |
gen. | mortal coil | бренный мир (vogeler) |
gen. | mortal coil | бренное тело (Taras) |
fig.of.sp. | mortal coil | бренная оболочка (Mikhail11) |
gen. | mortal coil | мирская суета (Шекспир: shuffle off this mortal coil – покинуть этот бренный мир vogeler) |
sl., drug. | Mortal Combat | героин |
gen. | mortal combat | смертный бой |
gen. | Mortal Cure | Смертное лекарство (Azhar.rose) |
Игорь Миг | mortal damage | неприемлемый ущерб |
law | mortal danger | опасность, угрожающая смертью (Val_Ships) |
law | mortal danger | смертельная опасность |
Makarov. | mortal disease | смертельная болезнь |
gen. | mortal enemy | кровный враг |
amer. | mortal enemy | непримиримый противник (Val_Ships) |
amer. | mortal enemy | заклятый враг (Val_Ships) |
gen. | mortal enemy | смертельный враг |
cinema | Mortal Engines | Хроники хищных городов (Mortal Engines is a 2018 post-apocalyptic adventure film directed by Christian Rivers and with a screenplay by Fran Walsh, Philippa Boyens and Peter Jackson, based on the novel of the same name by Philip Reeve, and starring Hugo Weaving, Hera Hilmar, Robert Sheehan, Jihae, Ronan Raftery, Leila George, Patrick Malahide, and Stephen Lang. An American-New Zealand co-production, the film is set in a post-apocalyptic world where entire cities have been mounted on wheels and motorised, and prey on one another Taras) |
gen. | mortal existence | бренное существование (pelipejchenko) |
ed. | mortal fear | танатофобия |
ed. | mortal fear | страх смерти |
relig. | mortal flesh | смертная плоть (Lena Nolte) |
gen. | mortal foe | смертельный враг |
gen. | mortal frame | бренное тело (Рина Грант) |
Makarov. | mortal grief | ужасное горе |
Gruzovik | mortal grip | мёртвая хватка |
gen. | mortal hatred | смертельная ненависть |
Makarov. | mortal hurt | получить смертельное ранение |
gen. | mortal injury | смертельная травма (Ремедиос_П) |
gen. | mortal injury | смертельное ранение (Franka_LV) |
gen. | mortal instrument | орудие смерти (tania_mouse) |
gen. | mortal insult | смертельное оскорбление (Franka_LV) |
relig. | mortal life | земная жизнь |
gen. | mortal limitations | ограничения, свойственные смертным (Franka_LV) |
slang | mortal lock | верняк |
gen. | mortal man | смертный человек (Franka_LV) |
gen. | mortal offence | тяжёлое оскорбление |
gen. | mortal offence | смертельное оскорбление |
law | mortal peril | смертельный риск |
relig. | mortal plain | тварный мир (мир, сотворенный Богом Кана Го) |
gen. | mortal remains | посмертные останки (технический, в т. ч. страховой термин Vadim Rouminsky) |
gen. | mortal remains | останки |
gen. | mortal remains | телесные останки (технический, в т. ч. страховой термин Vadim Rouminsky) |
gen. | mortal remains | бренные останки (Anglophile) |
gen. | mortal shame | ужасный стыд (Franka_LV) |
gen. | mortal sheath | бренная плоть (Stanislav Zhemoydo) |
gen. | mortal sin | смертный грех |
gen. | mortal stroke | смертельный удар |
law | mortal wound | смертельная рана |
mil. | mortal wound | смертельное ранение |
gen. | no mortal would dare that | ни один смертный на это не отважится |
gen. | not a mortal man | ни живой души |
gen. | posing a mortal threat | смертельно опасный (Tanya Gesse) |
gen. | puny mortal | жалкий смертный (Taras) |
med. | receive a mortal hurt | получать смертельное ранение (MichaelBurov) |
Makarov. | receive a mortal hurt | получить смертельное ранение |
Makarov. | receive a mortal wound | получить смертельную рану |
gen. | receive a mortal wound | получить смертельную рану (a blow, a black eye, an injury, etc., и т.д.) |
idiom. | seize something in a mortal grip | держать мёртвой хваткой |
gen. | seven mortal sins | семь смертных грехов (в христианской религии) |
gen. | she dared not trust such a treasure to mortal | она не осмелилась доверить такое сокровище человеку (Franka_LV) |
gen. | she is a lazy mortal | она ленивое существо |
gen. | she is a queer mortal | она странное существо |
Makarov. | she is threatened by mortal danger | ей угрожает смертельная опасность |
gen. | she waited five mortal hours | она прождала пять нескончаемых часов (Franka_LV) |
proverb | shuffle of this mortal coil | сбросить бренные покровы |
proverb | shuffle of this mortal coil | покончить счёты с жизнью |
proverb | shuffle of this mortal coil | покинуть этот бренный мир |
idiom. | shuffle off this mortal coil | приказать долго жить (Alex Lilo) |
subl. | shuffle off this mortal coil | уйти в мир иной (VLZ_58) |
idiom. | shuffle off this mortal coil | сбросить бренные покровы (For in this dream of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. – Какие сны приснятся в мёртвом сне, Когда мы сбросим бренные покровы, Вот что смущает нас. (У. Шекспир "Гамлет") Bobrovska) |
Makarov. | shuffle off this mortal coil | покинуть этот бренный мир |
idiom. | slough off one's mortal coil | дать дуба (VLZ_58) |
mil., avia. | terminally guided antiarmor mortal bomb | миномётная противотанковая мина с наведением на конечном участке траектории |
Makarov. | the mortal fatigue | смертельная усталость |
Makarov. | the proposition "all men are mortal" distributes "man" but not "mortal" | в утверждении "все люди смертны" квантор общности относится к "люди", но не к "смертны" |
gen. | the seven mortal sins | семь смертных грехов (в христианской религии) |
gen. | they have done every mortal thing | они сделали всё возможное |
gen. | Tickets seem unobtainable to the ordinary mortal | По-видимому, простому смертному билеты недоступны (Franka_LV) |
gen. | we are all mortal beings | все мы смертны (bigmaxus) |
relig. | we're only mortal | все под богом ходим (rusmihail) |