Subject | English | Russian |
saying. | a fair booty makes many a thief | заманчивая добыча сделает ворами многих людей (Примерный перевод. Вероятно, можно предложить более удачные варианты. Acruxia) |
gen. | a third as many, a third as much | в три раза меньше (many – для исчисляемых существительных, much – для неисчисляемых E-Guru) |
nonstand. | as many as fleas on a dog | как у собаки блох (Кунделев) |
fig.of.sp. | by many a war | во многих войнах (be-and-co.com owant) |
Gruzovik, inf. | create many a disturbance | набушевать |
inf. | create many a disturbance | набушевать |
gen. | for many a long day | в течение долгого времени |
rhetor. | for many a long year | за долгие годы (Alex_Odeychuk) |
gen. | for many a year | не один год (Alexander Demidov) |
Makarov. | he had not seen her for many a long day | он целую вечность её не видел |
gen. | he has not slept for many a night | не одну ночь провёл он без сна |
gen. | he smokes as many as fifty cigarettes a day | он выкуривает до пятидесяти папирос в день |
gen. | his work seemed to many a new musical idiom | многим казалось, что его работа – это новый музыкальный стиль |
gen. | I had not seen him for many a long day | я его целую вечность не видел |
gen. | I haven't seen him for many a day | я его давно не видел |
Makarov. | in former times, a king would have as many as 100 people attending upon him | в прежние времена короля обслуживало до 100 человек |
gen. | in this battle many a man lost his life | множество людей лишилось жизни в этой битве |
Makarov. | India is far away. Many a weary mile lies between us and it | Индия так далека от нас. Много утомительных милей разделяют её и нас |
gen. | it was very, very good, far better than vegetarian offerings in many a posh restaurant | это было очень и очень вкусно, гораздо вкуснее, чем вегетарианские блюда во многих шикарных ресторанах |
proverb | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
proverb | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
book., old.fash. | many a | много (с последующим существительным в единственном числе: So soon they were all seated at Beorn's table, and the hall had not seen such a gathering for many a year. • They live many a year, and their memories are long, and they hand on their wisdom to their children. • Paths had vanished, and many a rider and wanderer too, if they had tried to find the lost ways across. • Then he hailed the others, and they gathered together, and holding their torches above their heads they passed through the gaping doors, not without many a backward glance of longing. • The rocks echoed then with voices and with song, as they had not done for many a day. • It was Gandalf. For the first time for many a day Bilbo was really delighted. 4uzhoj) |
book., old.fash. | many a | многие (с последующим существительным в единственном числе: Many a little boy has wanted to become a fireman. WoodyWoo) |
inf. | many a | не один ("The no-frills, sticky-floored hangout has been the site of many a drunken evening": Seattle Weekly Liv Bliss) |
gen. | many a book | немало книг |
gen. | many a book | многие книги |
gen. | many a book | не одна книга |
gen. | many a change has been introduced | Большие изменения были представлены (Irina Sorochinskaya) |
gen. | many a day | долгие дни |
gen. | many a day | многие дни |
gen. | many a day | немало дней |
gen. | many a day | не один день |
gen. | many a day does he waste over those useless schemes | немало дней тратит он на эти бессмысленные прожекты |
gen. | many a day does he waste over those useless schemes | немало дней тратит он на эти бессмысленные планы |
proverb | many a fine dish has nothing on it | не смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
proverb | many a fine dish has nothing on it | наружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
proverb | many a fine dish has nothing on it | внешность обманчива |
proverb | many a fine dish has nothing on it | бывает, что на хорошем блюде пусто |
proverb | many a good cow has a bad calf | плохие телята и от хороших коров родятся |
proverb | many a good cow has a bad calf | в семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
proverb | many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном собрании |
proverb | many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном семействе |
proverb | many a good cow hath an bad calf | в семье не без урода |
proverb | many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном семействе |
proverb | many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном собрании |
proverb | many a good cow hath an evil calf | в семье не без урода |
proverb | many a good father has but a bad son | у многих хороших отцов плохие сыновья |
proverb | many a good father has but a bad son | в семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
proverb | many a good father hath but a bad son | в семье не без урода |
chess.term. | Many a grandmaster aspires to the world champion title, but very few ever make it | Многие гроссмейстеры стремятся к званию чемпиона мира, но немногим удаётся его завоевать |
proverb | many a little makes a mickle | из многих мелочей слагается крупное |
proverb | many a little makes a mickle | из крошек кучка, из капель море |
proverb | many a little makes a mickle | копейка рубль бережёт |
proverb | many a little makes a mickle | пушинка к пушинке – и выйдет перинка |
proverb | many a little makes a mickle | с миру по нитке, голому – рубашка |
proverb | many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубашка (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
proverb | many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубаха (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
gen. | many a little makes a mickle | с миру по нитке - нищему голому рубаха |
gen. | many a little makes a mickle | с миру по нитке - голому рубаха |
proverb | many a little makes a mickle | с миру по нитке-голому рубаха (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
proverb | many a little makes a mickle | пушинка к пушинке, и выйдет перинка |
proverb | many a little makes a mickle | пушинка к пушинке-и выйдет перинка (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
proverb | many a little makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (Solo) |
proverb | many a little makes a mickle | из многих малых выходит одно большое |
proverb | many a little makes a mickle | по капле и море собирается |
proverb | many a little makes a mickle | большое складывается из малого (also many a mickle makes a muckle) – proverb mainly Scottish, mainly Northern English: Many small amounts accumulate to make a large amount.: ‘Remember, many a little makes a mickle; and farther, beware of little expenses; a small leak will sink a great ship.') |
proverb | many a little pickle makes a muckle | большое складывается из малого |
gen. | many a man | немало людей |
gen. | many a man | много людей |
gen. | many a man | многие (люди) |
gen. | many a man | многие люди |
gen. | many a man | не один человек |
Scotl. | many a mickle makes a muckle | курочка по зёрнышку клюёт (КГА) |
gen. | many a mickle makes a muckle | с миру по нитке – голому рубаха (NumiTorum) |
scottish | many a mickle maks a muckle | по капле и море собирается (many of one thing make another, larger, thing КГА) |
gen. | many a moon | очень долгое время (a very long time VASSILIEV) |
gen. | many a one | множество (Artjaazz) |
gen. | many a one | многие (люди) |
gen. | many a pickle makes a mickle | с миру по нитке - нищему голому рубаха |
gen. | many a pickle makes a mickle | с миру по нитке - голому рубаха |
proverb | many a pickle makes a mickle | большое складывается из малого |
Makarov. | many a Sancho is there fondling and embracing his ass | существует много таких, как Санчо, готовых ласкать и обнимать своих ослов |
gen. | many a testament of his friendship | много свидетельств его дружбы |
book., old.fash. | many a time | не раз (с последующим существительным в единственном числе: Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now. 4uzhoj) |
book., old.fash. | many a time | часто |
gen. | many a time | не раз |
gen. | many a time | сколько раз |
book., old.fash. | many a time | много раз (с последующим существительным в единственном числе; a more formal or old-fashioned way to say "many times" Val_Ships) |
gen. | many a time and oft | неоднократно |
idiom. | many a true word is spoken in | во всякой шутке есть доля правды |
proverb | many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
proverb | many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
proverb | many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
proverb | many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
proverb | many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
gen. | many a year | многие годы |
gen. | search through many a dusty document | переворошить груду пыльных документов |
Gruzovik, fig. | spike many a gun | набороздить (pf of наборазживать) |
gen. | the area has witnessed many a battle | эта местность видела много сражений |
proverb | there has been many a peck of salt eaten since | много воды утекло с тех пор |
gen. | there has been many a peck of salt eaten since that time | много воды утекло с тех пор |
gen. | there has been many a peck of salt eaten since that time | с тех пор много воды утекло (Anglophile) |
proverb | there is many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
proverb | there is many a good tune played on an old fiddle | старый пёс на ветер не лает |
proverb | there is many a good tune played on an old fiddle | старый ворон не мимо каркает |
proverb | there is many a good tune played on an old fiddle | старый волк знает толк |
proverb | there is many a slinky twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
proverb | there is many a slip between the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
proverb | there is many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
proverb | there is many a slip between the cup and the lip | цыплят по осени считают |
proverb | there is many a slip 'twixt cup and lip | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (13.05) |
idiom. | there is many a slip "twixt" the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
proverb | there is many a slip 'twixt the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
proverb | there is many a slip 'twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
proverb | there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
proverb | there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
proverb | there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
vulg. | there's many a good tune played on an old fiddle | пожилая женщина может быть хорошей любовницей |
inf. | there's many a slip | хоть видит око, да зуб неймет ('twixt the cup an lip) |
Gruzovik, inf. | there's many a slip 'twixt the cup an lip | хоть видит око, да зуб неймёт |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое гадала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое гадала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | старуха надвое гадала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое сказала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое сказала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое сказала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое сказала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое гадала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое гадала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое гадала |
proverb | there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое сказала |
gen. | there's many a slip between the cup and the lip | наперёд не загадывай (Anglophile) |
proverb | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
proverb | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | наперёд не загадывай |
proverb | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала |
proverb | there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | наперёд не загадывай (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
proverb | there's many a slip 'tween the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
proverb | there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | это вилами на воде писано |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймет |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | по усам текло, а в рот не попало (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | бабка ещё надвое гадала |
proverb | there's many a slip twixt cup and lip | близок локоть, а не укусишь |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | наперёд не загадывай |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | это ещё вилами на воде писано |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | благими намерениями ад вымощен |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | добрыми намерениями ад вымощен |
Gruzovik, proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | хоть видит око, да зуб неймёт |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | это бабушка надвое сказала |
Gruzovik, proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймёт |
gen. | there's many a slip twixt cup and lip | легко разлить между чашкой и губами |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
gen. | this many a day | уже много дней |
gen. | this many a day | давно |
gen. | this many a day | много дней тому назад |
gen. | this was the model set up and "sold" in many a lecture and pamphlet | этот пример приводился и восхвалялся во многих лекциях и брошюрах |
Gruzovik, fig. | thwart many a plan | набороздить (pf of наборазживать) |
gen. | weep many a tear | заливаться слезами (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | проливать слезы (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | лить слезы (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | плакать в голос (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | обливаться слезами (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | реветь (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | реветь белугой (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | плакать горючими слезами (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | утопать в слезах (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | плакать в три ручья (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | захлебываться слезами (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | плакать навзрыд (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | рыдать (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | горько плакать (Ivan Pisarev) |
gen. | weep many a tear | ревмя реветь (Ivan Pisarev) |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |