English | Russian |
it never troubles a wolf how many sheep there are | в тесноте, да не в обиде (contrast: the fewer, the better) |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
many a fine dish has nothing on it | наружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | внешность обманчива |
many a fine dish has nothing on it | не смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | бывает, что на хорошем блюде пусто |
many a good cow has a bad calf | плохие телята и от хороших коров родятся |
many a good cow has a bad calf | в семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an bad calf | в семье не без урода |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an evil calf | в семье не без урода |
many a good father has but a bad son | у многих хороших отцов плохие сыновья |
many a good father has but a bad son | в семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
many a good father hath but a bad son | в семье не без урода |
many a little makes a mickle | из крошек кучка, из капель море |
many a little makes a mickle | по капле и море собирается |
many a little makes a mickle | из многих мелочей слагается крупное |
many a little makes a mickle | из многих малых выходит одно большое |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке, и выйдет перинка |
many a little makes a mickle | с миру по нитке, голому – рубашка |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубашка (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубаха (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке-голому рубаха (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке – и выйдет перинка |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке-и выйдет перинка (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
many a little makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (Solo) |
many a little makes a mickle | копейка рубль бережёт |
many a little makes a mickle | большое складывается из малого (also many a mickle makes a muckle) – proverb mainly Scottish, mainly Northern English: Many small amounts accumulate to make a large amount.: ‘Remember, many a little makes a mickle; and farther, beware of little expenses; a small leak will sink a great ship.') |
many a little pickle makes a muckle | большое складывается из малого |
many a pickle makes a mickle | большое складывается из малого |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many words will not fill a bushel | спасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
there are many ways of dressing a calf's head | свет клином не сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | свет не клином сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | не мытьём, так катаньем |
there has been many a peck of salt eaten since | много воды утекло с тех пор |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый ворон не мимо каркает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый пёс на ветер не лает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый волк знает толк |
there is many a slinky twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is many a slip between the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
there is many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is many a slip between the cup and the lip | цыплят по осени считают |
there is many a slip 'twixt cup and lip | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (13.05) |
there is many a slip 'twixt the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
there is many a slip 'twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое гадала |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | наперёд не загадывай |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала |
there's many a slip 'tween the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | наперёд не загадывай (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это ещё вилами на воде писано |
there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймет |
there's many a slip 'twixt cup and lip | по усам текло, а в рот не попало (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
there's many a slip 'twixt cup and lip | бабка ещё надвое гадала |
there's many a slip 'twixt cup and lip | наперёд не загадывай |
there's many a slip twixt cup and lip | близок локоть, а не укусишь |
there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймёт |
there's many a slip 'twixt cup and lip | хоть видит око, да зуб неймёт |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это вилами на воде писано |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это бабушка надвое сказала |
there's many a slip 'twixt cup and lip | добрыми намерениями ад вымощен |
there's many a slip 'twixt cup and lip | благими намерениями ад вымощен |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |