English | Russian |
a bird is known by its note, and a man by its talk | птицу узнают по пению, а человека по речам (Nadiya_K) |
A blind man would be glad to see | Слепой был бы рад видеть (ROGER YOUNG) |
A drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится (ROGER YOUNG) |
a drowning man will catch at a straw | тонущий хватается за соломинку |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. (ROGER YOUNG) |
a man of few means | скромно живущий человек (в смысле финансов yulia_mikh) |
a man of few means | человек с невысоким доходом (yulia_mikh) |
a man should teach his own wife to make cabbage soup over there! | пусть жену свою учит щи варить там! (Alex_Odeychuk) |
a rich man's joke is always funny | то, что позволено Юпитеру – не позволено быку (Taras) |
among the blind the one eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
an unfortunate man would be drowned in a tea | на бедного Макара все шишки валятся |
any man's money | готовый сделать за деньги что угодно (Sardina) |
be man enough | быть смелым (Commissioner) |
be not man enough | кишка тонка (pofigistique) |
beware of a man of one book | будь осторожен в спорах со специалистом (Bobrovska) |
big man on campus | первый парень на деревне (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
blind man's bluff | поиск вслепую (как с завязанными глазами; figure of speech Val_Ships) |
crumbs from the rich man's table | крошки с барского стола (Yeldar Azanbayev) |
drowning man clutches at straw | утопающий хватается за соломинку (Yeldar Azanbayev) |
а drowning man will catch at a straw | утопающий хватается за соломинку (mirosha) |
every man for himself and the Devil take the hindmost | моя хата с краю, ничего не знаю |
every man has his faults | у всех есть недостатки |
every man to his own taste | на вкус и цвет товарища нет |
every man to his taste | все фломастеры на вкус разные (Alex_Odeychuk) |
he is the odd man out | он здесь лишний |
hungry man is an angry man | голодный мужчина-злой мужчина (Yeldar Azanbayev) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
last man standing | "последний из могикан" (VLZ_58) |
last man standing | последний оставшийся в живых (VLZ_58) |
like a man possessed | как одержимый (VLZ_58) |
low man on the totem pole | старший помощник младшего дворника (var. low boy on the totem pole slitely_mad) |
low man on the totem pole | человек наименьшего ранга либо наименее значимый среди членов группы (eugene_dn) |
man-about town | франт (z484z) |
man-about-town | франт (z484z) |
man cannot live by bread alone | не хлебом единым жив человек (В.И.Макаров) |
man cannot live on bread alone | не хлебом единым жив человек |
man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev) |
Man does not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Alexander Demidov) |
man does not live on bread alone | не хлебом единым жив человек |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
man down | у нас потеря (потери (все-таки, это не толковый словарь :) UncleDozer) |
man in the middle | человек, стоящий перед выбором (it's all about choices and paths Beforeyouaccuseme) |
man in the middle | человек на распутье (Beforeyouaccuseme) |
man of many talents | и швец, и жнец, и на дуде игрец (4uzhoj) |
man of piety | человек чести (Лучинка) |
man of very few words | немногословный человек (Mira_G) |
man proposes and God disposes | человек предполагает, а Бог располагает (Nadiya_K) |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Olga Okuneva) |
measure another man's foot by one's own last | судить по себе (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com) |
my man's the man. | мой друг – красавчик! |
never hit a man when he is down | лежачего не бьют |
one-man show | единоличник (Liv Bliss) |
the average man on the Clapham omnibus | рядовой британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | обыкновенный британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | среднестатистический британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | типичный британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | обычный британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | средний британец (Br. Andrey Truhachev) |
the full man does not understand the wants of the hungry | сытый голодному не верит |
what one man can do another can do | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
when a man is happy he does not hear the clock strike | счастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev) |
white man's burden | миссия бремя белого человека (якобы цивилизаторская миссия колонизаторов. Выражение Р. Киплинга, назвавшего так одно из своих стихотворений Bobrovska) |