Subject | English | Russian |
gen. | a clever man can always tell a woman's age-a wise one never does | умный мужчина всегда может сказать, сколько женщине лет, а мудрый-никогда этого не сделает |
lit. | A Good Man Is Hard To Find | "Хорошего человека найти нелегко" (1955, сб. рассказов Уильяма Оккама) |
gen. | a good wife and health are a man's best wealth | хорошая жена и здоровье-лучшее богатство |
Makarov. | A hawker is a man who travels about selling goods with a horse and cart or van. A pedlar carries his goods himself. The cost of a pedlar's licence is 5s., and is granted by the police. Hawkers' licences are granted by the inland Revenue, and cost L2. | Разъездной торговец продаёт товары, переезжая с места на место на конной повозке или фургоне. Коробейник носит свой товар сам. Стоимость разрешения вести торговлю для коробейника составляет 5 шиллингов и выдаётся полицией. Лицензия для разъездного торговца выдаётся налоговым департаментом и стоит 2 фунта |
proverb | a hungry man is an angry man | голодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол) |
gen. | a man is judged by his deeds, not by his words | судят по делам, а не по словам |
gen. | a man is judged by his deeds, not by his words | по одежке встречают, по уму провожают |
lit. | A man joining the Central Intelligence agency, the Admiral said, is more likely to become a researcher, economist, statistician, administrator or accountant than a new James Bond. | По словам адмирала, поступивший на работу в ЦРУ скорее окажется научным работником, администратором, экономистом, статистиком или бухгалтером, чем новым Джеймсом Бондом. (New York Times, 1982) |
gen. | a man may look his age-but a woman overlooks her's | мужчины замечают свой возраст, а женщины игнорируют его |
Makarov. | a man of a kind that can ill be spared | человек, без которого трудно обойтись |
gen. | a man should not be struck when he is down | лежачего не бьют |
gen. | a man shouldn't be struck when he is down | лежачего не бьют |
gen. | a man, who did not wish to be identified | мужчина, пожелавший остаться анонимным (Anglophile) |
gen. | a man's face may tell a great deal about his character | лицо человека может многое рассказать о его характере |
gen. | a man's face may tell a great deal about his character | лицо человека может многое сказать о его характере |
gen. | a man's gotta do what a man's gotta do | мужчина должен выполнять мужскую работу (bigmaxus) |
gen. | a real man's man | настоящий мужчина (bookworm) |
gen. | a man's real character | чьё-либо истинное лицо |
gen. | a man's will is ambulatory until his death | человек волен изменять своё завещание, пока он жив |
proverb | a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором |
gen. | a rich man's joke is always funny | что позволено Юпитеру, то не позволено быку |
gen. | a rich man's joke is always funny | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
gen. | a scientific no-man's land of untested ideas | неразведанный мир непроверенных научных идей |
Makarov. | a work which encompasses the entire range of man's heroic achievements | труд, охватывающий все сферы героической деятельности человека |
Makarov. | acquisitions of man are not always adequate to the expectations | приобретения человека не всегда соответствуют тому, чего он ожидает |
Makarov. | all I ask is that I may be able to cotton with the man she's set her heart on | все, чего я хочу, это поладить с человеком, которого она выбрала |
Makarov. | all this prophetic talk was but the babbling of an old man | весь этот пророчества был всего лишь старческой болтовнёй |
ironic. | America's top G-man | глава ФБР |
Makarov. | an old man's memory reaches back over many years | старик помнит то, что было много лет тому назад |
gen. | another man's mind is a closed | чужая душа-потёмки |
vulg. | answer to a man's prayer | сексапильная молодая женщинa |
Makarov. | any woman would be lucky to latch on to a man like that | любая женщина была бы счастлива заполучить такого мужчину |
gen. | associative man's image | ассоциативный образ мужчины (алешаBG) |
gen. | associative man's image | образ мужчины в языковом сознании (алешаBG) |
gen. | attain to man's estate | достичь возмужалости |
gen. | attempt a man's life | покушаться на чью-либо жизнь |
lit. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson) |
gen. | be not half the man he used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | be not half the man sb. used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
mech. | be the first man to state in general that | первым выдвинуть общее утверждение о том, что ... |
gen. | behind every great man there's a great woman | за каждым великим мужем стоит великая женщина |
gen. | beyond man's grasp | за гранью человеческого понимания (This is a concept beyond man's grasp. ART Vancouver) |
gen. | blind man's bluff | игра в жмурки (a variant of tag in which the player who is "It" is blindfolded Val_Ships) |
gen. | blind-man's-bluff | жмурки |
gen. | blind man's buff | жмурки (a children's game, a variant of tag. The traditional name of the game is "blind man's buff", wherein the word buff is used in its older sense of a small push. Katerinka912) |
gen. | blind man's guide | вожак у слепого |
gen. | blind man's holiday | сумерки |
math. | blind man's rule | правило слепого |
tech. | brake man's cabin | тормозная будка |
lit. | Brutus is an honorable man | "Брут — честный человек" (фраза из речи Марка Антония в трагедии У. Шекспира "Юлий Цезарь" (1599), выражает сарказм Антония, стремящегося настроить слушателей против Брута) |
gen. | build modern houses in no-man's land | строить современные дома в глуши |
Makarov. | Charley replied that neither had he any money at home. "that's blue," said the man. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "плохо", сказал незнакомец |
gen. | clap dish at the wrong man's door | просить милостыню не у той двери |
gen. | clap dish at the wrong man's door | не на того напасть |
gen. | clap dish at the wrong man's door | не на такого напасть |
Makarov., poetic | come to man's estate | возмужать (стать взрослым) |
gen. | consider that he is a clever man | полагать, что он умный человек (that he is a fool, that he ought to do it, that you are not to blame, etc., и т.д.) |
gen. | consider that he is a clever man | считать, что он умный человек (that he is a fool, that he ought to do it, that you are not to blame, etc., и т.д.) |
gen. | criticism tests a man's strength, flattery finds his weakness | критика испытывает силу человека, лесть-его слабость |
gen. | crumbs from the rich man's table | объедки с барского стола (Anglophile) |
gen. | Dead Man's Bloo | Кровь мертвеца (Azhar.rose) |
sport. | dead-man's fall | падение в упор лёжа |
bot. | dead man's finger | ятрышник (Orchis spp.) |
biol. | dead-man's fingers | коралл морская рука (Alcyonium digitatum) |
gen. | dead man's hand | рука мертвеца (в покере набор карт из тузов и восьмерок (из фильма "Дикий Билл")) |
gen. | dead-man's hand | ламинария |
gen. | dead-man's hand | бурая водоросль (Laminaria digitata) |
gen. | dead-man's hand | мужской папоротник (Dryopteris filix-mas) |
railw. | dead-man's handle | рукоятка экстренного торможения |
gen. | dead man's handle | автоматический тормоз в электропоезде (останавливающий поезд в случае внезапного заболевания или смерти водителя) |
law | dead man's part | наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей |
amer., law | "dead man's statutes" | "статуты в защиту мертвецов" (лишающие лиц, заинтересованных в судьбе дела о наследстве, права свидетельствовать о своих взаимоотношениях с наследодателем, если интересы последнего представлены no делу противной стороной) |
gen. | dead man's trigger | детонатор смертника (довольно удачный эквивалент из к/ф "Хэнкок"; если кто найдёт лучше, киньте Feci quod potui, faciant meliora potentes fa158) |
gen. | declare that the man is innocent | утверждать, что этот человек невиновен (that he would have nothing to do with them, etc., и т.д.) |
gen. | declare that the man is innocent | заявлять, что этот человек невиновен (that he would have nothing to do with them, etc., и т.д.) |
oil | derrick man's working platform | площадка верхового рабочего |
gen. | determine a man's character | определять характер человека (smb.'s career, smb.'s future, one's course of action, smb.'s examination mark, etc., и т.д.) |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (Рина Грант) |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай (Рина Грант) |
Makarov. | don't let what Jack said worry you, that man's opinion of your performance is beneath your notice | не придавайте значения словам Джека, мнение этого человека о вашем выступлении недостойно вашего внимания |
Makarov. | drawing the sheet back, he could see that the man was dead | отогнув простыню, он убедился, что человек мёртв |
Makarov. | dust a man's coat | отколотить (кого-либо) |
Makarov. | dust a man's coat | вздуть (кого-либо) |
gen. | dust a man's coat | колотить |
gen. | dust a man's coat | отколотить |
Makarov. | dust a man's coat | поколотить (for him; кого-либо) |
gen. | dust a man's coat | вздуть |
mil., lingo | dying man's dinner | неприкосновенный запас (продовольствия MichaelBurov) |
Makarov. | effect of environment upon man's life | влияние окружающей среды на жизнь человека |
gen. | engage in speculation on man's ultimate destiny | размышлять о судьбах человечества |
lit. | Every great man nowadays has his disciples, and it is usually Judas who writes the biography. | В наши дни у каждого великого человека есть ученики, причём биографию его обычно пишет Иуда. (O. Wilde) |
gen. | for the first time the N2 man on each ticket will not be a tagalong candidate | впервые кандидат в вице-президенты в обоих списках будет яркой политической фигурой |
proverb | give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
inf. | grind one's fist into a man's face | заехать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
inf. | grind one's fist into a man's face | дать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
gen. | have a man's conversation | поговорить по-мужски (andreon) |
gen. | have an oar in every man's boat | постоянно вмешиваться в чужие дела |
gen. | have an oar in every man's boat | вмешиваться в чужие дела |
gen. | have an oar in every man's boat | постоянно лезть не в своё дело |
gen. | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену |
gen. | he continued as a leading man into the 1950s | он киноактёр продолжал сниматься в главных ролях в 1950-е |
gen. | he found that man's presence trying | он тяготился присутствием этого человека |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
gen. | he hadn't seen his brother for the space of a man's life | он не видел брата целую вечность |
quot.aph. | he is a good man, who can receive a gift well | дарёному коню в зубы не смотрят (He is a good man, who can receive a gift well. (Ralph Waldo Emerson)
ART Vancouver) |
gen. | he is a man | он настоящий мужчина |
Makarov. | he is a man with fine understanding of economic laws | он человек с глубоким пониманием экономических законов |
gen. | he is a right pain, that man | он действительно невыносимый человек |
Makarov. | he is not a man of that stamp | он человек не такого склада |
gen. | he is the man that asked about you | это тот человек, который спрашивал о тебе |
gen. | he is the only man that can help you | он единственный, кто может тебе помочь |
gen. | he is the only man that that can help you | он единственный, кто может тебе помочь |
gen. | he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another | < -> он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену |
gen. | he parodied the Western in Little Big Man, and the detective genres in Who is Teddy Villanova? | он Т. Бергер пародировал жанр вестерна "В маленьком большом человеке" и жанр детектива в "кто такой Тедди Вилланова?" |
lit. | He spotted the wrinkled ancient face of the richest man in the world... If Paul Getty was present, there was going to be big money involved. | Он заметил сморщенное старостью лицо самого богатого человека в мире... Ну, если сам Поль Гетти здесь, речь идёт о солидном куше. (R. Douglas) |
Makarov. | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
gen. | he was the first man to fly that type of aircraft | он первым летал на самолёте такого типа |
gen. | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
gen. | here's the man! | а вот и наш герой! молодец! (nadine3133) |
gen. | he's a nice man - So it seems | он милый человек - По-видимому, да |
gen. | He's looking for a man who turned him in | он разыскивает человека, который сдал его властям (Taras) |
gen. | he's the sort of man to be easily put upon | его легко унизить |
gen. | his family and friends clamoured against the man's wrongful imprisonment | семья и друзья протестовали против его несправедливого заключения в тюрьму |
gen. | hit a man when he's down | бить лежачего (тж. перен.) |
Makarov. | hit a man when he's down | бить лежачего |
mech. | Hooke was the first man to state in general that all matter expands when heated | Роберт Гук первым выдвинул общее утверждение о том, что все вещества расширяются при нагревании |
gen. | how did it come about that the man was dismissed? | как так случилось, что его уволили? |
Makarov. | how often an observer can predict man's actions better than the man himself | как часто наблюдатель может предсказать действия человека лучше, чем сам человек |
idiom. | hungry man is an angry man | голодный мужчина-злой мужчина (Yeldar Azanbayev) |
gen. | hurry no man's cattle | имей терпение |
gen. | hurry no man's cattle | не гони лошадей! (O.Zel) |
gen. | I am glad that we agree in our opinion of this man | я рад, что наши мнения относительно этого человека совпадают |
quot.aph. | I am man. I consider nothing that is human alien to me | я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (mangoo) |
gen. | I am the man that did it | я тот, кто это сделал |
gen. | I don't wish you to cultivate this man's acquaintance | мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком |
Makarov. | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum | едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность |
Makarov. | I have a feeling that the young man is just stringing us along | у меня такое чувство, что этот молодой человек просто водит нас за нос |
gen. | I know that man's face but I can't place him | мне знакомо лицо этого человека, но я не могу вспомнить, где мы встречались |
gen. | I must remember him that this man is a swindler | я должен напомнить ему, что этот человек — мошенник |
lit. | I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. | Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. (Times, 1981) |
lit. | I was looking at a thick-set man with a soft round chin... a Charlie Chan moustache. | Передо мной стоял плотный мужчина с мягким округлым подбородком и жидкими китайскими усиками. (R. Chandler) |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
gen. | I was surprised by the man's appearance | меня поразил вид этого человека |
Makarov. | I won't bet with that man, he's dishonest | я не буду заключать пари с этим человеком, он играет нечестно |
Makarov. | if the chief magistrate's a man and not a dummy | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" |
gen. | if you want a good music teacher, here's your man | если вам нужен хороший учитель музыки, вот он (самый подходящий для вас человек) |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
Makarov. | in the midst of the unreality, it became clear that one man at least was serious | среди всей этой нереальности стало очевидным, что, по крайней мере, один человек был серьёзен |
gen. | influence of man's activities | влияние антропогенной нагрузки (Alexander Demidov) |
gen. | is a man liable for his wife's debts? | отвечает ли муж за долги жены? |
gen. | it is a man's profession | это мужская профессия |
gen. | it's hard to get on with such a man | с таким человеком трудно ужиться |
gen. | it's hard to get on with such a man | с таким человеком трудно поладить |
Makarov. | it's no longer possible to trap a sensible man into marriage | теперь невозможно обманом заставить благоразумного человека жениться |
gen. | it's no use preaching to a hungry man | пустое брюхо к учению глухо |
gen. | it's often said that radio is the poor man's telly | часто говорят, что радио – это телевизор для бедных |
gen. | I've searched my memory but can't remember that man's name | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека |
gen. | I've searched my memory, but I can't remember that man's name | я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить имя этого человека |
gen. | lady's man | дамский угодник |
gen. | lady's man | кавалер |
gen. | lady's man | ловелас |
gen. | lady's man | волокита |
gen. | lady's man | дамский кавалер |
gen. | lazy man's load | огромная охапка (которую трудно донести, но легко рассыпать) |
gen. | let's try to bargain with that man | давайте поторгуемся с ним |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
proverb | man is man's wolf | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
gen. | man-of-war's man | военный моряк |
uncom. | man-of-war's man | флотяга (Супру) |
gen. | man-o'-war's man | военный моряк |
avia. | man's ability | способность человека |
Makarov. | man's activity | человеческая деятельность |
gen. | man's best friend | лучший друг человека (обычно о собаке scherfas) |
fig. | man's best friend | собака (wet kisses from man's best friend george serebryakov) |
avia. | man's body physical dimensions | размеры тела человека |
gen. | man's checked shirt | ковбойка |
Gruzovik, hairdr. | man's coiffure with curls hanging over the forehead | капуль |
obs. | man's coiffure with curls hanging over the forehead | капуль |
avia. | man's disability | нетрудоспособность человека |
avia. | man's disability | неспособность человека |
Gruzovik, cloth. | man's double-breasted jacket | тужурка |
gen. | man's double-breasted jacket | тужурка |
polit. | man's evolution | эволюция человека (ssn) |
gen. | man's experience | впечатления раннего детства |
gen. | man's figure | образ мужчины (в литературе алешаBG) |
aerohydr. | man's flight | полёт с человеком |
aerohydr. | man's flight | полёт пилотируемого лётчиком летательного аппарата |
gen. | man's got a point | дело горит (Taras) |
mining. | man's head size | размер, приблизительно соответствующий размеру головы человека |
Gruzovik, cloth. | man's house coat | тужурка |
gen. | man's image in language consciousness | ассоциативный образ мужчины (алешаBG) |
gen. | man's image in language consciousness | образ мужчины в языковом сознании (алешаBG) |
gen. | man's intellectual activities | духовная деятельность человека |
gen. | man's language | мужская речь (алешаBG) |
gen. | man's language | мужской язык (алешаBG) |
gen. | man's long belted blouse | толстовка (Anglophile) |
hist. | man's long tight-fitting coat | поддевка (Anglophile) |
relig. | man's love for God | любовь человека к Богу (A.Rezvov) |
gen. | man's man | настоящий мужчина (Anglophile) |
gen. | man's man | мужик (Clad in rubber slippers, his forearms sprinkled with tattoos, Mr. Naperkovsky is the kind of plain-spoken man's man whom Russians would call a "muzhik." 4uzhoj) |
gen. | man's mental world | духовный мир (человека) |
gen. | man's mental world | внутренний мир |
avia. | man's natural frequency | собственная частота колебаний тела человека |
avia. | man's natural frequency | резонансная частота колебаний тела человека |
avia. | man's natural sense | естественный здравый смысл человека |
avia. | man's natural sense | естественное чувство человека |
gen. | man's rapacious attitude towards his environment | хищническое отношение человека к природе (VLZ_58) |
gen. | man's reason | человеческий разум |
gen. | man's seed | мужское семя (reverso.net amorgen) |
med.appl. | man's shape arch support | мужская ортопедическая стелька |
gen. | man's suit | мужской костюм |
med. | man's survival | выживание человека |
gen. | a man's touch | мужская рука (напр., "Damon is a handful, and I think he needs a man's touch" – "Деймон совсем от рук отбился – мне кажется, ему нужна мужская рука" Рина Грант) |
gen. | man's watch | мужские часы |
Makarov., proverb, literal. | measure another man's foot by one's own bushel | мерить чужую ногу на собственную колодкуср.: мерить на свой аршин |
Makarov., proverb | measure another man's foot by one's own bushel | мерить на свой аршин (букв.: мерить чужую ногу на собственную колодку) |
proverb | measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
idiom. | measure another man's foot by one's own last | судить по себе (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com) |
gen. | measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин |
gen. | motives that predetermine man's actions | мотивы, которыми человек руководствуется в своих поступках |
Gruzovik | no man's | ничейный |
gen. | no-man's | ничейный (no-man's land 4uzhoj) |
mil. | no man's country | "ничейная" полоса |
gen. | no-man's land | пустошь |
gen. | no-man's land | пустырь |
gen. | no-man's land | нейтральная зона |
gen. | no-man's land | заброшенная земля |
law | no man's land | ничейная земля |
gen. | no-man's land | бесхозная земля |
mil. | no man's land | ничья земля |
mil., avia. | no man's land | "ничейная" полоса |
mil., inf. | no man's land | ничейная полоса |
vulg. | no man's land | женский туалет |
mil., inf. | no man's land | нейтральная зона |
mil. | no man's land | пространство между траншеями противников |
gen. | no-man's land | никому не принадлежащая земля |
gen. | no-man's land | необжитые места |
gen. | no-man's land | ничейная полоса |
gen. | no man's land | нейтральная территория |
gen. | no-man's land | предполье |
mil., lingo | no man's land | нейтралка (MichaelBurov) |
gen. | no man's land | подполье |
gen. | not half the man he used to be | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man he used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man sb. used to be | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man sb. used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not of man's device | нерукотворный (Vadim Rouminsky) |
gen. | not of man's making | нерукотворный (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | nothing is more inequitable than that one man should suffer for the crimes of another | нет ничего более несправедливого, чем страдания одного человека за преступления, совершённые другим |
gen. | now there's a real man! | вот это мужчина так мужчина! |
gen. | old man's | стариковский (Anglophile) |
gen. | old-man's-beard | крестовник обыкновенный (Senecio vulgaris) |
gen. | old man's beard | камнеломка отпрысковая |
gen. | old man's beard | крестовник обыкновенный |
gen. | old man's beard | хионантус виргинский |
Makarov. | old-man's-beard | хионантус виргинский (Chionanthus virginica) |
gen. | old man's beard | снежное дерево |
gen. | old-man's-beard | хионантус виргинский |
gen. | old-man's-beard | снежное дерево (Chionanthus virginica) |
bot. | old man's beard | ломонос винограднолистный |
gen. | old man's beard | луизианский мох |
gen. | old-man's-beard | камнеломка отпрысковая (Saxifraga sarmentosa) |
Игорь Миг | old man's curiosity | стариковское любопытство |
med. | old-man's-flannel | коровяк обыкновенный (Verbascum thapsus L) |
Игорь Миг | old man's frailty | стариковские немощи |
Makarov. | old man's memory reaches back over many years | старик помнит то, что было много лет тому назад |
biol. | old-man's-pepper | тысячелистник обыкновенный (Achillea millefolium) |
med. | old-man's-pepper | тысячелистник обыкновенный |
gen. | one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
gen. | one man's guess is as good as another's | нельзя сказать ничего определённого |
gen. | one man's guess is as good as another's | это одному Богу известно |
gen. | one man's guess is as good as another's | никто ничего не знает |
proverb | one man's joy is another man's sorrow. | Кошке игрушки, а мышке слёзки |
gen. | one man's meat is another man's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (-) colloquial Aiduza) |
gen. | one man's meat is another man's poison | на вкус и цвет товарища нет (Рина Грант) |
gen. | one man's meat is another man's poison | что русскому здорово, то немцу смерть (Alexander Demidov) |
gen. | one man's meat is another man's poison | что одному полезно - другому вредно |
gen. | one man's peach is another man's poison, and vice versa | кому что нравится |
gen. | one man's trash is another man's treasure. | что для одного мусор, для другого клад! |
gen. | other man's | чужой (4uzhoj) |
Gruzovik | play blind man's buff | играть в жмурки |
Makarov. | play blind man's buff | играть в жмурки |
gen. | poor man's something | меньше, чем обычно |
gen. | poor man's something | проще, чем обычно |
gen. | poor man's something | дешевле, чем обычно |
gen. | poor man's something | легче, чем обычно |
gen. | poor man's something | проще |
inf. | poor man's something | дешёвый (Andrey Truhachev) |
mil. | poor man's atom bomb | атомная бомба бедняка (так часто называют химическое оружие) |
vulg. | poor man's blessing | женский лобок |
math. | poor man's casino | казино для бедных |
gen. | poor man's food | пища для бедняков (Andrey Truhachev) |
gen. | poor man's food | еда для бедных (Andrey Truhachev) |
gen. | poor man's food | еда для бедняков (Andrey Truhachev) |
patents. | poor man's opposition | возражение бедняка |
biol. | poor man's pepper | клоповник полевой (Lepidium campestre) |
biol. | poor man's pepper | кресс (Lepidium campestre) |
biol. | poor man's rhubarb | василистник двудомный (Thalictrum dioicum) |
gen. | poor man's sauce | голод |
bot. | poor man's weatherglass | очный цвет (Anagallis arvensis) |
gen. | prefer a man's room to his company | предпочитать не видеть (кого-либо) |
gen. | prefer a man's room to his presence | предпочитать не видеть (кого-либо) |
gen. | pry into other man's concerns | совать нос в чужие дела (deep in thought) |
Makarov. | putting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker | если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатом (на это место) |
math. | rich man's casino | казино для богатых |
vulg. | ride in another man's old boots | содержать чью-либо любовницу (обыч. брошенную) |
vulg. | ride in another man's old boots | жениться на чьей-либо любовнице |
gen. | ruin a man's life | разрушить жизнь человека (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | satisfy oneself, that the man is sincere | убедиться в том, что этот человек искренен (that everything is all right, etc., и т.д.) |
gen. | see that the man was old | видеть, что это старик (that he was blind, that it is time to go, that the box is empty, etc., и т.д.) |
gen. | see that the man was old | видеть, что это старый человек (that he was blind, that it is time to go, that the box is empty, etc., и т.д.) |
tech. | service man's tool | набор инструментов механика |
Makarov. | she shook herself loose from the man's grasp | она вырвалась из его объятий |
gen. | she shook herself loose from the man's grasp | она вырвалась из его объятий |
Makarov. | she was prepossessed by the young man's appearance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
gen. | she was prepossessed by the young man's appearance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
gen. | she was prepossessed by the young man's apperance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
gen. | slip a pair of handcuffs on a man's wrist | надеть на кого-л. наручники |
gen. | slit a man's throat | перерезать человеку горло |
gen. | some poor man's nest | хижина бедняка |
gen. | So's your old man! | Закройся! (Interex) |
vulg. | So's your old man! | ответ на оскорбление |
gen. | So's your old man! | От такого слышу! (Interex) |
gen. | spatter a man's good name | запятнать чьё-либо доброе имя |
gen. | spatter a man's good name | опорочить (кого-либо) |
gen. | spatter a man's good name | опорочить человека |
gen. | starched front of a man's shirt | пластрон |
vulg. | stare at the ceiling over a man's shoulder | о женщине совокупляться |
ecol. | Study of Man's Impact on Climate | Исследование воздействия человека на климат (конференция) |
gen. | take credit for another man's work | приписывать себе чужие заслуги (4uzhoj) |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
gen. | that coward is barely an excuse for a man | этот трус просто пародия на человека |
gen. | that is quite in character with the man | это очень на него похоже |
gen. | that is quite in character with the man | для него это типично |
Makarov. | that man is a regular pest! | этот человек ужасно надоедлив! |
gen. | that man is always running me down | этот человек всегда говорит обо мне с пренебрежением |
gen. | that man is proud by nature | этот человек отличается гордостью от рождения |
Makarov. | that man is so evil, he is past praying for | этот человек сотворил столько зла, что молиться за него бесполезно |
gen. | that man must be looked to | этого человека не надо терять из виду |
gen. | that man we are speaking of has come | тот человек, о котором мы говорим, уже пришёл |
gen. | that man we are speaking of has come | человек, о котором мы говорим, уже пришёл |
gen. | that man we are speaking of has come | человек, о котором мы говорим, уже здесь |
gen. | that man we are speaking of has come | тот человек, о котором мы говорим, уже здесь |
Makarov. | that man who writes for the newspaper is always crying down her performances, although many people enjoy them | этот журналист всегда пишет разгромные рецензии на её концерты, а публика её любит |
gen. | that man who writes for the newspaper is always crying down her performances, although many people enjoy them | этот критик из газеты всегда пишет разгромные рецензии на её спектакли концерты, между тем многие люди с удовольствием ходят на них |
gen. | that man's opinion of your performance is beneath your notice | не придавайте значения словам Джека, мнение этого человека о вашем выступлении недостойно вашего внимания |
gen. | that young man is becoming insufferable, he needs to be sat on firmly | этот молодой человек становится невыносимым, его надо решительно поставить на место |
inf. | that's extra, man | это за отдельную плату, приятель (Andrey Truhachev) |
inf. | that's extra, man | это за отдельную плату, парень (братан, чувак Andrey Truhachev) |
gen. | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! |
gen. | the boy is father to the man | мальчик – прообраз взрослого мужчины (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost) |
Makarov. | the cases are quite parallel, except that A. is a younger man than B | эти случаи совершенно аналогичны, за исключением того, что А. моложе Б. |
Makarov. | the chair-man's decision cuts across the opinion of the whole committee | решение председателя идёт вразрез с мнением всего комитета |
Makarov. | the chair-man's decision is not above criticism | с решением председателя можно поспорить |
Makarov. | the charge rested upon one man's unsupported statement | обвинение строилось на ничем не подтверждённом заявлении одного лица |
gen. | the child is father of the man | мальчик – прообраз взрослого мужчины (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost) |
gen. | the child is father of the man | чему учился, тому и пригодился (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost) |
Makarov. | the company holds some money out of each man's pay to cover future tax demands | фирма удерживает определённую сумму из зарплат работников, чтобы погасить налоговые выплаты в будущем |
Makarov. | the condemned man's fate is in the governor's hands | судьба приговорённого находится в руках губернатора |
Makarov. | the court adjudged the dead man's house to his son | суд присудил дом покойного его сыну |
gen. | the court adjudged the dead man's house to his son | суд присудил дом покойного его сыну |
Makarov. | the effect of environment upon man's life | влияние окружающей среды на жизнь человека |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the greatest water power known to man is a woman's tears | мужчина знает: самый большой водопад – это поток женских слёз |
Makarov. | the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated | институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без учёных заслуг, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать |
Makarov. | the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated | институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без университетского диплома, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать |
Makarov. | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен |
Makarov. | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен |
gen. | the jury's verdict cleared the accused man | решением присяжных обвиняемый был оправдан |
gen. | the man is being watched by detectives | за этим человеком следят сыщики |
gen. | the man of prejudice is, a fortiori, a man of limited mental vision | человек с предрассудками тем более является человеком с ограниченным внутренним зрением |
gen. | the man that is standing there | человек, который стоит там |
Makarov. | the man that underworks is as bad as the man that underpays | человек, который работает меньше, чем нужно, ничуть не лучше того, который платит меньше, чем нужно |
Makarov. | the man that underworks is as bad as the man that underpays | человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно |
Makarov. | the man that we are speaking about | тот человек, о котором мы говорим |
Makarov. | the man that you were looking for has come | тот человек, которого вы искали, пришёл |
Makarov. | the man was asking £5 for the dress, but I beat him down to £4.50 | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбила цену до четырёх с половиной |
Makarov. | the man was asking L5 for the dress, but I beat him down to L4.50 | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбил цену до четырёх с половиной |
gen. | the man who has nothing to do is always the busiest | кто мало делает, тот много говорит |
gen. | the man who has nothing to do is always the busiest | кто много говорит, тот мало делает |
gen. | the man who has nothing to do is always the busiest | трещотки трещат (о людях, чьё мнение наименее важно и компетентно, но которые не могут не высказаться) |
gen. | the man who has nothing to do is always the busiest | пустая бочка больше всех гремит |
Makarov. | the man who is gowned in love's robe | человек, охваченный чувством любви |
Makarov. | the man who is gowned in love's robe | человек, окутанный чувством любви |
Makarov. | the man who is to be good at anything must have early training | человек, который в любом деле хочет добиться успеха, должен начинать обучение с ранних лет |
lit. | The Man Who Was Thursday | "Человек, который был Четвергом" (1908, роман Гилберта Честертона) |
Makarov. | the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island | человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом |
Makarov. | the man's an absolute idiot | он полный идиот |
Makarov. | the man's life is not worth a day's purchase | он и дня не проживёт |
Makarov. | the nagging of his mother-in-law made the man's life a misery | тёща совсем заела зятя |
Makarov. | the new man-ager's star-chamber methods quickly alienated the staff | деспотические методы нового руководителя вскоре настроили против него рядовых сотрудников |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продукты |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты |
gen. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты |
Makarov. | the old man pitted his brains against the big man's strength | силе огромного детины старик противопоставил свой ум |
gen. | the old man was puffing and blowing when he got to the top of the hill | когда старик взобрался на вершину холма, он стал пыхтеть и отдуваться |
Makarov. | the old man's hearing is poor | у старика плохой слух |
gen. | the old man's hearing is poor | у старика плохой слух |
gen. | the old man's memory reached back over many years | память старика хранила далёкое прошлое |
gen. | the old man's memory reached back over many years | в памяти старика сохранилось далёкое прошлое |
gen. | the old man's teeth are decaying | зубы у старика гниют |
gen. | the old man's teeth are decaying | зубы у старика портятся |
gen. | the old man's teeth are decaying | зубы у старика разрушаются |
Makarov. | the old man's words were engraved on my memory | слова старика врезались мне в память |
gen. | the old man's words were engraved on my memory | слова старика врезались мне в память |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
gen. | the painter darkened a man's figure in the background | живописец сделал тёмной мужскую фигуру на заднем плане |
Makarov. | the police caught the young man poaching for rabbits on the lord's land | полиция задержала молодого человека за незаконную охоту на кроликов на земле лорда |
Makarov. | the police caught the young man poaching for rabbits on the lord's land | полиция схватила юношу за незаконную охоту на кроликов на земле лорда |
Makarov. | the police have been trying to clear up the mystery of the man's death | полиция пытается раскрыть тайну смерти этого человека |
media. | the poor man's atomic bomb | ядерное оружие для бедных (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. термин взят из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the poor man's atomic bomb | ядерное оружие для бедных |
Makarov. | the possibility of man's travelling to the moon | вероятность полёта человека на Луну |
Makarov. | the presence of that man was a burden | он тяготился присутствием этого человека |
Makarov. | the presence of that man was burdensome | он тяготился присутствием этого человека |
Makarov. | the presence of that man was trying | он тяготился присутствием этого человека (he found that man's presence trying) |
Makarov. | the prix fixe is usually a lazy man's meal, an easy way to mark time at a restaurant without paying much money, or much attention to your food | комплексный обед – это, как правило, выбор ленивого человека, лёгкий способ провести время в ресторане, не тратя много денег и не уделяя слишком большого внимания еде |
Makarov. | the shifting scene of a man's life | события быстротекущей жизни человека |
Makarov. | the sick man's condition is past hope | состояние больного безнадёжно |
gen. | the sick man's condition is past hope | состояние больного безнадёжно |
gen. | the sick man's heart was failing | сердце больного сдало |
Makarov. | the sick man's strength is on the wane | силы покидают больного |
Makarov. | the son's the dead spit of the old man | сын – чертовски точная копия своего отца |
Makarov. | the speaker was a man of about 40 | говорящему было лет сорок |
Makarov. | the unfitness of man's soul to go to heaven until cleansed from every smallest speck of sin | неспособность человеческой души попасть в рай до тех пор, пока она не очистится от мельчайших пятен греха |
gen. | the way to a man's heart | путь к сердцу мужчины (Alex_Odeychuk) |
gen. | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины |
gen. | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
Makarov. | the white man's grave | "могила белого человека" (названа так из-за неблагоприятного климата; Экваториальная Африка) |
Makarov. | the white man's grave | Экваториальная Африка (названа так из-за неблагоприятного климата) |
Makarov. | the wounded man's life hung in the balance | жизнь раненого висела на волоске |
Makarov. | the young man seems to be greatly taken with that pretty girl | кажется, молодой человек сильно увлечён этой хорошенькой девушкой |
Makarov. | the youth threatened to close the old man's face in | молодой человек пригрозил, что набьёт старику морду |
lit. | Their hero was the cold, blank-eyed gunman ..., Capone, Billy the Kid, young Lochinvar, El Cid, Cuchulain, the man without human hopes or fears. | Их героем был вооружённый молодчик со стеклянным взглядом ...— мафиозо Ал Капоне, преступник Детка Билли или рыцарь вроде юного Лохинвара, Сида или Кухулина, лишённый таких человеческих чувств, как надежда или страх. (R. Sheckley) |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | бывают такие собаки – преданные только своему хозяину |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
Makarov. | there are dogs like that-one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
gen. | there comes a time in every man's life when... | в жизни каждого человека наступает момент, когда... (There comes a time in every man's life when he must decide what kind of man he wants to be Taras) |
gen. | there comes a time in every man's life when... | в жизни каждого человека наступает время, когда... (There comes a time in every man's life when he must face his fears and take risks Taras) |
gen. | there is only one man there, and that an old man of eighty | там лишь один мужчина, и то восьмидесятилетний старик |
gen. | there's a man at the door who says he's calling about your insurance | тут человек, говорит, что он пришёл по поводу твоей страховки |
gen. | there's no mistaking the man | этого человека принять за кого-либо другого |
gen. | this is our copy editor, and he's also the make-up man | это наш корректор, он же и метранпаж |
gen. | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал |
gen. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение отзовется в сердцах всех людей |
gen. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение найдёт отклик в сердцах всех людей |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
vulg. | Time and tide wait for no man, and neither do Beecham's pills | не будем терять времени (Beecham's pills известное слабительное) |
gen. | Time stoops to no man's lure | Время неподвластно человеку (mascot) |
gen. | tin man's snips | ножницы по металлу (Steblyanskiy) |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
polit. | trample underfoot man's social and economic rights | попирать социальные и экономические права человека (bigmaxus) |
gen. | turn a man's battery against himself | бить противника его же оружием |
gen. | Vlasov's man | власовец (Taras) |
Makarov. | wait for a dead man's shoes | надеяться занять чьё-либо место после его смерти |
Makarov. | wait for a dead man's shoes | надеяться получить наследство после чьей-либо смерти |
gen. | wait for dead man's shoes | надеяться получить наследство после чьей-либо смерти |
gen. | wait for dead man's shoes | надеяться занять чьё-либо место после его смерти |
gen. | wait for dead man's shoes | рассчитывать на получение наследства после чьей-либо смерти |
gen. | wait for dead man's shoes | надеяться занять место после чьей-либо смерти |
Gruzovik | we were playing blind man's buff and he was "it" | мы играли в жмурки, и он водил |
gen. | what is the man's real name? | как его настоящая фамилия? |
gen. | what the old man said when he found out about it was nobody's business | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию |
lit. | When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course. | Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. (Cosmopolitan, 1974) |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
Gruzovik | whiskers on each side of a man's lips | подусники (forming a part of a mustache) |
gen. | whiskers on each side of man's lips | подусники (forming a part of a m(o)ustache) |
gen. | white man's burden | бремя белого человека (лозунг колонизаторов) |
gen. | who gave you the right to destroy a man's life? | кто дал вам право отнимать у человека жизнь? |
gen. | who is that man? | кто тот человек? |
gen. | who was that man you were speaking with? | с кем это вы разговаривали? |
gen. | who's that man? | кто этот человек? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто |
gen. | why should it be that man she has set her heart upon? | почему она полюбила именно этого человека? |
Makarov. | wicked man that he was he would not consent to it | хоть и дурной человек он был, он не соглашался на это |
gen. | wicked man that he was he would not consent to it | как ни был он низок, он не соглашался на это |
gen. | woman's man | волокита |
gen. | woman's man | дамский угодник |
gen. | words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
Makarov. | work which encompasses the entire range of man's heroic achievements | труд, охватывающий все сферы героической деятельности человека |
gen. | yield oneself to another man's mercy | сдаться на чью-либо милость |
gen. | yield oneself to another man's mercy | сдаться на чью-л. милость |
Makarov. | you are unacquainted with the man that oppresses us | вы не знакомы с человеком, который притесняет нас |
gen. | you mustn't kick a man when he's down | не бей лежачего (Anglophile) |
gen. | you never feel the ache in the other man's tooth | чужой зуб болит всегда меньше |