Subject | English | Russian |
Makarov. | don't make gibes about her behaviour until you know the reason for it | не издевайся над её поведением, раз ты не знаешь, почему она так себя ведёт |
gen. | don't you know what I could do to make you feel alright? | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать тебя счастливым? |
gen. | don't you know what I could do to make you feel alright? | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив? |
Makarov. | he has gone to Edinburgh now. I don't know what to make of him. | Теперь он отправился в Эдинбург Я просто не знаю, что о нём думать |
gen. | he has gone to Edinburgh now, I don't know what to make of him | теперь он отправился в Эдинбург, я просто не знаю, что о нём думать |
proverb | he knows how many beans make five | он себе на уме (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
proverb | he knows how many beans make five | он знает, сколько будет дважды два |
proverb | he knows how many beans make five | он знает, что к чему |
proverb | he knows how many beans make five | он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему) |
proverb | he knows how many beans make five | он себе на ноги топора не уро- |
proverb | he knows how many beans make five | он себе на руки топора не уронит (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
gen. | he knows how to make his satires bite | он знает, как напитать свои эпиграммы ядом |
gen. | I don't know how she makes do on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как втолковать свою мысль |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как объясниться |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как делать это блюдо |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как готовить это блюдо |
gen. | I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up | да, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы |
gen. | I make bold to say that he knows nothing about it | осмелюсь утверждать, что он ничего об этом не знает |
Makarov. | if we could make land, we should know where we were | если бы мы могли увидеть землю, мы бы поняли, где мы находимся |
gen. | if we could make land, we should know where we were | если бы мы могли увидеть землю, мы бы поняли, где находились |
gen. | know educated people make this mistake | знать случаи, когда и образованные люди делают такую ошибку (a man die of love, etc., и т.д.) |
idiom. | know how many beans make five | знать толк в (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | быть осведомлённым (Yeldar Azanbayev) |
gen. | know how many beans make five | быть смышлёным (Anglophile) |
gen. | know how many beans make five | знать в чем-либо толк, знать что к чему |
Makarov., slang, amer. | know how many beans make five | знать что к чему |
jarg. | know how many beans make five | понимать, чего к чему (MichaelBurov) |
amer., slang | know how many beans make five | знать своё дело |
Makarov. | know how many beans make five | знать в чем-либо толк |
gen. | know how many beans make five | знать толк (в чём-л.) |
gen. | know how many beans make five | знать, что к чему |
idiom. | know how many beans make five | понимать, что к чему (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | видеть насквозь (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | быть опытным человеком (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | быть сведущим (Yeldar Azanbayev) |
gen. | know how many beans make five | быть себе на уме |
fig. | know how to make a bargain | уметь торговаться (e.g. He knows how to make a bargain. Soulbringer) |
gen. | know how to make cakes | уметь печь пироги (how to play chess, how to manage a horse, how to drive a car, how to read, how to write, how to speak, etc., и т.д.) |
gen. | know how to make gingerbread | уметь выпекать имбирный пряник (в переносном смысле – уметь делать деньги; gingerbread (сл.) деньги) |
psychol. | know what makes them tick | знать, что ими движет (Alex_Odeychuk) |
bible.term. | make know | дать познать (Acts 2, 28 AlexandraM) |
gen. | make know | известить |
gen. | make presence know | подать голос (by calling, crying) |
Gruzovik | make one's presence know | подавать голос (by calling, crying) |
proverb | we know how many beans make five | мы и сами с усами |
proverb | we know how many beans make five | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
quot.aph. | youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living | молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь (Carey Williams ramix) |