English | Russian |
aggregate excess of loss reinsurance | перестрахование эксцедента убыточности (Есть ещё редкий вариант "excess aggregate reinsurance" steve) |
aggregate excess of loss reinsurance | перестрахование совокупного эксцедента убытков |
assessment of the degree of loss of the capacity for work 10 to 100% | установление или определение, или оценка степени утраты трудоспособности от 10 до 100% (Пазенко Георгий) |
at the time of loss | в момент наступления убытка (Example: The sum insured being lower than the value of the property at the time of loss will surely result in underinsurance. (Перевод: Страховая сумма, оказавшаяся ниже стоимости имущества в момент наступления убытка, безусловно, является результатом неполного страхования. Пазенко Георгий) |
causes of loss | причины убытков |
causes of loss – broad form | причины ущерба – расширенная форма (полиса) |
causes of loss – earthquake form | причины ущерба – форма "землетрясение" |
causes of loss forms | формы страхования "причины ущерба" |
causes of loss – special form | причины ущерба – специальная форма (полиса) |
causes of loss-basic form | причины ущерба – основная форма (полиса) |
Chartered Institute of Loss Adjusters | Королевский институт страховых оценщиков (UK) |
circumstances of the loss | обстоятельства убытка (key2russia) |
declaration of loss of insured property | заявление о гибели застрахованного имущества |
excess of average loss reinsurance | перестрахование по средневзвешенному эксцеденту убытка |
excess of loss policy | договор страхования эксцедента убытка |
excess of loss policy | договор страхования превышения убытка |
excess of loss ratio | эксцедент убыточности |
excess of loss ratio reinsurance | перестрахование превышения убыточности |
excess of loss ratio reinsurance | перестрахование по договору эксцедента убыточности |
excess of loss ratio reinsurance | перестрахование на базе показателя понесенных убытков |
excess of loss ratio treaty | договор эксцедента убыточности |
excess of loss reinsurance | перестрахование на базе эксцедента убытка |
excess of loss reinsurance | перестрахование на основе эксцедента убытка |
excess of loss reinsurance | страхование на базе эксцедента по каждому риску |
excess of loss reinsurance | перестрахование превышения убытка |
excess of loss reinsurance | перестрахование эксцедента убытков |
excess of loss reinsurance treaty | перестраховочный договор на базе эксцедента убытка |
excess-of-loss reinsurance contract | договор эксцедентного перестрахования (Alexander Matytsin) |
in case of a loss or claim | на случай возникновения убытка или претензии (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий) |
in case of loss or damage | в случае утери или повреждения (Andrey Truhachev) |
in the event of loss | при наступлении или в случае убытка (Example: Underdeclaring is dangerous as in the event of loss the insurance policy will only pay out what the declared value is. (Перевод: Заявлять стоимость имущества на заниженную сумму – опасно, поскольку при наступлении убытка по страховому полису выплачивается лишь сумма в размере заявленной стоимости. Пазенко Георгий) |
likelihood of a loss occurring | вероятность наступления убытка |
loss of commodity value | утрата товарной стоимости (Nadya_Shainyan) |
loss of consortium | ущерб, связанный с ограничением возможности человеческого общения |
loss of hire | потеря фрахта ('More) |
Loss of Personal Effects | Утрата личного имущества (OstrichReal1979) |
loss of profits | потеря прибыли |
loss of profits insurance | страхование простоя производства |
loss of rent insurance | страхование от потерь арендной платы |
loss of reputation | ущерб репутации (All considerations of loss of reputation or injury to his children should be dismissed: the only question is whether he would be right in attempting to escape. Thus it is a fit case where charge cannot be framed and Saeed is entitled for discharge and award of compensation for the agony, monitory loss and loss of reputation he suffered,' he added. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
loss of use coverage | страховая защита на случай невозможности пользования |
loss of use insurance | страхование на случай невозможности пользования |
loss of use – value in improvements and betterments | страховая защита на случай невозможности пользования – стоимость усовершенствований и улучшений |
loss of wages | потеря заработка (напр., в результате увольнения key2russia) |
loss-of-income insurance | страхование на случай потери дохода |
loss-of-profit policy | полис страхования от перерыва деятельности предприятия |
loss-of-use insurance | страхование на случай невозможности использования |
notice of insured loss | уведомление страховщика о наступлении страхового случая |
notice of loss | извещение о страховом случае |
notice of loss | заявление об убытке |
occurrence of a loss | возникновение ущерба |
occurrence of loss | наступление страхового случая (key2russia) |
occurrence of loss | возникновение страхового случая (key2russia) |
occurrence of loss | наступление страхового события (key2russia) |
on an excess of loss basis | на базе эксцедента убытка |
partition of loss agreement | соглашение о совместном участии (в убытке) |
per risk excess of loss | перестрахование на базе эксцедента убытка по застрахованному риску |
percentage-of-loss deductible | франшиза, равная определённому проценту убытка |
probability of loss | вероятность страхового случая |
probability of loss or damage | вероятность убытков или потерь |
proof of loss | заявление о страховом случае (Maxim Prokofiev) |
proof of loss | доказательство понесенного убытка |
proof of loss | свидетельство о несчастном случае |
proof of loss | заявление о страховой выплате (Maxim Prokofiev) |
proof of loss | доказательство убытка |
proof of loss | свидетельство о страховом случае |
proof of loss | доказательство правомерности убытка |
proof of loss | заявление о выплате страховки |
risk of accidental loss or damage | риск случайной гибели или повреждения (MichaelBurov) |
risk of eventual loss or damage | риск случайной гибели или повреждения (MichaelBurov) |
Risk of Loss | Риск случайной гибели (имущества) |
signed proof of loss | заверенное свидетельство о страховом случае |
signed proof of loss | заверенное свидетельство о несчастном случае |
specified causes of loss | обозначенные причины ущерба |
statement of loss | аварийный сертификат |
the degree of loss of the capacity for work | степень утраты трудоспособности (Пазенко Георгий) |
the insured bears RUB 2,000 of the loss | часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь (Example: In this example the insured bears RUR 2,000 of the loss as a result of underinsurance. (Перевод: Из приведенного примера видно, что в результате неполного страхования часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь. Пазенко Георгий) |
the insured bears RUR 2,000 of the loss | часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь (Пазенко Георгий) |
the risk of loss of occupational capacity | риск утраты профессиональной трудоспособности (Пазенко Георгий) |
Total and permanent loss of sight in both eyes | Полная и постоянная потеря зрения обоих глаз (Пазенко Георгий) |
Total and Permanent loss of sight of both eyes | Полная и постоянная потеря зрения обоих глаз (Пазенко Георгий) |
valuation of potential property loss | оценка потенциального имущественного ущерба |
value at risk at time of loss | стоимость под риском на момент убытка (VARTOL) |
when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation | при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |