Subject | English | Russian |
gen. | a lord deputy | вице-король |
proverb | a nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак |
proverb | a nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
lit. | A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. | На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt) |
vulg. | after the Lord Mayor's show comes the dust musk, shit cart | ироничный комментарий по поводу любого неприятного события, произошедшего после праздника (удачи и т.п.) |
Makarov. | all Christian children learn to repeat the Lord's Prayer by heart | все христианские дети выучивают "Отче наш" наизусть |
relig. | and the Lord be with you | да пребудет с вами Господь (Abysslooker) |
proverb, bible.term. | and the Lord opened the mouth of the ass | и отверз Господь уста ослицы |
Makarov. | and the Lord said unto him | и Господь сказал ему |
Makarov. | any miracle ascribed to our Lord was objectively real | любое чудо, приписываемое Господу нашему, было действительно реальным |
Makarov. | as Lord Marmion crossed the Court, he scattered angels round | когда лорд Мармион пересекал двор, он разбрасывал вокруг золотые монеты |
gen. | as the Lord gave to every man | согласно тому, как Господь наделил каждого |
rel., christ. | Bless the Lord, O my soul | Благослови, душа моя, Господа (начало псалма 102/103 browser) |
relig. | by the Lord Harry | чёрт побери! |
gen. | by the Lord Harry! | черт меня побери! |
rel., christ. | Circumcision in the flesh of our Lord Jesus Christ | по плоти обрезание Господа нашего Иисуса Христа (православный праздник) |
bible.term. | Commit thy way unto the LORD, trust also in him, and he shall bring it to pass. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (King James Bible, Psalm 37:5 Andrey Truhachev) |
bible.term. | Commit your way to the Lord, trust in him and he will do this. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (Psalm 37:5-9New International Version (NIV) Andrey Truhachev) |
relig. | Congregation of the Discalced Clerks of the Most Holy Cross and Passion of Our Lord Jesus Christ | Орден Страстей Господних |
relig. | Congregation of the Discalced Clerks of the Most Holy Cross and Passion of Our Lord Jesus Christ | Орден босоногих служителей Пресвятого Креста и Страстей Господа нашего Иисуса Христа (A religious order of men in the Roman Catholic church, founded in Italy in 1720) |
law | court of the Lord High Steward | Суд лорда высокого стюарда (рассматривает некоторые проступки пэров, если палата лордов не заседает) |
relig. | deliver ourselves to the lord's will | предавать себя воле Божией |
relig. | deliver ourselves to the lord's will | предать себя воле Божией |
relig. | delivering ourselves to the lord's will | предающий себя воле Божией |
relig. | delivering ourselves to the lord's will | предание себя воле Божией |
amer. | do the Lord's work | выполнять богоугодную работу (Taras) |
amer. | do the Lord's work | делать богоугодную работу (Taras) |
amer. | do the Lord's work | заниматься богоугодным делом (We're doing the Lord's work here Taras) |
saying. | don't let the doorknob hit ya where the good Lord split ya | проваливай подобру-поздорову (букв. Уходя, не получи дверной ручкой по заду Pickman) |
relig. | Entrance of Our Lord Jesus Christ into Jerusalem | Вход Господень в Иерусалим |
relig. | except the Lord build the house, they labour in vain that build it | если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его (Ps:127:l) |
gen. | except the Lord build the house, they labour in vain that build it | если господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его |
relig. | faith in the lord jesus christ | вера в Господа Иисуса Христа |
mil. | First Lord of the Admiralty | морской министр |
gen. | First Lord of the Admiralty | первый лорд Адмиралтейства (в Англии) |
dipl. | First Lord of the Admiralty | первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр Великобритании) |
law | First lord of the Admiralty | военно-морской министр (до 1964 г. в Великобритании) |
gen. | First Lord of the Admiralty | военно-морской министр (до 1964 г.) |
law | First lord of the Treasury | первый лорд казначейства (должность номинального главы министерства финансов Великобритании, обычно занимаемая премьер-министром) |
bank. | First Lord of the Treasury | первый лорд казначейства (Великобритания) |
gen. | First Lord of the Treasury | первый лорд казначейства (премьер-министр Великобритании) |
patents. | First Lord of the Treasury nur | премьер-министр |
patents. | First Lord of the Treasury nur | председатель Совета министров |
Makarov. | good Lord, deliver us! | господи, спаси и помилуй! |
gen. | good Lord, what a temper!, exactly like his father! | смотри, какой сердитый! ни дать, ни взять, отец |
rel., christ. | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee | Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою (начало православной молитвы Песнь Богородице Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee | Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою (текст католической молитвы Аве Мария Andrey Truhachev) |
gen. | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough | он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином (W. R. James) |
relig. | Holy Manifestation of the Divinity of Our Lord and Saviour Christ | двенадцатый день (катол. Alex Lilo) |
relig. | Holy Manifestation of the Divinity of Our Lord and Saviour Christ | Святое Богоявление (Alex Lilo) |
relig. | Holy Manifestation of the Divinity of Our Lord and Saviour Christ | праздник трёх царей (катол. Alex Lilo) |
relig. | Holy Manifestation of the Divinity of Our Lord and Saviour Christ | день светов (6 января; катол. Alex Lilo) |
relig. | the Holy Manifestation of the Divinity of Our Lord and Saviour Christ | БОГОЯВЛЕНИЕ (Alex Lilo) |
gen. | Holy Theophany of Our Lord Jesus Christ | Богоявление (when Christ was baptized (Крещение) in the Jordan River Alexander Demidov) |
gen. | Holy Theophany of Our Lord Jesus Christ | Крещение Господне (when Christ was baptized (Крещение) in the Jordan River and as the church says, "The three Faces of God appeared – the Father, Son and Holy Spirit." This is Богоявление (Theophany, the "appearance of God before man"), though Russians in everyday speech usually call the holiday Крещение Alexander Demidov) |
rel., christ. | I will confess Thee, O Lord, with my whole heart, I will tell of all Thy wonders | буду славить Тебя, Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои (первая строка Псалма 9) |
rel., christ. | in Thee, O Lord, have I hoped, let me not be put to shame in the age to come. | на Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. (первая строка Псалма 30) |
relig. | incline Thy ear, O Lord, to my prayer | приклони, Господи, ухо Твоё к молитве моей |
notar. | institutes of lord coke | институции лорда кока |
gen. | it was impossible that she could be "carrying on" with Lord George | казалось не-вероятным, чтобы у неё была "связь" с лордом Джорджем (W. S. Maugham) |
Makarov. | I've commissioned a walking-stick for my lord from Paris | я выписал для своего господина трость из Парижа |
Makarov. | John Milton was born, 9th Dec., 1608, being thus exactly contemporary with Lord Clarendon | Джон Мильтон родился 9 декабря 1608 года и таким образом был современником и ровесником лорда Кларендона |
rel., christ. | Keep me, O Lord, for in Thee have I hoped. | Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю (первая строка Псалма 15 browser) |
relig. | Let the Lord bless you | да благословит тебя Господь (Благословение Аарона) |
relig. | let's give our Lord a hand | восплещем Господу нашему |
lit. | Little Lord Fauntleroy | "Маленький лорд Фаунтлерой Фонтлерой" (1886, роман Фрэнсис Бернетт) |
vulg. | little Lord Fauntleroy | женоподобный мужчина (по имени героя одноименного романа) |
gen. | Lord Advocate | генеральный прокурор по делам Шотландии |
gen. | Lord Advocate | генеральный прокурор Шотландии |
busin. | Lord Advocate | лорд-адвокат по делам Шотландии |
rel., christ. | Lord and King | Господь и Царь (A.Rezvov) |
inf. | lord and master | повелитель |
gen. | lord and master | царь и бог (Anglophile) |
relig. | Lord and Master | Господь и Владыка (Andrey Truhachev) |
gen. | lord and master | супруг и повелитель |
gen. | Lord, be gracious into his son | господи, пощади его сына |
Makarov. | Lord Berkeley called on all his friends to help him | лорд Беркли обратился ко всем своим друзьям за помощью |
relig. | Lord bless his soul | царствие ему небесное (Technical) |
relig. | Lord bless me! | помилуй Бог! Спаси Боже! |
gen. | Lord bless me! | помилуй Бог! |
gen. | Lord bless me! | Бог мой! |
law | lord Chairman of Committees | лорд-председатель комитетов (первый заместитель спикера палаты лордов) |
gen. | lord Chamberlain | лорд - камергер |
dipl. | Lord Chamberlain | лорд-гофмейстер (высшая придворная должность; Великобритания) |
law | Lord Chamberlain | лорд-камергер |
gen. | Lord Chamberlain | лорд-гофмейстер (ведает хозяйством королевского двора) |
gen. | lord chamberlain of the household | гофмейстер двора |
gen. | Lord Chancellor | лорд-канцлер (глава судебного ведомства и верховный судья Англии, председатель палаты лордов и одного из отделений верховного суда) |
patents. | Lordkanzler Lord Chancellor | министр юстиции |
law | Lord Chancellor | лорд-канцлер (главное судебное должностное лицо, спикер палаты лордов, член кабинета министров) |
gen. | Lord Chancellor | верховный судья (в Англии) |
econ. | lord Chancellor | лорд-канцлер (спикер палаты лордов; высшее судебное должностное лицо; член кабинета) |
dipl. | Lord Chancellor | лорд-канцлер (один из ведущих членов кабинета, спикер палаты лордов; Великобритания) |
gen. | Lord Chancellor | лорд-канцлер (спикер палаты лордов) |
law | Lord Chancellor's Department | Управление лорда-канцлера (UK) упразднено в 2003 г., ныне Department for Constitutional Affairs Ying) |
law, court | Lord Chancellor's Oath | присяга лорда-канцлера ("I, , do swear that in the office of Lord High Chancellor of Great Britain I will respect the rule of law, defend the independence of the judiciary and discharge my duty to ensure the provision of resources for the efficient and effective support of the courts for which I am responsible. So help me God."." solitaire) |
gen. | Lord Chesterfield set the mark of the beast, as he called it, on certain vulgarisms in pronunciation | Лорд Честерфильд заклеймил позором некоторые вульгаризмы в произношении (Franka_LV) |
law | lord Chief Baron | председатель суда казначейства (в Англии до 1873 г.) |
dipl. | Lord Chief Justice | лорд главный судья (председатель Отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия; Великобритания) |
law | Lord Chief Justice | лорд-главный судья |
brit. | Lord Chief Justice of England | судья-председатель отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия Великобритании (LCJ, L.C.J.) |
law | lord Chief Justice of England | судья-председатель отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия |
notar. | lord chief justice of england | лорд главный судья Англии |
law | lord Chief Justice of England | лорд – главный судья |
busin. | Lord Chief Justice of England | лорд – главный судья (Великобритания) |
gen. | Lord Chief Justice of England | лорд-главный судья |
Makarov. | Lord Clarendon says that all manner of cruelty was executed | Лорл Кларендон утверждает, что совершались всяческого рода жестокости |
gen. | lord Commander | лорд-командующий (cristalker) |
law | lord Commissioner | лорд-уполномоченный (один из 5 лордов-уполномоченных, входящих в состав руководства министерства финансов в Великобритании) |
nautic. | Lord Commissioner of the Admiralty | член адмиралтейского совета |
gen. | Lord Commissioners of the Admiralty | члены Совета адмиралтейства |
names | Lord Henry Stuart Darnley | лорд Дарнли (1545 — 67, Генри Стюарт, шотл. дворянин, второй муж Марии Стюарт и отец Якова I. Был болен сифилисом; убит в результате заговора) |
names | Lord Thomas West De La Warr | лорд Делавэр (1577-1618, Томас Уэст, англ. колониальный деятель в Сев. Америке) |
names | Lord Thomas West Delaware | лорд Делавэр (1577-1618, Томас Уэст, англ. колониальный деятель в Сев. Америке) |
mamm. | Lord Derby's flying squirrel | шипохвост Дерби (Anomalurus derbianus) |
gen. | Lord Fauntleroy | бархатный костюмчик с кружевным воротником |
lit. | Lord Fauntleroy | лорд Фаунтлерой (маленький; примерный мальчик из детской книги) |
gen. | Lord Fauntleroy suit | бархатный костюмчик с кружевным воротником |
gen. | Lord forbid | не приведи Господь (If, Lord forbid, you had an accident, or fell ill, what would you do? 4uzhoj) |
gen. | Lord forbid! | не дай бог |
gen. | Lord forbid | упаси Господь (If, Lord forbid, you had an accident, or fell ill, what would you do? 4uzhoj) |
proverb | lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
proverb | lord God, Heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
proverb | lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
proverb | lord God, Heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
proverb | lord God, Heaven helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
proverb | lord God, Heaven helps those who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
proverb | lord God, Heaven helps those who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
proverb | lord God, Heaven helps those who help themselves | береженого и бог бережёт |
gen. | Good Lord!, Good Lord Almighty! | о господи! (восклицание удивления, досады) |
gen. | Lord, grant Thy peace upon his soul | упокой Господи его душу (rodionkoyev) |
law | lord Great Chamberlain | лорд обер-гофмейстер |
Makarov. | Lord Harris captained the team | капитаном команды был лорд Харрис |
gen. | Lord, have mercy upon us! | Господи помилуй! |
gen. | Lord have mercy! | господи помилуйте! |
Gruzovik, inf. | Lord, have mercy upon us! | Господь помилуй! |
Gruzovik, inf. | Lord, have mercy upon us! | Господи помилуй! |
amer. | Lord have mercy | Господь милосердный (excl. Taras) |
gen. | Lord have mercy! | Господи, помилуй! |
gen. | Lord, have mercy upon us! | Господь помилуй! |
rel., christ. | Lord have mercy on me, the sinner | Боже! будь милостив ко мне грешнику! (молитва мытаря в Новом Завете browser) |
cleric. | Lord, have mercy on us! | Господи помилуй! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
gen. | Lord have mercy on us sinners! | Господи, помилуй нас грешных! (4uzhoj) |
cleric. | Lord, have mercy upon us! | Господи помилуй! (Andrey Truhachev) |
proverb | lord helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
proverb | lord helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
proverb | lord helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
proverb | lord helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
proverb | lord god, heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
proverb | lord god, heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
proverb | lord helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
proverb | lord god, heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
gen. | lord high admiral | генерал-адмирал |
gen. | Lord High Admiral | лорд-адмирал (Великобритания) |
gen. | Lord High Almoner | ведающий раздачей милостыни при английском дворе |
gen. | Lord High Almoner | должностное лицо при английском дворе, ведающее раздачей милостыни |
busin. | Lord High Chancellor | лорд-канцлер (Великобритания) |
law | lord High Chancellor | лорд-канцлер (член кабинета министров в Великобритании, спикер палаты лордов, председатель Верховного суда) |
gen. | Lord High Chancellor | лорд-канцлер (одновременно глава судебного ведомства в Англии) |
gen. | lord high steward | лорд сенешал (в Англии) |
law | lord High Steward of England | председатель суда пэров (назначенный для рассмотрения конкретного дела) |
gen. | Lord High Steward of England | председатель суда пэров |
law | lord High Steward of England | лорд-распорядитель (на коронации и т. ч.) |
gen. | Lord High Steward of England | лорд-распорядитель на коронации |
notar. | lord high treasurer | лорд казначей |
gen. | Lord High Treasurer | лорд-казначей (Великобритания) |
biol. | Lord Howe Island wood rail | лесной пастушок (Tricholimnas) |
rel., christ. | Lord, I cry | Господи воззвах (первые слова псалма, а также православного песнопения) |
gen. | lord in waiting | флигель-адъютант |
gen. | lord it | важничать |
gen. | lord it | распоряжаться |
gen. | lord it | помыкать |
Makarov. | lord it | разыгрывать из себя аристократа |
inf. | lord it | хозяйствовать |
Makarov. | lord it | строить из себя аристократа |
Makarov. | lord it | разыгрывать из себя повелителя |
gen. | lord it | разыгрывать из себя лорда |
Gruzovik, fig. | lord it | хозяйничать |
Gruzovik, fig. | lord it | хозяйновать (= хозяйничать) |
dial. | lord it | хозяйновать |
dial. | lord it | хозяевать |
gen. | lord it | строить барина |
gen. | lord it | строить лорда |
gen. | lord it | разыгрывать роль господина |
Игорь Миг | lord it | напускать на себя важность |
gen. | lord it | разыгрывать лорда |
gen. | lord it | командовать |
fig. | lord it for a while | похозяйствовать |
Gruzovik, fig. | lord it for a while | похозяйничать |
Gruzovik, inf. | lord it for a while | похозяйствовать (= похозяйничать) |
gen. | lord it over | помыкать (кем-либо) |
gen. | lord it over | верховодить (Anglophile) |
gen. | lord it over | кичиться (to act in a way that shows one thinks one is better or more important than (someone) : She knows she's very smart and lords it over her younger brothers; He got the only A in the class and was lording it over his classmates. Bullfinch) |
Gruzovik, hist. | lord it over | атаманствовать |
Gruzovik, hist. | lord it over | атаманить |
gen. | lord it over | куражиться (Anglophile) |
inf. | lord it over | вертеться |
inf. | lord it over | свертеть |
inf. | lord it over | командовать (someone – кем-либо В.И.Макаров) |
Gruzovik, inf. | lord it over | вертеть |
inf. | lord it over | свернуть |
inf. | lord it over | вернуть |
inf. | lord it over | куражиться (with над) |
gen. | lord it over one | быть господином (кого-л.) |
gen. | lord it over one | господствовать над (кем-л.) |
relig. | Lord Jesus Christ | Господь наш Бог Иисус Христос |
rel., christ. | Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner | Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня, грешного. (современный вариант Иисусовой молитвы browser) |
rel., christ. | Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner | Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешного (Raz_Sv) |
lit. | Lord Jim | "Лорд Джим" (1900, роман Джозефа Конрада) |
law, Scotl. | lord Justice Clerk | вицепредседатель Высшего уголовного суда и председатель внешней палаты Сессионного суда |
Makarov. | Lord Justice General | лорд верховный судья |
law | lord Justice General | лорд-верховный судья (председатель Сессионного суда Шотландии) |
gen. | Lord Justice General | председатель сессионного суда Шотландии |
law | lord Justice of Appeal | судья апелляционного суда (в Англии) |
busin. | Lord Justice of Appeal | судья апелляционного суда (Великобритания) |
notar. | lord keeper | лорд-хранитель большой печати |
notar. | lord keeper of the great seal | лорд-хранитель большой печати |
law | lord Keeper of the Great Seal | лорд-хранитель большой государственной печати |
notar. | lord keeper of the privy seal | хранитель частной печати |
Gruzovik, excl. | the Lord knows! | Господь его знает! |
gen. | the Lord knows! | Господь его знает! |
inf. | Lord knows where | Бог знает где (Ant493) |
gen. | lord lieutenant | наместник графства |
gen. | Lord Lieutenant | генерал-губернатор Ольстера (Сев. Ирландия) |
gen. | Lord Lieutenant | глава судебной и исполнительной власти в графстве |
gen. | Lord Lieutenant | лорд-заместитель (короля Vadim Rouminsky) |
hist. | Lord Lieutenant | лорд-наместник (в Ирландии до 1922 г.) |
hist. | Lord Lieutenant | вице-король Ирландии (до 1922 г.) |
law | Lord Lieutenant | хранитель архива и главный мировой судья графства (в Великобритании) |
notar. | lord lieutenant | лорд-лейтенант |
law | Lord Lieutenant | генерал-губернатор Ольстера (после 1922 г.) |
gen. | Lord Lieutenant | лорд-лейтенант (короля Vadim Rouminsky) |
mil. | lord lieutenant | лорд-комендант (Does being Lord Lieutenant mean you're back in the army? "Downton Abbey" Season 2, Episode 2 kozelski) |
gen. | lord lieutenant | лорд-заместитель (короля Vadim Rouminsky) |
gen. | Lord Lieutenant | лорд-наместник (почётный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве) |
law | lord Lieutenent | лорд-лейтенант |
law | lord Lieutenent | хранитель архива и главный мировой судья графства (в Великобритании) |
law | lord Lieutenent | генерал – губернатор Ольстера (после 1922 г.) |
law | Lord lord Advocate | лорд-адвокат |
law | Lord lord Advocate | генеральный прокурор по делам Шотландии |
brit. | Lord Major's Banquet | банкет у лорда-мэра Лондона (ежегодный торжественный обед в Гилдхолле grafleonov) |
austral. | lord mayor | лорд-мэр (в некоторых городах, таких как Сидней, Мельбурн и др.) |
gen. | lord mayor | лорд-мэр Йорка |
dipl. | Lord Mayor | лорд-мэр (Великобритания) |
gen. | lord mayor | лорд-мэр Лондона |
gen. | lord-mayor | мэр города, городской голова |
gen. | Lord Mayor | лорд-мэр |
gen. | lord mayor's fool | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие |
vulg. | Lord Muck | тщеславный человек |
vulg. | Lord Muck | сноб (см. Lady Muck) |
law | Lord Neuberger of Abbotsbury PSC | Лорд Нойбергер, Эбботсбери, Председатель Верховного суда (Kovrigin) |
Makarov. | Lord North's answers were dry, unyielding | лорд Норт отвечал сухо, не показывая, что его что-либо задело |
hist. | Lord Novgorod the Great | господин великий новгород (источник: wikipedia.org Nonille) |
law | lord of Appeal in Ordinary | назначаемые члены палаты лордов по рассмотрению апелляций |
busin. | Lord of Appeal in Ordinary | лорд – ординарий апелляционного суда (Великобритания) |
brit. | Lord of Appeal in Ordinary | лорд-ординарий апелляционного суда |
relig. | Lord of Creation | Господь всего творения (aspss) |
bible.term. | Lord of Hosts | господь сил |
bible.term. | Lord of Hosts | Господь Саваоф (одно из имён Бога в Ветхом Завете Taras) |
bible.term. | Lord of Hosts | Господь воинств (небесных Taras) |
relig. | Lord of lords | Господь господ (Andy) |
relig. | lord of lords | владыка владык |
relig. | Lord of lords | Господь господствующих (Andy) |
law | lord of manor | помещик |
law | lord of manor | владелец поместья |
gen. | lord of manor | барин (помещик kee46) |
relig. | Lord of Misrule | король анархии и хаоса |
relig. | Lord of Misrule | распорядитель на рождественских торжествах |
hist. | Lord of Misrule | князь беспорядка (распорядитель рождественских увеселений) |
hist. | Lord of Misrule | владыка буянов |
gen. | Lord of Misrule | глава рождественских увеселений (в старой Англии) |
law | lord of Session | судья Сессионного суда (Шотландия) |
brit. | Lord of the Bedchamber | камергер (высшее придворное звание во время правления короля Anglophile) |
lit. | Lord of the Flies | "Повелитель мух" (1954, Уильям Голдинг) |
relig. | lord of the flies | повелитель мух |
relig. | Lord of the harvest | Господин жатвы (Матфей 9:38 Alex Lilo) |
gen. | the lord of the harvest | господин жатвы (Alex Lilo) |
Gruzovik | lord of the manor | барин |
hist., Makarov. | lord of the manor | владелец феодального земельного поместья |
archit. | lord of the manor | помещик |
gen. | lord of the manor | владелец поместья |
euph. | lord of the ring | властелин кольца (= доминантный партнёр в анальном сексе Alexander Matytsin) |
lit. | Lord of the Rings | Властелин Колец (Beregond) |
gen. | Lord of the Rings | Повелитель колец (Leonid Dzhepko) |
cinema | Lord Of The Rings: The Fellowship Of The Ring | Повелитель колец: Братство кольца (кинофильм США Leonid Dzhepko) |
rel., islam | Lord of the Worlds | Господь миров ('Allah is the Lord of the Worlds', Surah 1 Alexander Oshis) |
gen. | lord of war | оружейный барон (Anglophile) |
gen. | Lord only knows | Бог его знает (Anglophile) |
law | lord Ordinary | лорд – ординарий |
gen. | lord over | верховодить (кем-либо Irina Verbitskaya) |
gen. | lord over | господствовать над (кем-л.) |
gen. | lord over | быть господином (кого-л.) |
gen. | lord over | командовать (кем-либо Irina Verbitskaya) |
gen. | lord paramount | король |
law | Lord Phillips of Worth Matravers PSC | Лорд Филлипс, Уорт Матрейверз, Председатель Верховного суда (Kovrigin) |
inf. | lord one's power over | повелевать (george serebryakov) |
inf. | lord one's power over | понукать (george serebryakov) |
inf. | lord one's power over | командовать ("There's Ruckus (Michael Mayes), whose father has recently appointed him store manager and who is happily lording his new power over his minions...." – From a theater review by Marty Rosen in the Louisville Eccentric Observer (Kentucky), August 21, 2013 george serebryakov) |
gen. | Lord President of the Council | лорд председатель тайного совета |
gen. | Lord President of the Council | лорд-председатель совета (Великобритания) |
law | Lord President of the Council and Leader of the House of Lords | лорд-председатель совета и лидер палаты лордов (в Великобритании, член кабинета) |
law | lord Privy Purse | лорд-хранитель сумм, ассигнованных на личные королевские расходы |
gen. | Lord Privy Seal | лорд хранитель печати (в наст. вр. министр без портфеля) |
dipl. | Lord Privy Seal | лорд хранитель печати (Великобритания) |
law | Lord Privy Seal | лорд-хранитель печати |
obs. | Lord Privy Seal | лорд хранитель печати |
gen. | Lord Privy Seal | министр без портфеля |
law | lord Privy Seal and Leader of the House of Commons | лорд-хранитель (малой) печати и лидер палаты общин (в Великобритании, член кабинета) |
law | lord Privy Seal and Leader of the House of Commons | лорд-хранитель малой печати и лидер палаты общин (в Великобритании, член кабинета) |
notar. | lord protector | лорд-протектор |
gen. | Lord Protector | лорд-протектор (титул Кромвеля и вообще регента в Великобритании) |
law | lord Provost | лорд-мэр (в крупных городах Шотландии) |
gen. | Lord Provost | лорд-провост (мэр больших шотландских городов) |
gen. | Lord Provost | лорд-мэр (некоторых больших шотландских городов) |
Makarov. | Lord Randolph Churchill is sure to "draw" enormously wherever he goes | лорд Рэндольф Черчилль, где бы он ни появился, всегда привлекает огромное количество людей |
law | Lord Raymond's King's Bench and Common Pleas Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составитель лорд Реймонд (1694-1732) |
gen. | Lord Rector | почётный ректор (в шотландских университетах) |
ornit. | lord Rothschild's bird of paradise | синегрудая астрапия (Astrapia rothschildi) |
relig. | lord's anoited | помазанник господний |
relig. | Lord's Day | воскресенье |
relig. | lord's earthly life | земная жизнь Господа |
relig. | lord's errand | поручение Господа |
relig. | Lord's portion | часть Господа (Библия, Второзаконие 32:9 Beforeyouaccuseme) |
rel., christ. | the Lord's Prayer | Отче наш (молитва) |
rel., east.orth. | Lord's prayer | Молитва Господня (тж. Отче Наш -- Lord's Prayer. The prayer taught by Christ in the Sermon on the Mount (cf. Matt. 6: 9-33 and Luke 11: 2-4). It begins with the phrase "Our father..." and is the most common Orthodox prayer.) |
relig. | Lord's prayer | Патер ностер |
mil. | the Lord's Resistance Army | Господня армия сопротивления (угандийская повстанческая группировка Юрий Гомон) |
relig. | Lord's supper | хлебопреломление (yuliya zadorozhny) |
relig. | lord's table | престол |
idiom. | Lord saw fit to embrace | Господь призвал кого-то к Себе (someone Tion) |
gen. | lord's-day | воскресенье |
law | lord Steward of the Household | лорд-сенешал |
Makarov. | Lord Talbot was not much balked with this rebuke | эта отповедь не заставила лорда Талбота сдержаться |
rel., christ. | Lord, Thou hast been our refuge in generation and generation | Господи! Ты нам прибежище в род и род. (Псалом 89. начальная строка browser) |
chess.term. | Lord Variation | вариант Лорда |
gen. | Lord willing | даст бог (Taras) |
gen. | Lord willing | если Богу будет угодно (Taras) |
gen. | Lord willing | с божьей помощью (Taras) |
gen. | Lord willing | если будет на то божья воля (Taras) |
gen. | Lord willing | если будет на то воля Божия (Taras) |
gen. | Lord willing | волею Всевышнего (Taras) |
gen. | Lord willing | если Бог даст (Taras) |
amer., inf. | Lord willing and the creek don't rise | если Бог даст (if all goes well: I'll be home tomorrow, Lord willing and the creek don't rise. Taras) |
amer., inf. | Lord willing and the creek don't rise | даст бог (Lord willing and the creek don't rise, we'll have that new barn finished in time for the harvest. 4uzhoj) |
Makarov. | man is the lord of creation | человек – царь всего живого |
Makarov. | my Lord, the horses are bedded up | мой господин, лошади отведены в стойло |
bible.term. | name of the Lord, the Everlasting God | имя Господа, Бога вечного (browser) |
proverb | nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак |
proverb | nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть |
Makarov. | O! beware, my lord, of jealousy. It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on | Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелёными глазами, глумящееся над своей добычей ("Отелло", акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского) |
rel., christ. | of our Lord's Passions | страстной |
idiom. | one couldn't be cozier in the good Lord's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
gen. | our sovereign lord the King | король |
gen. | our sovereign lord the King | наш верховный повелитель |
rel., islam | Praise be to Allah the Lord of the World, and blessings and peace upon our Prophet Muhammad, the most noble of all prophets and messengers, and upon the Progeny and Companions of Muhammad | Хвала Аллаху Господу Миров, мир и благословение Аллаха благороднейшему из пророков и посланников, нашему Пророку Мухаммаду, его семье и сподвижникам (Alexander Oshis) |
gen. | praise the Lord and pass the ammunition | на Бога надейся, а сам не плошай (grafleonov) |
rel., christ. | Praise the Lord, O my soul | Хвали, душа моя, Господа (начало псалма 145/146 browser) |
lit. | Prisoner of Grace 1952, Except the Lord 1953, Not Honour More | трилогия романов: "Из любви к ближнему", "Кроме Господа", "Не возлюби я честь превыше" (1955, Джойс Люнел Кэри) |
mil., BrE | Sea lord Second | второй морской лорд (начальник главного управления ЛС ВМС) |
Makarov. | she likes to lord it over her little sister | ей нравится помыкать своей младшей сестрой |
relig. | sign of the lord's second coming | знамение второго пришествия Господа |
Makarov. | take the Lord's name in vain | упоминать имя Господа всуе |
gen. | take the Lord's name in vain | произносить имя Господа всуе (RiverJ) |
Makarov. | take the Lord's name in vain | богохульствовать |
gen. | take the Lord's name in vain | упоминать Господа всуе (Wakeful dormouse) |
proverb | take the name of the Lord in vain | поминать имя Господа всуе |
proverb | take the name of the Lord in vain | поминать имя Господне всуе |
bible.term. | take the name of the Lord in vain | всуе употреблять имя господне (упоминать напрасно, зря) |
Makarov., bible.term. | take the name of the Lord in vain | всуе употреблять имя господне |
gen. | that men may tell of the name of the Lord in Zion | дабы возвещали на Сионе имя Господа (soa.iya) |
rel., christ. | the Ascension of our Lord Jesus Christ | вознесение Господне |
relig. | the Ascension of Our Lord Jesus Christ | Вознесение Господне (праздник правосл. церкви) |
rel., christ. | the Baptism of Our Lord Jesus Christ in the Jordan | Крещение Господне |
rel., christ. | the celebration of the Image "Not-Made-By-Hands" of our Lord Jesus Christ | празднование иконы Нерукотворный образ Господа Иисуса Христа (также называется Хлебным или Ореховым Спасом (29 августа) Leonid Dzhepko) |
gen. | the dream is terrible but the Lord is full of charity | страшен сон - да милостив бог |
rel., christ. | the Entry of Our Lord into Jerusalem | Вход Господень в Иерусалим |
gen. | the Entry of Our Lord into Jerusalem | Вход Господень в Иерусалим (один из двунадесятых праздников в рус. православии) |
bible.term. | the fear of the Lord is the beginning of wisdom. | Начало мудрости – страх Господень |
idiom. | the good Lord provided someone with plenty of something | Бог не обидел (grafleonov) |
obs. | the good Lord provided someone with plenty of, something | Бог не обидел (grafleonov) |
rel., christ. | the grace of our Lord Jesus Christ | благодать Господа нашего Иисуса Христа (browser) |
rel., christ. | the Holy Transfiguration of Our Lord Jesus Christ | Преображение Господне |
gen. | the Journal of Conversations with Lord Byron | "Беседы с лордом Байроном" (cow. ирланд. писательницы М. Блессингтон) |
Makarov. | the letters of Lord Chesterfield make a book of the minor moralities, and the major immoralities of life | письма лорда Честерфилда составляют сборник небольшого количества моральных и большого количества аморальных жизненных принципов (H. Reed) |
relig. | the Lord Almighty | Господь Саваоф |
gen. | the Lord Chamberlain's men' | Люди Лорда Чамберлена (Знаменитая компания актёров) |
gen. | the Lord Chancellor's procession | процессия Лорд-канцлера (Attlantyda) |
gen. | the lord chief justice of England | лорд главный судья в Англии |
gen. | The Lord does not give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
gen. | The Lord doesn't give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
Makarov. | the Lord forbid I | боже упаси! |
Makarov. | the Lord forbid I | боже избави! |
bible.term. | the Lord gave, and the Lord hath taken away | Бог дал, Бог взял (VLZ_58) |
relig. | the Lord giveth and the Lord taketh away | "Господь дал. Господь и взял" (Иов. 1,21) |
relig. | the Lord giveth and the Lord taketh away | "Господь дал. Господь и взял" |
bible.term. | the Lord giveth and the Lord taketh away | Господь даёт, Господь и берёт |
gen. | the Lord giveth and the Lord taketh away | Бог дал, Бог и взял |
fig.of.sp. | the Lord God | Господь Бог (AlexandraM) |
gen. | the Lord God has appeared to us | Господь Бог явился нам |
bible.term. | the Lord has prospered my way | Господь благоустроил путь мой. |
Makarov. | the Lord has spared | бог миловал (someone) |
rel., christ. | the Lord hear thee in the day of affliction | да услышит тебя Господь в день печали (начало Псалма 19) |
rel., christ. | the Lord hear thee in the day of affliction, the name of the God of Jacob defend thee. | да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева (первая строка Псалма 19) |
relig. | the Lord help us! | Помоги нам Боже! |
relig. | the Lord help us! | Господи,помоги нам! |
uncom. | the Lord help us! | Поспори нам, Господь! |
proverb | the Lord helps those who help themselves | бережёного Бог бережёт |
gen. | the lord high chamberlain of England | лорд обер-гофмейстер |
gen. | the lord high chancellor of England | государственный канцлер |
proverb | the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
proverb | the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
rel., christ. | the Lord is my light and my saviour, whom then shall I fear? | Господь-свет мой и спасение мое: кого мне бояться? (первая строка Псалма 26) |
gen. | the Lord is my rock | Бог моя надежда |
gen. | the Lord is my rock | Бог мой покровитель |
proverb | the Lord is my shepherd | господь – Пастырь мой |
rel., christ. | the Lord is my shepherd, and I shall not want. | Господь-Пастырь мой, я ни в чём не буду нуждаться (первая строка Псалма 22) |
gen. | the Lord is my witness! | Бог – свидетель! |
gen. | the Lord is my witness! | Господь – свидетель! |
gen. | the lord keeper of the great seal | лорд-хранитель большой печати |
Makarov. | the Lord knows how | бог знает как |
Makarov. | the Lord knows what | бог знает, что |
Makarov. | the Lord knows who | бог знает, кто |
gen. | the lord lieutenant of Ireland | вице-король Ирландии |
Makarov. | the Lord Mayor has ordered the price of bread to rise half an assize | лорд-мэр распорядился, чтобы цены на хлеб повысили в полтора раза |
gen. | the Lord moves in mysterious ways | пути Господни неисповедимы (Taras) |
rel., christ. | the Lord of Hosts | Господь Саваоф |
gen. | the lord of the harvest | фермер, которому принадлежит урожай |
relig. | the lord of the harvest | господин жатвы (Alex Lilo) |
gen. | the lord of the harvest | главный жнец |
Makarov. | the lord of the manor | владелец поместья |
lit. | The Lord of the Rings | "Властелин колец" (1954 — 55, роман-сказка Джона Рональда Руэла Толкина) |
lit. | the Lord of the Rings | "Повелитель колец" (трилогия Толкиена) |
cinema | the Lord of the Rings 3: the Return of the King | Властелин колец-3: Возвращение короля |
rel., christ. | the Lord of the World | Владыка мира |
Makarov. | the Lord only knows | Бог его знает |
Makarov. | the Lord only knows | Бог знает |
rel., christ. | the Lord our God | Господь Бог наш (AlexandraM) |
gen. | the lord privy seal | хранитель малой королевской печати |
gen. | the lord privy seal | хранитель малой государственной печати |
rel., christ. | the Lord's | Господний |
cleric. | the Lord's | господень |
Gruzovik, cleric. | the Lord's | господень, господня, господне, господни |
rel., christ. | the Lord's | Господень |
gen. | the Lord’s | господень |
lit. | the Lord's Animals and the Devil's | Божьи звери и чёртовы звери (сказка братьев Гримм) |
relig. | the Lord's Annointed | помазанник Божий |
cleric. | the Lord's Anointed | помазанник |
relig. | the Lord's Anointed | Помазанник |
Makarov. | the Lord's Anointed | помазанник Божий (о монархе) |
relig. | the Lord's Anoited | помазанник Божий (о монархе) |
relig. | the Lord's Anoited | Мессия |
Makarov. | the Lord's day | "день Господень" |
cleric. | the Lord's Day | день Господень (воскресенье igisheva) |
gen. | the Lord's day | воскресенье |
Makarov. | the Lord's Prayer | молитва Господня |
Makarov. | the Lord's Prayer | Отче наш |
rel., christ. | the Lord's prayer | Патер Ностер |
Makarov., relig. | the Lord's Prayer | "Отче наш" (молитва Господня) |
Makarov. | the Lord's Supper | евхаристия |
Makarov. | the Lord's Supper | причастие |
Makarov., bible.term. | the Lord's Supper | Тайная вечеря |
Makarov. | the Lord's table | евхаристия (главное церковное таинство) |
Makarov. | the Lord's table | престол (стол в алтаре, на котором совершается таинство евхаристии) |
Makarov. | the Lord's table | причастие (главное церковное таинство) |
gen. | the Lord's table | Святое причастие |
bible.term. | the Lord's table | алтарь |
bible.term. | the Lord's table | престол |
gen. | the Lord's table | престол (в алтаре) |
gen. | the Lord's-prayer | Отче наш (молитва) |
gen. | the Lord's-Supper | Тайная Вечеря |
proverb | the lord tempers the wind to the shorn lamb | Бог по силе крест налагает (kozelski) |
proverb | the lord tempers the wind to the shorn lamb | дураку везде счастье (kozelski) |
rel., christ. | the Meeting of Our Lord and Saviour Jesus Christ | Сретение Господне |
rel., christ. | the Meeting of Our Lord Jesus Christ | Сретение Господа нашего Иисуса Христа |
gen. | the Nativity of Our Lord, God and Saviour, Jesus Christ | Рождество Христово |
rel., christ. | the Nativity of Our Lord Jesus Christ | Рождество Господа Бога нашего Иисуса Христа |
Makarov. | the new Lord Lieutenant had at first designed for Munster | новый лорд-наместник намеревался отправиться сначала в Манстер |
gen. | the New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ | полное назв. "Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа" |
Makarov. | the police caught the young man poaching for rabbits on the lord's land | полиция задержала молодого человека за незаконную охоту на кроликов на земле лорда |
Makarov. | the police caught the young man poaching for rabbits on the lord's land | полиция схватила юношу за незаконную охоту на кроликов на земле лорда |
rel., christ. | the Presentation of the Lord in the Temple | Сретение Господне |
gen. | the Theophany of the Divinity of Our Lord and Saviour, Jesus Christ | правосл. Святое Богоявление |
gen. | the Theophany of the Divinity of Our Lord and Saviour, Jesus Christ | правосл. Крещение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (праздник) |
gen. | the Theophany of the Divinity of Our Lord and Saviour, Jesus Christ | правосл. Богоявление |
gen. | the Transfiguration of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ | Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (праздник правосл. церкви 6/19 августа, относимый к числу двунадесятых; установлен в честь Преображения Иисуса Христа, о котором повествуется в Евангелиях от Матфея 17: 1-9, от Марка 9: 2-9 и от Луки 9: 28-36) |
relig. | the voice of the lord came | был глас Господень |
Makarov. | the ways of the Lord are inscrutable | неисповедимы пути Господни |
proverb, bible.term. | then the Lord gave the donkey the power of speech | и отверз Господь уста ослицы |
rel., christ. | Theotokos Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with you | Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою (askandy) |
Makarov. | this paragon Lord does not approve our opinions | этот совершенный Господь не одобряет наших взглядов |
proverb | thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
bible.term. | Thou shalt not tempt the Lord thy God | не искушай Господа Бога твоего (d*o*zh) |
bible.term. | Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
gas.proc. | Wellman-Lord process | процесс "Велман-Лорд" (метод очистки остаточных газов от сернистых соединений) |
energ.ind. | Wellman-Lord process | процесс десульфуризации дымовых газов с использованием соды и регенерацией отработанного жидкого абсорбента |
proverb | when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит |
proverb | when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
proverb | Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
proverb | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
proverb | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |