Subject | English | Russian |
gen. | be living out one's last days | доживать последние дни |
inf. | beat the living daylights out | вытрясти душу (of someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out | избить до потери сознания (of someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | поколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | побить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
inf., amer. | beat the living daylights out of | всыпать по первое число (Александр Рыжов) |
Gruzovik | beat the living daylights out of | допороть (someone) |
inf. | beat the living daylights out of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
inf. | beat the living daylights out of | отделать по полной программе (someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
rude | beat the living daylights out of | отпидорасить (george serebryakov) |
Gruzovik, fig. | beat the living daylights out of | измочалить (pf of измочаливать) |
Gruzovik, fig. | beat the living daylights out of | измочаливать (impf of измочалить) |
amer., slang | beat the living daylights out of | избить кого-либо до полусмерти |
inf. | beat the living daylights out of | отделать по-полной (someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | избивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | избивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | сделать котлету (someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | отдубасить (someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | избивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
inf. | beat the living daylights out of | исколошматить (someone Andrey Truhachev) |
gen. | beat the living daylights out of | вытрясти душу (someone Anglophile) |
gen. | eke out a living | зарабатывать себе на жизнь (ART Vancouver) |
gen. | eke out a living | вести жалкое существование (Taras) |
amer. | eke out a living | перебиваться с хлеба на воду (When you just eke out a living, you live from check to check, barely managing to pay all your bills. Val_Ships) |
Makarov. | eke out a living | кое-как перебиваться |
gen. | eke out a living | пробавляться (Taras) |
gen. | eke out a living | перебиваться кое-как |
gen. | eke out a living | зарабатывать себе на пропитание ("Turkey says that as many as 70,000 illegal Armenian migrant workers, mostly women, eke out a living as servants and nannies in Istanbul." (The Economist) ART Vancouver) |
gen. | eke out a living | влачить жалкое существование (Taras) |
Makarov. | eke out a living | зарабатывать себе на пропитание |
Makarov. | eke out a living | зарабатывать себе на хлеб тяжёлым трудом |
gen. | eke out a living | едва сводить концы с концами (VLZ_58) |
gen. | eke out a living from | жить за счёт (чего-либо Anglophile) |
Makarov. | eke out a living from | существовать благодаря (чего-либо) |
Makarov. | eke out a living from | жить за счёт (чего-либо) |
gen. | eke out a living from | существовать благодаря (чему-либо Anglophile) |
Gruzovik, inf. | eke out a scanty living | маячить |
inf. | eke out a scanty living | маячиться |
inf. | eke out a scanty living | маячить |
gen. | eke out one's living | перебиваться с хлеба на воду (Val_Ships) |
gen. | fit out as living quarters | приспособить для жилья |
Gruzovik | fit out as living quarters | приспособлять для жилья |
idiom. | frighten the living daylights out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
gen. | frighten scare the living daylights out of | напугать кого-либо до полусмерти (someone Anglophile) |
gen. | go out and earn a living | уйти в люди |
gen. | go out and earn a living | пойти в люди |
Makarov. | he had been living here for a year before he had saved enough money to bring the family out | он год прожил здесь, прежде чем накопил достаточно денег, чтобы привезти сюда свою семью |
gen. | he lives out of the world | он редко бывает в обществе |
Makarov. | he was out of work and living in squalor | он был безработным и жил в нищете |
gen. | hire oneself out for a living | наняться, чтобы заработать на жизнь |
Makarov. | I had been living here for a year before I had saved enough money to bring the family out | я год прожил здесь, прежде чем накопил достаточно денег, чтобы привезти сюда остальных членов семьи |
gen. | I'll do out the living room | я уберу гостиную |
gen. | I'm living out in the country | я живу за городом |
Makarov. | it wasn't easy scratching out a living in those hard times | в те времена нелегко было сводить концы с концами |
inf., amer. | kick or beat the living daylights out of | всыпать по первое число (someone Maggie) |
inf. | knock the living daylights out of | исколошматить (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | накостылять (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | отдрючить (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
gen. | knock the living daylights out of | испугать до полусмерти |
inf. | knock the living daylights out of | избить (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | измочалить (VLZ_58) |
gen. | knock the living daylights out of | проучить кулаками |
inf. | knock the living daylights out of | не оставить живого места (VLZ_58) |
gen. | knock the living daylights out of | вытрясти душу (someone Anglophile) |
inf. | knock the living daylights out of | отдубасить (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | отлупить (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | отметелить (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | отутюжить (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | поколотить (VLZ_58) |
rude | knock the living daylights out of | отмудохать (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | разбить в пух и прах (VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | всыпать по первое число (someone VLZ_58) |
inf. | knock the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
inf. | knock the living daylights out of | отмордовать (VLZ_58) |
gen. | knock the living daylights out of | выбить из кого-либо дурь |
gen. | live out | оживотворить (to do in reality what had previously only been imagined or fantasized about; e. g. live out a dream – оживотворить мечту noh) |
gen. | live out | жить не по месту службы |
gen. | live out | жить не по месту учения |
gen. | live out | воплотить в жизнь (brakusaetsya) |
Gruzovik | live out | доживать (impf of дожить) |
gen. | live out | дожить |
Makarov. | live out | жить не по месту службы или учения |
Игорь Миг | live out | воплощать в жизнь |
Игорь Миг | live out | претворить в жизнь |
Игорь Миг | live out | претворять в жизнь |
Игорь Миг | live out | материализовать |
Игорь Миг | live out | осуществлять |
Игорь Миг | live out | осуществить |
gen. | live out | жить отдельно от места службы |
Игорь Миг | live out | проводить в жизнь |
gen. | live out | отживать свой век |
gen. | live out | иметь квартиру в городе |
gen. | live out | оживотворять (noh) |
gen. | live out | прожить (о больном) |
gen. | live out | протянуть (о больном) |
gen. | live out | выжить |
gen. | live out | переживать |
gen. | live out | пережить |
gen. | live out | иметь квартиру отдельно от места службы |
gen. | live out a dream | осуществить мечту (Denis Lebedev) |
gen. | live out a dream | воплотить мечту в реальность (e.g. Peter hopes that one day he'll get a chance to live out his dream of playing for the Yankees. Denis Lebedev) |
gen. | live out another month | пережить ещё один месяц (the summer, etc., и т.д.) |
gen. | live out another month | протянуть ещё один месяц (the summer, etc., и т.д.) |
gen. | live out another month | прожить ещё один месяц (the summer, etc., и т.д.) |
Gruzovik | live out one's career | отживать свой век |
Gruzovik | live out one's days | доживать свой век |
Игорь Миг | live out one's days | коротать свой век |
Игорь Миг | live out one's days | доживать |
gen. | live out days | доживать свой век |
Makarov. | live out from suitcase | жить в отелях (s) |
gen. | live out one's life | доживать свой век (lexicographer) |
Makarov. | live out of suitcase | жить в отелях (s) |
gen. | live out of suitcases | вести кочевой образ жизни |
inf. | live out of tins | питаться одними консервами (Anglophile) |
gen. | live out one's remaining days | доживать свой век (Anglophile) |
gen. | live out the rest of something life in something | провести остаток жизни под (условия Ольга Матвеева) |
Gruzovik | living out | доживание |
gen. | living out of a suitcase | мотаться с места на место (vogeler) |
gen. | living out of a suitcase | переезжать с места на место (refers to the act of constantly moving from one place to another, typically staying in hotels or temporary accommodations, and having to unpack and repack your belongings from your suitcase each time: During his business trip, John found himself living out of a suitcase as he moved from one city to another, staying in different hotels every night vogeler) |
gen. | living out of a suitcase | жить на чемоданах (vogeler) |
gen. | make a good living out of painting | зарабатывать на жизнь продажей картин |
inf. | scare the living bejesus out of someone | напугать до чёртиков (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
inf. | scare the living bejesus out of someone | напугать до смерти (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
inf. | scare the living daylights out of | напугать до смерти (someone Anglophile) |
gen. | scare the living daylights out of | напугать кого-либо до полусмерти (someone); т.ж. frighten the living) daylights out of somebody Anglophile) |
Игорь Миг | wallop the living daylights out of | показать, почём фунт лиха (someone) |
inf. | wallop the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
inf. | wallop the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
Игорь Миг | wallop the living daylights out of | всыпать под первое число (someone) |
Игорь Миг | wallop the living daylights out of | мало не покажется (someone) |
Игорь Миг | wallop the living daylights out of | задать жару (someone) |
Игорь Миг | wallop the living daylights out of | дать прикурить (someone) |
Игорь Миг | wallop the living daylights out of | показать, где раки зимуют (someone) |
gen. | wallop the living daylights out of | вытрясти душу (someone Anglophile) |
slang | with her husband out of the picture she can begin living | Сейчас, когда её муж сгинул, она может начать новую жизнь |