DictionaryForumContacts

   English
Terms containing lived-in | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.at one time I lived in Moscowпрежде я жил в Москве
Makarov.at one time I lived in Moscowодно время я жил в Москве
gen.at that time he lived in the countryон тогда жил в деревне
gen.become ingrained in our everyday livesпрочно войти в повседневную жизнь (Anglophile)
Makarov.Botticelli lived in a generation of naturalists, and he might have been a naturalist among themБотичелли жил в эпоху натуралистов, и, возможно, был одним из них
gen.cloned mice lived in poor health and died earlyне отличались хорошим здоровьем (bigmaxus)
Makarov.cost in livesпотери в живой силе
gen.from 1632 he lived in England and produced numerous portraits of royalty and aristocratsс 1632 он А. Ван Дейк жил в Англии, где им написано множество портретов членов королевской семьи и аристократов
gen.have a lived-in lookиметь обжитой вид
lit.have lived an entire compressed lifetime in those three days.прожить за эти три дня целую маленькую жизнь (Alex_Odeychuk)
lit.have lived an entire compressed lifetime in those three days.прожить целую жизнь, спрессованную в эти три дня (Alex_Odeychuk)
Makarov.he came here in 1960 and has lived here sinceон приехал в 1960 году и с тех пор живёт здесь
Makarov.he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with realityон прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальности (F. Swinnerton)
gen.he lived a Bohemian life in Parisон вёл в Париже жизнь богемы
Makarov.he lived by vending matches in the streetон зарабатывал на жизнь, продавая спички на улице
Makarov.he lived in a room with a view of the mountainsон жил в комнате с видом на горы
Makarov.he lived in a rough areaон жил в бандитском районе
gen.he lived in another town thenон жил тогда в другом городе
Makarov.he lived in fear of his bossначальник держал его в страхе
gen.he lived in France ten years off and onон прожил во Франции в общей сложности десять лет
Makarov.he lived in London for two yearsон пожил в Лондоне два года
Makarov.he lived in luxuryон жил в роскоши
gen.he lived in my house and took my care and nursingон жил у меня и принимал мои заботы и уход (как должное)
Makarov.he lived in obscurityон жил в неизвестности
Makarov.he lived in one glum little roomон жил в одной маленькой мрачной комнатке
Makarov.he lived in Paris for many yearsон много лет проживал в Париже
Makarov.he lived in retreatон жил в затворе
Makarov.he lived in seclusionон жил в затворе
Makarov.he lived in the castle when the French sieged itон жил в замке, когда французы окружили его
gen.he lived in the castle when the French sieged itон жил в замке, когда французы осадили его
gen.he lived in the shadow of his famous fatherон жил в тени своего знаменитого отца
Makarov.he lived intensely in his own imaginings, wise or idle, beautiful or extravagantон жил напряжённой жизнью в своих фантазиях, мудрых или пустых, прекрасных или странных
Makarov.he lived plummy lives in the hills of Tuscanyон вёл завидную жизнь на холмах Тосканы
gen.he lives in a storybook worldон живёт в выдуманном мире
gen.he lives in cloverон живёт без забот
gen.he lives in cloverон как сыр в масле катается
gen.he lives in cloverон живёт припеваючи
Makarov.he lives in lodgingsон снимает квартиру
Makarov.he lives in lodgingsон живёт на квартире
Makarov.he lives in lodgingsон живёт в номерах
gen.he lives in the next squareон живёт в соседнем квартале
gen.he lives in the presentон живёт сегодняшним днём
Makarov.he lives in this very houseон живёт как раз в этом самом доме
Makarov.he lives in Westbary Courtон живёт на Уэстбери Корт
Makarov.he went to London and lived in digs in Gloucester Roadон приехал в Лондон и снимал квартиру на Глостер-роуд
gen.Her family has lived in London since 1781Её семья живёт в Лондоне с 1781 года (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием Alex_Odeychuk)
gen.Homer lived in the twilight of historyГомер жил в далекое от нас время
gen.house unfit to live inдом, непригодный для жилья
Makarov.I have lived in the irritablest of familiesя жил в самой раздражительной семье из всех, какие себе только можно представить
Makarov.I have lived recluse in a villageя жил уединённо в деревне
gen.I live in London and he lives in Moscowя живу в Лондоне, а он в Москве
gen.I lived in the Far East for a long timeя долго жил на Дальнем востоке
gen.in the room doesn't seem to be lived inкомната имеет нежилой вид
Makarov.in this state of outcast misery he lived for more than four yearsв этом состоянии отверженности и нищеты он прожил более четырёх лет
gen.live as snug as a bug in a rugжить как у Христа за пазухой
gen.live down in Hampshireжить в Гемпшире
gen.live inжить по месту службы
gen.live inжить как кум королю (Источник: Модестов В.С. Краткий словарь трудностей английского языка I. Havkin)
Gruzovik, obs.live inвитать
gen.live inжить у хозяев (о прислуге)
gen.live inиметь квартиру по месту работы
gen.live inнаселять
gen.live inиметь квартиру по месту службы
gen.live in a big wayжить на широкую ногу (notilt)
Makarov.live in a block of flatsжить в многоквартирном доме
Makarov.live in a block of flatsжить в большом доме
idiom.live in a bubbleжить в своём собственном мире (Supernova)
Makarov.live in a cityжить в большом городе
gen.live in a clean environmentжить в чистоте (sankozh)
amer.live in a cocoonжить в изоляции (как в коконе; figure of speech Val_Ships)
Makarov.live in a cocoonжить в изоляции от мира
rudelive in a constant fear ofжить в постоянном страхе (delightfulangel)
psychiat.live in a constant state of fearжить в постоянном страхе (Alex_Odeychuk)
Makarov.live in a countryжить в стране
Gruzoviklive in a desertпустынножительствовать
Makarov.live in a fantasy worldжить в мире иллюзий
dat.proc.live in a fixed-size memory regionхраниться в области памяти постоянного размера (говоря о данных haskell.org Alex_Odeychuk)
gen.live in a fool's paradiseжить беззаботно, не задумываясь о будущем
idiom.live in a fool's paradiseсмотреть сквозь розовые очки (Notburga)
gen.live in a fool's paradiseжить иллюзиями
Makarov.live in a happy-go-lucky wayжить беспечно
sec.sys.live in a high-crime neighborhoodжить в районе с высоким уровнем преступности (Alex_Odeychuk)
Makarov.live in a hotelжить в гостинице
cultur.live in a multi-cultural societyжить в мультикультурном обществе (Alex_Odeychuk)
cultur.live in a multi-cultural societyжить в многокультурном обществе (Alex_Odeychuk)
gen.live in a quiet backwaterжить в глуши (Olga Okuneva)
real.est.live in a residential areaжить в спальном районе (Alex_Odeychuk)
gen.live in a small wayжить тихо
gen.live in a small wayжить скромно
Makarov.live in a splendid fashionжить широко
Makarov.live in a splendid fashionвести светский образ жизни
Makarov.live in a state of beastlinessвести скотский образ жизни
psychol.live in a state of constant stressжить в постоянном напряжении (Alex_Odeychuk)
gen.live in a state of fearжить в страхе (Financial Times Alex_Odeychuk)
gen.live in a state of savageryжить как дикарь
rel., christ.live in a state of sinжить во грехе (агентства Reuters Alex_Odeychuk)
gen.live in a vacuumжить изолированно
gen.live in a world all by oneselfуйти в себя (Franka_LV)
Makarov.live in a world of fantasyжить в мире иллюзий
gen.live in a world of goldfishбыть окружённым посредственностями (ad_notam)
gen.live in a world of goldfishжить в мире скучных обывателей (ad_notam)
Makarov.live in a world of one's ownвариться в собственном соку
Makarov.live in a world of phantasyжить в мире иллюзий
gen.live in abject povertyжить в жалкой нищете
Makarov.live in absolute privacyжить в полном уединении
Makarov.live in absolute privacyжить в полном одиночестве
gen.live in abundanceжить в довольстве
Makarov.live in adjacent streetжить соседней улице
Makarov.live in affluenceжить в роскоши
Makarov.live in affluenceжить в богатстве
gen.live in an age whereжить во времена, когда (Alex_Odeychuk)
pomp.live in an ivory towerвознестись над суетой (Andrey Truhachev)
idiom.live in an ivory towerжить в тепличных условиях (Andrey Truhachev)
idiom.live in an ivory towerудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.live in an ivory towerбыть оторванным от действительности (igisheva)
idiom.Live in an ivory towerжить, не зная житейских забот (Tarija)
idiom.live in an ivory towerотгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev)
idiom.live in an ivory towerзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
idiom.live in an ivory towerжить в изоляции об общества (Andrey Truhachev)
idiom.live in an ivory towerжить в изоляции от мира (Andrey Truhachev)
idiom.live in an ivory towerжить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.live in an ivory towerбыть оторванным от реальности (igisheva)
fig.of.sp.live in an ivory towerжить в отрыве от реальности (igisheva)
fig.of.sp.live in an ivory towerбыть оторванным от жизни (igisheva)
pomp.live in an ivory towerотрешиться от земных суёт (Andrey Truhachev)
gen.live in an unpretending wayвести скромный образ жизни
gen.live in an unpretentious wayжить скромно
mil.live in anxietyжить в тревоге
Makarov.live in apartment sixtyжить в квартире шестьдесят
gen.live in beggaryжить в нищете
gen.live in blissful isolationжить в блаженном уединении (АнастаЧ)
zool.live in captivityжить в неволе (Neolle)
Makarov.live in chambersжить в меблированных комнатах
relig.live in charityжить в любви и милосердии
relig.live in charityпребывать в любви и милосердии
Makarov.live in charityжить в любви
Makarov.live in close quartersжить в тесноте
gen.live in cloud-cuckoo-landвитать в облаках (Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land – Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках; тж. см. la-la land Taras)
Makarov.live in cloverжить в роскоши
proverblive in cloverкататься как сыр в масле
proverblive in cloverжить как у Христа за пазухой (Anglophile)
idiom.live in cloverжить в довольстве (Andrey Truhachev)
idiom.live in cloverжить припеваючи (Andrey Truhachev)
Makarov.live in cloverжить без забот
Makarov.live in comfortжить с комфортом
gen.live in comfortжить с удобствами
Gruzoviklive in comfortable circumstancesблагоденствовать
gen.live in comparative comfortжить в относительном комфорте
gen.live in concordжить в согласии
gen.live in concordжить в мире
Makarov.live in confinementжить в уединении
Makarov.live in constant anxietyжить в постоянном страхе
Makarov.live in constant anxietyжить в постоянном беспокойстве
Makarov.live in constant dreadжить в постоянном страхе
gen.live in constant fearжить в постоянном страхе (of something SirReal)
Makarov.live in constant fear of somethingжить в постоянном страхе перед (чём-либо)
polit.live in constant negativityжить в постоянном негативе (washingtonpost.com Alex_Odeychuk)
Makarov.live in cotton woolжить безбедно
Makarov.live in democracyжить в демократическом государстве
rhetor.live in denialжить в отрицании (очевидного Alex_Odeychuk)
gen.live in dependenceнаходиться в зависимости (от кого-либо)
Makarov.live in dependenceжить на иждивении (кого-либо)
gen.live in dependenceжить на иждивении (кого-либо)
gen.live in dependence onжить на чьём-либо иждивении
gen.live in dependence onжить на чьих-либо хлебах
gen.live in dependence onжить в зависимости (от кого-либо)
gen.live in dependence onбыть на чьём-либо иждивении
gen.live in dependence onзависеть (от кого-либо)
gen.live in deplorable conditionsжить в ужасающих условиях (Азери)
Makarov.live in dignityжить с достоинством
Makarov.live in dire needжить в крайней нужде
Makarov.live in dirtжить в грязи
gen.live in disfavorбыть в немилости
gen.live in disfavourбыть не в фаворе
gen.live in disfavourбыть в немилости
Gruzoviklive in distressed circumstancesбедствовать
Makarov.live in dread of somethingжить в постоянном страхе перед (чем-либо)
gen.live in dread ofжить в постоянном страхе перед (чем-либо)
brit.live in each other's pocketsвариться в одном котле (Anglophile)
brit.live in each other's pocketsходить повсюду друг за другом (Anglophile)
Gruzoviklive in easy circumstancesблагоденствовать
gen.live in easy streetжить припеваючи
Makarov.live in Englandжить в Англии
gen.live in exileбыть изгнанником
gen.live in exileжить в изгнании
gen.live in exileбыть в эмиграции
Makarov.live in exileжить в ссылке
gen.live in exileбыть в ссылке
fig.live in fear ofдрожать (with перед)
Makarov.live in filthжить в грязи
gen.live in Franceпроживать во Франции (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at N 20, etc., и т.д.)
gen.live in Franceжить во Франции (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at N 20, etc., и т.д.)
Makarov.live in full accord withжить в полном согласии с
Makarov.live in full harmonyжить душа в душу
Makarov.live in full harmonyжить в полном согласии
lit., f.taleslive in good health and cheerжить в хорошем здравии и радости (Sergei Aprelikov)
cliche.live in good styleжить на широкую ногу ("Some years ago -- to be definite, in May, 1884 -- there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.live in grand styleжить нараспашку
gen.live in grand styleжить широко
Gruzoviklive in grand styleжить на большую ногу
gen.live in grand styleжить роскошно
gen.live in great comfortжить – не тужить
gen.live in great povertyбедствовать (kee46)
Makarov.live in great stateжить широко
Makarov.live in great stateжить на широкую ногу
gen.live in great stateжить на большую ногу
gen.live in great stateжить широко (на широкую ногу)
gen.live in great grand styleжить на широкую ногу
Makarov.live in grinding povertyжить в крайней нужде
gen.live in harmonyжить согласно
Gruzoviklive in harmonyзаладить
Makarov.live in harmonyжить в ладу (with; с)
Makarov.live in harmonyжить душа в душу
gen.live in harmonyжить мирно
Игорь Мигlive in hidingбыть в бегах
sec.sys.live in hiding under a pseudonymжить, скрываясь под псевдонимом (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигlive in high styleвести роскошный образ жизни
Игорь Мигlive in high styleжить богато
sec.sys.live in high-crime areasжить в районах с высоким уровнем преступности (англ. цитата заимствована из решения Верховного суда США Alex_Odeychuk)
Makarov.live in hope of somethingжить надеждой на (что-либо)
gen.live in hope ofжить надеждой (на что-либо)
Makarov.live in hopesжить надеждами
Makarov.live in hotelжить в отеле
gen.live in one's householdпроживать под одной крышей (ART Vancouver)
gen.live in idle dallianceзаниматься ничегонеделаньем
gen.live in idle dallianceжить праздно
Makarov.live in idlenessвести праздную жизнь
gen.live in idlenessвести праздный образ жизни
Gruzovik, obs.live in idleness and plentyпановать
Gruzovik, obs.live in idleness and plentyпанствовать (= пановать)
obs., dial.live in idleness and plentyпанствовать
obs., dial.live in idleness and plentyпановать
gen.live in idleness and plentyбарствовать (igor usov)
Makarov.live in isolationвести уединённый образ жизни
Makarov.live in isolationжить в изоляции
idiom.live in its own universeжить в своём замкнутом мирке (Alex_Odeychuk)
idiom.live in la-la landжить в своём выдуманном мирке (Taras)
idiom.live in la-la landвитать в облаках (Taras)
idiom.live in la-la-landжить в своём выдуманном мире (Taras)
idiom.live in la-la-landжить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev)
idiom.live in limboжить в подвешенном состоянии (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver)
gen.live in loving sisterhoodбыть любящими сестрами
gen.live in luxurious surroundingsжить в обстановке роскоши
Gruzoviklive in luxuryроскошествовать
Gruzovik, inf.live in luxuryроскошничать (= роскошествовать)
gen.live in luxuryроскошничать
gen.live in luxuryроскошествовать
gen.live in smb.'s memoryжить в чьей-л. памяти
Gruzovik, inf.live in miseryмыкать век
Gruzovik, inf.live in miseryмыкать жизнь
inf.live in miseryбедовать (Супру)
gen.live in miseryнуждаться (ssn)
gen.live in miseryбедствовать
Makarov.live in misery and wantжить в безысходной нищете
Makarov.live in Moscowжить в Москве
real.est.live in multi-generational householdsжить в домах, где живут сразу несколько поколений семьи (Alex_Odeychuk)
gen.live in natureжить на природе (Alex_Odeychuk)
gen.live in needнуждаться
gen.live in needжить в нищете
gen.live in obscurityжить в неизвестности
gen.live in one another's pocketsбыть близкими друзьями – водой не разольешь (Aly19)
gen.live in one another's pocketsбыть неразлучными (Aly19)
gen.live in one another's pocketsбыть тесно связанными друг с другом (Aly19)
gen.live in one another's pocketsнаходиться в тесном общении (Aly19)
Makarov.live in one's own wayжить по-своему
Makarov.live in peace and contentжить в мире и довольстве
uncom.live in peace and friendshipбратствовать (Супру)
Makarov.live in peace and harmonyжить в мире и согласии
Makarov.live in peace and harmonyжить в мире и гармонии
Makarov.live in peace and plentyжить в мире и достатке
idiom.live in peace and quietжить в мире и согласии (Andrey Truhachev)
gen.live in peace and quietжить в тишине и покое (Andrey Truhachev)
gen.live in peace and quietжить в тиши и покое (Andrey Truhachev)
gen.live in peace and quietжить в мире и спокойствии
Makarov.live in perfect harmonyжить в полном согласии
gen.live in perfect unionжить в полном согласии
relig.live in pleasureжить в наслаждениях
gen.live in someone's pocketзависеть (от кого-либо Expert™)
gen.live in someone's pocketбыть вынужденным не расставаться
gen.live in someone's pocketторчать друг у друга на глазах
Makarov.live in someone's pocketбыть вынужденным торчать друг у друга на глазах
Makarov.live in someone's pocketторчать друг у друга на глазах
gen.live in someone's pocketнаходиться в чьих-то руках (Expert™)
gen.live in someone's pocketбыть привязанным (к кому-либо Expert™)
gen.live in poor and meager conditionsжить в условиях нищеты (Andrey Truhachev)
gen.live in poor and meager conditionsжить в бедности (Andrey Truhachev)
gen.live in poor and meager conditionsпроживать в нищенских условиях (Andrey Truhachev)
gen.live in poor and meager conditionsжить в условиях крайней бедности (Andrey Truhachev)
gen.live in poor and meager conditionsжить в нищенских условиях (Andrey Truhachev)
gen.live in poor and meager conditionsжить в нищете (Andrey Truhachev)
gen.live in povertyнуждаться, бедствовать (ssn)
Gruzovik, fig.live in povertyкуковать (испытывать лишения, бедствовать)
gen.live in povertyжить в бедности (in luxury, in peace with all the neighbours, in close friendship with smb., in retirement, in obscurity, in solitude, in sin, in hope, etc., и т.д.)
Makarov.live in povertyжить в нужде
econ.live in povertyжить в бедности (CNN Alex_Odeychuk)
gen.live in povertyнищенствовать
Gruzovik, dial.live in povertyбедовать
Gruzoviklive in poverty for a certain period of timeпробедствовать
fig., inf.live in povertyкукукнуть
Gruzoviklive in povertyбедствовать
Gruzovik, inf.live in poverty for a certain timeпроколотиться (pf of проколачиваться)
Gruzovik, inf.live in poverty for a certain timeпроколачиваться (impf of проколотиться)
gen.live in poverty for a certain period of timeпробедствовать
inf.live in poverty for a certain timeпроколотиться
inf.live in poverty for a certain timeпроколачиваться
Gruzoviklive in poverty for a whileпобедствовать
gen.live in privateжить домашней жизнью
gen.live in proximityжить бок о бок (Cooleshova)
Makarov.live in purdahжить взаперти
gen.live in quiet desperationжить в состоянии тихого отчаяния (Alex Lilo)
gen.live in rented accommodationснимать жильё (thisismoney.co.uk goldblaze)
gen.live in rented accommodationпроживать в съёмном жильё (telegraph.co.uk goldblaze)
Makarov.live in reproach and ignominyпокрыть себя позором и бесчестьем
gen.live in riotжить в распутстве
sociol.live in rural povertyжить в бедности в сельской местности (New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.live in same streetжить на той же самой улице
gen.live in seclusionжить бирюком (VLZ_58)
gen.live in seclusionжить затворником
gen.live in seclusionжить в уединении
gen.live in seclusionжить анахоретом
inf.live in seclusionжить взаперти
gen.live in seclusionжить вдали от общества
gen.live in seclusionжить в одиночестве
Makarov.live in securityжить в полной безопасности
vulg.live in seduced circumstancesо незамужней женщине быть беременной (игра слов на live in reduced circumstances)
book.live in self-delusionжить в самообольщении (Alex_Odeychuk)
gen.live in service to oneselfжить для себя (о воине, солдате (после окончания службы): It's time to live in service to yourself Taras)
relig.live in sinжить вместе вне брака (Andrey Truhachev)
relig.live in sinжить в гражданском браке (Andrey Truhachev)
relig.live in sinжить в неосвящённом Богом браке (Andrey Truhachev)
relig.live in sinжить гражданским браком (Andrey Truhachev)
gen.live in sinжить в грехе
Makarov., obs.live in sinжить во грехе
vulg.live in sinсостоять во внебрачной половой связи
gen.live in sinсожительствовать
gen.live in sinжить в незаконном браке
Makarov.live in small wayжить тихо
Makarov.live in small wayжить скромно
Makarov.live in solitarinessжить в уединении
Makarov.live in solitudeжить в уединении
Makarov.live in solitudeжить уединённо
Makarov.live in solitudeжить в одиночестве
gen.live in squalid conditionsжить в очень плохих условиях (Rus_)
gen.live in squalor and miseryжить в грязи и нищете
Makarov.live in stateжить в роскоши
gen.live in strict seclusionжить в суровом уединении
gen.live in strict seclusionжить в строгом уединении
Makarov.live in tentsжить в палатках
Makarov.live in territoryжить на территории
Makarov.live in that streetжить на той улице
amer.live in the boondocksжить в глуши (Anglophile)
amer.live in the booniesжить на отшибе (Taras)
amer.live in the booniesжить у черта на куличках (Taras)
Makarov.live in the bushжить на невозделанных землях
Makarov.live in the bushжить в отдалённой дикой местности
gen.live in the bushжить на невозделанных землях или в отдалённой дикой местности
comp., net.live in the cacheсуществовать в кеше (Alex_Odeychuk)
Makarov.live in the cityжить в городе
Gruzovik, fig.live in the cloudsпари́ть в облаках
fig.live in the cloudsпарить в облаках
Makarov.live in the countryжить за городом
Makarov.live in the countryпребывать за городом
Makarov.live in the countryжить в деревне
gen.live in the country of my birthжить в стране своего рождения (Alex_Odeychuk)
Makarov.live in the depths of the countryжить в глухой провинции
gen.live in the environs of Moscowжить под Москвой
slanglive in the first laneрасточительствовать (Toughguy)
idiom.live in the land of Cockaigneжить – не тужить (Andrey Truhachev)
idiom.live in the land of Cockaigneкак сыр в масле кататься (Andrey Truhachev)
Игорь Мигlive in the lap of luxuryжить валтасаром
Makarov.live in the lap of luxuryжить в роскоши
Игорь Мигlive in the lap of luxuryутопать в роскоши
gen.live in the momentжить настоящим моментом (Taras)
fig.live in the momentжить настоящим (SergeiAstrashevsky)
gen.live in the momentпроживать момент (Andy)
gen.live in the neighbourhood of Londonжить недалеко от Лондона
Makarov.live in the next house but oneжить через дом
Makarov.live in the next squareжить в соседнем квартале
Makarov.live in the northжить на севере
Makarov.live in the old styleжить по-старому
Makarov.live in the pastжить в прошлом
gen.live in the pastжить в прошлым
vulg.live in the Pavilionбыть гомосексуалистом
psychol.live in the presentжить в моменте (During wartime, you always need to bear in mind that death can come at any moment, so it's essential to live in the present and cherish every minute of life, as it could be the last. It's only when you truly grasp the idea that you might be seeing everything for the last time that you can truly appreciate the world in all its vibrancy, dedicate your free time to personal growth and assisting those in need, notice the nuances and details that others, caught up in the hustle and bustle of life, often overlook. — Во время войны надо постоянно помнить, что можешь погибнуть в любой момент, поэтому надо уметь жить в моменте и ценить каждую минуту жизни, потому что она может оказаться последней. Только когда понимаешь, что, быть может, видишь всё в последний раз, можно жить, видя мир в полном цвете, посвящая свой досуг саморазвитию и помощи тем, кто в ней нуждается, замечая то, на что обычно люди в суете жизни не обращают внимания. Alex_Odeychuk)
gen.live in the presentжить настоящим (in the past, in the future, про́шлым, бу́дущим)
gen.live in the shadowостаться в тени
gen.live in the shadowдержаться в тени
Makarov.live in the shadowжить в безвестности
gen.live in the shadowоставаться в тени
Makarov.live in the suburbsжить на окраине
Makarov.live in the suburbsжить в пригороде
Makarov.live in the suburbs of the townжить на окраине города
Makarov.live in the suburbs of the townжить в пригороде
gen.live in the waterводиться в воде (in a forest, in a cave, etc., и т.д.)
gen.live in the waterобитать в воде (in a forest, in a cave, etc., и т.д.)
gen.live in the waterжить в воде (in a forest, in a cave, etc., и т.д.)
Makarov.live in the wildжить в дебрях
gen.live in the XVIIth centuryжить в семнадцатом веке (in the times of Queen Victoria, in our hectic age, etc., и т.д.)
gen.live in thereжить там
gen.live in thereостанавливаться там
gen.live in thereоставаться там
gen.live in thereбыть там
Makarov.live in this fashionable streetжить на этой фешенебельной улице
Makarov.live in this noisy streetжить на этой шумной улице
Makarov.live in this quiet streetжить на этой тихой улице
Makarov.live in this streetжить на этой улице
Makarov.live in townжить в городе
gen.live in townжить в Лондоне
gen.live in one's trunksпереезжать с места на место
gen.live in one's trunksжить на колёсах
gen.live in one's trunksжить на чемоданах
gen.live in unityжить в дружбе
gen.live in unityжить в согласии
rhetor.live in utter humiliationжить жизнью, представляющей собой одно сплошное унижение (Alex_Odeychuk)
arch.live in utter humiliationжить полной унижений жизнью (Alex_Odeychuk)
gen.live in utter humiliationжить в условиях непрерывных унижений (Alex_Odeychuk)
Makarov.live in utter miseryжить в полной нищете
Gruzovik, dial.live in wantнабедоваться
Makarov.live in wantжить в нужде
inf.live in wantбедовать (Супру)
dial.live in wantнабедоваться
gen.live in wantжить в нищете
Makarov.live in wealthжить в роскоши
gen.live in your own little worldжить в своём собственном маленьком мирке (Franka_LV)
gen.live indulgently in sinпредаваться грехам
Makarov.live life in the fast laneпрожигать жизнь
pris.sl.live off the food in the commissaryпитаться продуктами из ларька (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.live out the rest of something life in somethingпровести остаток жизни под (условия Ольга Матвеева)
gen.live together in good neighborhoodжить в дружбе
gen.live together in good neighborhoodжить хорошими соседями
gen.live together in good neighbourhoodжить в дружбе
gen.live together in good neighbourhoodжить хорошими соседями
gen.live together in piece with one anotherжить вместе в мире друг с другом (Johnny Bravo)
gen.live up in Scotlandжить в Шотландии
Makarov.live up in Walesжить в Уэльсе
gen.live up to the expectations invested in someone/somethingоправдать возложенные надежды (bookworm)
gen.live with a person in a conjugal relationship outside marriageсостоять с кем-л в гражданском браке (bigmaxus)
Makarov.live with one's parents-in-lawжить с родителями жены
Makarov.live with one's parents-in-lawжить с родителями мужа
gen.live with parents-in-lawжить с родителями мужа
gen.live with parents-in-lawжить с родителями жены
gen.lived inзаселённый (кем-либо; by denghu)
cloth.lived inпоношенный (maystay)
gen.lived inумудрённый (с печатью жизненного опыта Borita)
gen.lived inпоживший немало (с печатью жизненного опыта Borita)
Gruzoviklived inобжитой
relig.lived in pleasureжил в наслаждениях
fig.lived-inжилой (в смысле "обжитой", об ощущении от помещения: “It’s a bit cold,” Robert Teodoropol, 27, said of the highrise hub. He works in an office tower at Cambie and Marine and was checking out its apartments. “I wouldn’t say it has much character. There is not much of a lived-in feel. All the office staff go home at 5 p.m.” vancouversun.com ART Vancouver)
gen.lived-inобжитой (о комнате, здании и т.п. – a lived-in place looks comfortable and not new or completely neat rodnenkov)
gen.lived-inобжитой (of a house)
gen.lived-inимеющий жилой вид (о комнате, здании и т.п. – a lived-in place looks comfortable and not new or completely neat rodnenkov)
gen.lived-inизмученный (о голосе, лице, внешности rodnenkov)
rudelived-inпоизносившийся (о лице и внешности Abysslooker)
gen.lived-inусталый (о голосе, лице, внешности rodnenkov)
mil.lived-in and activity appearanceсоздание признаков жизнедеятельности (ложного сооружения)
mil., tech.lived-in appearanceналичие признаков жизнедеятельности (о ложном сооружении)
gen.lived-in lookжилой вид
gen.lived-in lookобжитой вид (дома, квартиры Anglophile)
amer., inf.live-inсожитель
busin.live-in companionсожитель
adv.live-in jobдолжность с квартирой по месту работы
lawlive-in requirementтребование постоянного проживания или пребывания (в исправительном или лечебном учреждении)
NASALong Lived In-situ Solar System ExplorerДолгоживущий зонд для исследования солнечной системы на месте (LLISSE MichaelBurov)
gen.she has lived in Moscow all her lifeона безвыездно живёт в Москве
Makarov.she lived in a college dormitoryона жила общежитии колледжа
Makarov.she lived in a narrow lane near the parkеё дом находится в узкой улочке недалеко от парка
Makarov.she lived in India during her girlhoodв девичестве она жила в Индии
Makarov.she lived in one unit of a triplexона жила в одном из блоков трёхквартирного дома
Makarov.she lived in Tulsa for a few years, but never established any roots thereона жила в Талсе несколько лет, но корней так и не пустила
gen.she lives in the full glare of publicityвсе подробности её жизни становятся достоянием прессы
Makarov.she lives in the same projectона живёт в том же микрорайоне
gen.such only who have lived in that countryтолько те, кто жил в этой стране
gen.that old buzzard has lived in the same shack for twenty yearsэтот старый скряга живёт всё в той же лачуге уже лет двадцать
Makarov.the cost in livesпотери в живой силе
Makarov.the family lived in dire needсемья жила в крайней нужде
Makarov.the house has never yet been lived inв этом доме никто никогда не жил
gen.the house looks well lived inдом выглядит вполне обжитым
gen.the old people died but the young people lived on in the villageстарики умерли, а молодые всё ещё живут в этой деревне
Makarov.the Spartans lived in villages apartспартанцы жили в отдалённых друг от друга деревнях
Makarov.they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted"они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули"
gen.they lived in loving sisterhoodони были любящими сестрами
Makarov.they lived in luxuryони жили в роскоши
Makarov.they lived in very pinched circumstancesони жили в очень стеснённых обстоятельствах
gen.we still lived in Washington at that timeмы жили в ту пору ещё в Вашингтоне
Игорь Миг, proverbwe've never lived well so there's no use in starting nowлучше хлеб с водою, чем пирог с бедою
Игорь Миг, proverbwe've never lived well so there's no use in starting nowникогда не жили хорошо, не стоит и начинать
gen.when he is in town he lives in Sohoкогда он в Лондоне, он живёт в Сохо