Subject | English | Russian |
Makarov. | at one time I lived in Moscow | прежде я жил в Москве |
Makarov. | at one time I lived in Moscow | одно время я жил в Москве |
gen. | at that time he lived in the country | он тогда жил в деревне |
gen. | become ingrained in our everyday lives | прочно войти в повседневную жизнь (Anglophile) |
Makarov. | Botticelli lived in a generation of naturalists, and he might have been a naturalist among them | Ботичелли жил в эпоху натуралистов, и, возможно, был одним из них |
gen. | cloned mice lived in poor health and died early | не отличались хорошим здоровьем (bigmaxus) |
Makarov. | cost in lives | потери в живой силе |
gen. | from 1632 he lived in England and produced numerous portraits of royalty and aristocrats | с 1632 он А. Ван Дейк жил в Англии, где им написано множество портретов членов королевской семьи и аристократов |
gen. | have a lived-in look | иметь обжитой вид |
lit. | have lived an entire compressed lifetime in those three days. | прожить за эти три дня целую маленькую жизнь (Alex_Odeychuk) |
lit. | have lived an entire compressed lifetime in those three days. | прожить целую жизнь, спрессованную в эти три дня (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he came here in 1960 and has lived here since | он приехал в 1960 году и с тех пор живёт здесь |
Makarov. | he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality | он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальности (F. Swinnerton) |
gen. | he lived a Bohemian life in Paris | он вёл в Париже жизнь богемы |
Makarov. | he lived by vending matches in the street | он зарабатывал на жизнь, продавая спички на улице |
Makarov. | he lived in a room with a view of the mountains | он жил в комнате с видом на горы |
Makarov. | he lived in a rough area | он жил в бандитском районе |
gen. | he lived in another town then | он жил тогда в другом городе |
Makarov. | he lived in fear of his boss | начальник держал его в страхе |
gen. | he lived in France ten years off and on | он прожил во Франции в общей сложности десять лет |
Makarov. | he lived in London for two years | он пожил в Лондоне два года |
Makarov. | he lived in luxury | он жил в роскоши |
gen. | he lived in my house and took my care and nursing | он жил у меня и принимал мои заботы и уход (как должное) |
Makarov. | he lived in obscurity | он жил в неизвестности |
Makarov. | he lived in one glum little room | он жил в одной маленькой мрачной комнатке |
Makarov. | he lived in Paris for many years | он много лет проживал в Париже |
Makarov. | he lived in retreat | он жил в затворе |
Makarov. | he lived in seclusion | он жил в затворе |
Makarov. | he lived in the castle when the French sieged it | он жил в замке, когда французы окружили его |
gen. | he lived in the castle when the French sieged it | он жил в замке, когда французы осадили его |
gen. | he lived in the shadow of his famous father | он жил в тени своего знаменитого отца |
Makarov. | he lived intensely in his own imaginings, wise or idle, beautiful or extravagant | он жил напряжённой жизнью в своих фантазиях, мудрых или пустых, прекрасных или странных |
Makarov. | he lived plummy lives in the hills of Tuscany | он вёл завидную жизнь на холмах Тосканы |
gen. | he lives in a storybook world | он живёт в выдуманном мире |
gen. | he lives in clover | он живёт без забот |
gen. | he lives in clover | он как сыр в масле катается |
gen. | he lives in clover | он живёт припеваючи |
Makarov. | he lives in lodgings | он снимает квартиру |
Makarov. | he lives in lodgings | он живёт на квартире |
Makarov. | he lives in lodgings | он живёт в номерах |
gen. | he lives in the next square | он живёт в соседнем квартале |
gen. | he lives in the present | он живёт сегодняшним днём |
Makarov. | he lives in this very house | он живёт как раз в этом самом доме |
Makarov. | he lives in Westbary Court | он живёт на Уэстбери Корт |
Makarov. | he went to London and lived in digs in Gloucester Road | он приехал в Лондон и снимал квартиру на Глостер-роуд |
gen. | Her family has lived in London since 1781 | Её семья живёт в Лондоне с 1781 года (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием Alex_Odeychuk) |
gen. | Homer lived in the twilight of history | Гомер жил в далекое от нас время |
gen. | house unfit to live in | дом, непригодный для жилья |
Makarov. | I have lived in the irritablest of families | я жил в самой раздражительной семье из всех, какие себе только можно представить |
Makarov. | I have lived recluse in a village | я жил уединённо в деревне |
gen. | I live in London and he lives in Moscow | я живу в Лондоне, а он в Москве |
gen. | I lived in the Far East for a long time | я долго жил на Дальнем востоке |
gen. | in the room doesn't seem to be lived in | комната имеет нежилой вид |
Makarov. | in this state of outcast misery he lived for more than four years | в этом состоянии отверженности и нищеты он прожил более четырёх лет |
gen. | live as snug as a bug in a rug | жить как у Христа за пазухой |
gen. | live down in Hampshire | жить в Гемпшире |
gen. | live in | жить по месту службы |
gen. | live in | жить как кум королю (Источник: Модестов В.С. Краткий словарь трудностей английского языка I. Havkin) |
Gruzovik, obs. | live in | витать |
gen. | live in | жить у хозяев (о прислуге) |
gen. | live in | иметь квартиру по месту работы |
gen. | live in | населять |
gen. | live in | иметь квартиру по месту службы |
gen. | live in a big way | жить на широкую ногу (notilt) |
Makarov. | live in a block of flats | жить в многоквартирном доме |
Makarov. | live in a block of flats | жить в большом доме |
idiom. | live in a bubble | жить в своём собственном мире (Supernova) |
Makarov. | live in a city | жить в большом городе |
gen. | live in a clean environment | жить в чистоте (sankozh) |
amer. | live in a cocoon | жить в изоляции (как в коконе; figure of speech Val_Ships) |
Makarov. | live in a cocoon | жить в изоляции от мира |
rude | live in a constant fear of | жить в постоянном страхе (delightfulangel) |
psychiat. | live in a constant state of fear | жить в постоянном страхе (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in a country | жить в стране |
Gruzovik | live in a desert | пустынножительствовать |
Makarov. | live in a fantasy world | жить в мире иллюзий |
dat.proc. | live in a fixed-size memory region | храниться в области памяти постоянного размера (говоря о данных haskell.org Alex_Odeychuk) |
gen. | live in a fool's paradise | жить беззаботно, не задумываясь о будущем |
idiom. | live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
gen. | live in a fool's paradise | жить иллюзиями |
Makarov. | live in a happy-go-lucky way | жить беспечно |
sec.sys. | live in a high-crime neighborhood | жить в районе с высоким уровнем преступности (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in a hotel | жить в гостинице |
cultur. | live in a multi-cultural society | жить в мультикультурном обществе (Alex_Odeychuk) |
cultur. | live in a multi-cultural society | жить в многокультурном обществе (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in a quiet backwater | жить в глуши (Olga Okuneva) |
real.est. | live in a residential area | жить в спальном районе (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in a small way | жить тихо |
gen. | live in a small way | жить скромно |
Makarov. | live in a splendid fashion | жить широко |
Makarov. | live in a splendid fashion | вести светский образ жизни |
Makarov. | live in a state of beastliness | вести скотский образ жизни |
psychol. | live in a state of constant stress | жить в постоянном напряжении (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in a state of fear | жить в страхе (Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | live in a state of savagery | жить как дикарь |
rel., christ. | live in a state of sin | жить во грехе (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | live in a vacuum | жить изолированно |
gen. | live in a world all by oneself | уйти в себя (Franka_LV) |
Makarov. | live in a world of fantasy | жить в мире иллюзий |
gen. | live in a world of goldfish | быть окружённым посредственностями (ad_notam) |
gen. | live in a world of goldfish | жить в мире скучных обывателей (ad_notam) |
Makarov. | live in a world of one's own | вариться в собственном соку |
Makarov. | live in a world of phantasy | жить в мире иллюзий |
gen. | live in abject poverty | жить в жалкой нищете |
Makarov. | live in absolute privacy | жить в полном уединении |
Makarov. | live in absolute privacy | жить в полном одиночестве |
gen. | live in abundance | жить в довольстве |
Makarov. | live in adjacent street | жить соседней улице |
Makarov. | live in affluence | жить в роскоши |
Makarov. | live in affluence | жить в богатстве |
gen. | live in an age where | жить во времена, когда (Alex_Odeychuk) |
pomp. | live in an ivory tower | вознестись над суетой (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in an ivory tower | жить в тепличных условиях (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in an ivory tower | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | live in an ivory tower | быть оторванным от действительности (igisheva) |
idiom. | Live in an ivory tower | жить, не зная житейских забот (Tarija) |
idiom. | live in an ivory tower | отгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in an ivory tower | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in an ivory tower | жить в изоляции об общества (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in an ivory tower | жить в изоляции от мира (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in an ivory tower | жить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | live in an ivory tower | быть оторванным от реальности (igisheva) |
fig.of.sp. | live in an ivory tower | жить в отрыве от реальности (igisheva) |
fig.of.sp. | live in an ivory tower | быть оторванным от жизни (igisheva) |
pomp. | live in an ivory tower | отрешиться от земных суёт (Andrey Truhachev) |
gen. | live in an unpretending way | вести скромный образ жизни |
gen. | live in an unpretentious way | жить скромно |
mil. | live in anxiety | жить в тревоге |
Makarov. | live in apartment sixty | жить в квартире шестьдесят |
gen. | live in beggary | жить в нищете |
gen. | live in blissful isolation | жить в блаженном уединении (АнастаЧ) |
zool. | live in captivity | жить в неволе (Neolle) |
Makarov. | live in chambers | жить в меблированных комнатах |
relig. | live in charity | жить в любви и милосердии |
relig. | live in charity | пребывать в любви и милосердии |
Makarov. | live in charity | жить в любви |
Makarov. | live in close quarters | жить в тесноте |
gen. | live in cloud-cuckoo-land | витать в облаках (Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land – Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках; тж. см. la-la land Taras) |
Makarov. | live in clover | жить в роскоши |
proverb | live in clover | кататься как сыр в масле |
proverb | live in clover | жить как у Христа за пазухой (Anglophile) |
idiom. | live in clover | жить в довольстве (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in clover | жить припеваючи (Andrey Truhachev) |
Makarov. | live in clover | жить без забот |
Makarov. | live in comfort | жить с комфортом |
gen. | live in comfort | жить с удобствами |
Gruzovik | live in comfortable circumstances | благоденствовать |
gen. | live in comparative comfort | жить в относительном комфорте |
gen. | live in concord | жить в согласии |
gen. | live in concord | жить в мире |
Makarov. | live in confinement | жить в уединении |
Makarov. | live in constant anxiety | жить в постоянном страхе |
Makarov. | live in constant anxiety | жить в постоянном беспокойстве |
Makarov. | live in constant dread | жить в постоянном страхе |
gen. | live in constant fear | жить в постоянном страхе (of something SirReal) |
Makarov. | live in constant fear of something | жить в постоянном страхе перед (чём-либо) |
polit. | live in constant negativity | жить в постоянном негативе (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in cotton wool | жить безбедно |
Makarov. | live in democracy | жить в демократическом государстве |
rhetor. | live in denial | жить в отрицании (очевидного Alex_Odeychuk) |
gen. | live in dependence | находиться в зависимости (от кого-либо) |
Makarov. | live in dependence | жить на иждивении (кого-либо) |
gen. | live in dependence | жить на иждивении (кого-либо) |
gen. | live in dependence on | жить на чьём-либо иждивении |
gen. | live in dependence on | жить на чьих-либо хлебах |
gen. | live in dependence on | жить в зависимости (от кого-либо) |
gen. | live in dependence on | быть на чьём-либо иждивении |
gen. | live in dependence on | зависеть (от кого-либо) |
gen. | live in deplorable conditions | жить в ужасающих условиях (Азери) |
Makarov. | live in dignity | жить с достоинством |
Makarov. | live in dire need | жить в крайней нужде |
Makarov. | live in dirt | жить в грязи |
gen. | live in disfavor | быть в немилости |
gen. | live in disfavour | быть не в фаворе |
gen. | live in disfavour | быть в немилости |
Gruzovik | live in distressed circumstances | бедствовать |
Makarov. | live in dread of something | жить в постоянном страхе перед (чем-либо) |
gen. | live in dread of | жить в постоянном страхе перед (чем-либо) |
brit. | live in each other's pockets | вариться в одном котле (Anglophile) |
brit. | live in each other's pockets | ходить повсюду друг за другом (Anglophile) |
Gruzovik | live in easy circumstances | благоденствовать |
gen. | live in easy street | жить припеваючи |
Makarov. | live in England | жить в Англии |
gen. | live in exile | быть изгнанником |
gen. | live in exile | жить в изгнании |
gen. | live in exile | быть в эмиграции |
Makarov. | live in exile | жить в ссылке |
gen. | live in exile | быть в ссылке |
fig. | live in fear of | дрожать (with перед) |
Makarov. | live in filth | жить в грязи |
gen. | live in France | проживать во Франции (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at N 20, etc., и т.д.) |
gen. | live in France | жить во Франции (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at N 20, etc., и т.д.) |
Makarov. | live in full accord with | жить в полном согласии с |
Makarov. | live in full harmony | жить душа в душу |
Makarov. | live in full harmony | жить в полном согласии |
lit., f.tales | live in good health and cheer | жить в хорошем здравии и радости (Sergei Aprelikov) |
cliche. | live in good style | жить на широкую ногу ("Some years ago -- to be definite, in May, 1884 -- there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | live in grand style | жить нараспашку |
gen. | live in grand style | жить широко |
Gruzovik | live in grand style | жить на большую ногу |
gen. | live in grand style | жить роскошно |
gen. | live in great comfort | жить – не тужить |
gen. | live in great poverty | бедствовать (kee46) |
Makarov. | live in great state | жить широко |
Makarov. | live in great state | жить на широкую ногу |
gen. | live in great state | жить на большую ногу |
gen. | live in great state | жить широко (на широкую ногу) |
gen. | live in great grand style | жить на широкую ногу |
Makarov. | live in grinding poverty | жить в крайней нужде |
gen. | live in harmony | жить согласно |
Gruzovik | live in harmony | заладить |
Makarov. | live in harmony | жить в ладу (with; с) |
Makarov. | live in harmony | жить душа в душу |
gen. | live in harmony | жить мирно |
Игорь Миг | live in hiding | быть в бегах |
sec.sys. | live in hiding under a pseudonym | жить, скрываясь под псевдонимом (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | live in high style | вести роскошный образ жизни |
Игорь Миг | live in high style | жить богато |
sec.sys. | live in high-crime areas | жить в районах с высоким уровнем преступности (англ. цитата заимствована из решения Верховного суда США Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in hope of something | жить надеждой на (что-либо) |
gen. | live in hope of | жить надеждой (на что-либо) |
Makarov. | live in hopes | жить надеждами |
Makarov. | live in hotel | жить в отеле |
gen. | live in one's household | проживать под одной крышей (ART Vancouver) |
gen. | live in idle dalliance | заниматься ничегонеделаньем |
gen. | live in idle dalliance | жить праздно |
Makarov. | live in idleness | вести праздную жизнь |
gen. | live in idleness | вести праздный образ жизни |
Gruzovik, obs. | live in idleness and plenty | пановать |
Gruzovik, obs. | live in idleness and plenty | панствовать (= пановать) |
obs., dial. | live in idleness and plenty | панствовать |
obs., dial. | live in idleness and plenty | пановать |
gen. | live in idleness and plenty | барствовать (igor usov) |
Makarov. | live in isolation | вести уединённый образ жизни |
Makarov. | live in isolation | жить в изоляции |
idiom. | live in its own universe | жить в своём замкнутом мирке (Alex_Odeychuk) |
idiom. | live in la-la land | жить в своём выдуманном мирке (Taras) |
idiom. | live in la-la land | витать в облаках (Taras) |
idiom. | live in la-la-land | жить в своём выдуманном мире (Taras) |
idiom. | live in la-la-land | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | live in limbo | жить в подвешенном состоянии (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver) |
gen. | live in loving sisterhood | быть любящими сестрами |
gen. | live in luxurious surroundings | жить в обстановке роскоши |
Gruzovik | live in luxury | роскошествовать |
Gruzovik, inf. | live in luxury | роскошничать (= роскошествовать) |
gen. | live in luxury | роскошничать |
gen. | live in luxury | роскошествовать |
gen. | live in smb.'s memory | жить в чьей-л. памяти |
Gruzovik, inf. | live in misery | мыкать век |
Gruzovik, inf. | live in misery | мыкать жизнь |
inf. | live in misery | бедовать (Супру) |
gen. | live in misery | нуждаться (ssn) |
gen. | live in misery | бедствовать |
Makarov. | live in misery and want | жить в безысходной нищете |
Makarov. | live in Moscow | жить в Москве |
real.est. | live in multi-generational households | жить в домах, где живут сразу несколько поколений семьи (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in nature | жить на природе (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in need | нуждаться |
gen. | live in need | жить в нищете |
gen. | live in obscurity | жить в неизвестности |
gen. | live in one another's pockets | быть близкими друзьями – водой не разольешь (Aly19) |
gen. | live in one another's pockets | быть неразлучными (Aly19) |
gen. | live in one another's pockets | быть тесно связанными друг с другом (Aly19) |
gen. | live in one another's pockets | находиться в тесном общении (Aly19) |
Makarov. | live in one's own way | жить по-своему |
Makarov. | live in peace and content | жить в мире и довольстве |
uncom. | live in peace and friendship | братствовать (Супру) |
Makarov. | live in peace and harmony | жить в мире и согласии |
Makarov. | live in peace and harmony | жить в мире и гармонии |
Makarov. | live in peace and plenty | жить в мире и достатке |
idiom. | live in peace and quiet | жить в мире и согласии (Andrey Truhachev) |
gen. | live in peace and quiet | жить в тишине и покое (Andrey Truhachev) |
gen. | live in peace and quiet | жить в тиши и покое (Andrey Truhachev) |
gen. | live in peace and quiet | жить в мире и спокойствии |
Makarov. | live in perfect harmony | жить в полном согласии |
gen. | live in perfect union | жить в полном согласии |
relig. | live in pleasure | жить в наслаждениях |
gen. | live in someone's pocket | зависеть (от кого-либо Expert™) |
gen. | live in someone's pocket | быть вынужденным не расставаться |
gen. | live in someone's pocket | торчать друг у друга на глазах |
Makarov. | live in someone's pocket | быть вынужденным торчать друг у друга на глазах |
Makarov. | live in someone's pocket | торчать друг у друга на глазах |
gen. | live in someone's pocket | находиться в чьих-то руках (Expert) |
gen. | live in someone's pocket | быть привязанным (к кому-либо Expert) |
gen. | live in poor and meager conditions | жить в условиях нищеты (Andrey Truhachev) |
gen. | live in poor and meager conditions | жить в бедности (Andrey Truhachev) |
gen. | live in poor and meager conditions | проживать в нищенских условиях (Andrey Truhachev) |
gen. | live in poor and meager conditions | жить в условиях крайней бедности (Andrey Truhachev) |
gen. | live in poor and meager conditions | жить в нищенских условиях (Andrey Truhachev) |
gen. | live in poor and meager conditions | жить в нищете (Andrey Truhachev) |
gen. | live in poverty | нуждаться, бедствовать (ssn) |
Gruzovik, fig. | live in poverty | куковать (испытывать лишения, бедствовать) |
gen. | live in poverty | жить в бедности (in luxury, in peace with all the neighbours, in close friendship with smb., in retirement, in obscurity, in solitude, in sin, in hope, etc., и т.д.) |
Makarov. | live in poverty | жить в нужде |
econ. | live in poverty | жить в бедности (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | live in poverty | нищенствовать |
Gruzovik, dial. | live in poverty | бедовать |
Gruzovik | live in poverty for a certain period of time | пробедствовать |
fig., inf. | live in poverty | кукукнуть |
Gruzovik | live in poverty | бедствовать |
Gruzovik, inf. | live in poverty for a certain time | проколотиться (pf of проколачиваться) |
Gruzovik, inf. | live in poverty for a certain time | проколачиваться (impf of проколотиться) |
gen. | live in poverty for a certain period of time | пробедствовать |
inf. | live in poverty for a certain time | проколотиться |
inf. | live in poverty for a certain time | проколачиваться |
Gruzovik | live in poverty for a while | победствовать |
gen. | live in private | жить домашней жизнью |
gen. | live in proximity | жить бок о бок (Cooleshova) |
Makarov. | live in purdah | жить взаперти |
gen. | live in quiet desperation | жить в состоянии тихого отчаяния (Alex Lilo) |
gen. | live in rented accommodation | снимать жильё (thisismoney.co.uk goldblaze) |
gen. | live in rented accommodation | проживать в съёмном жильё (telegraph.co.uk goldblaze) |
Makarov. | live in reproach and ignominy | покрыть себя позором и бесчестьем |
gen. | live in riot | жить в распутстве |
sociol. | live in rural poverty | жить в бедности в сельской местности (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in same street | жить на той же самой улице |
gen. | live in seclusion | жить бирюком (VLZ_58) |
gen. | live in seclusion | жить затворником |
gen. | live in seclusion | жить в уединении |
gen. | live in seclusion | жить анахоретом |
inf. | live in seclusion | жить взаперти |
gen. | live in seclusion | жить вдали от общества |
gen. | live in seclusion | жить в одиночестве |
Makarov. | live in security | жить в полной безопасности |
vulg. | live in seduced circumstances | о незамужней женщине быть беременной (игра слов на live in reduced circumstances) |
book. | live in self-delusion | жить в самообольщении (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in service to oneself | жить для себя (о воине, солдате (после окончания службы): It's time to live in service to yourself Taras) |
relig. | live in sin | жить вместе вне брака (Andrey Truhachev) |
relig. | live in sin | жить в гражданском браке (Andrey Truhachev) |
relig. | live in sin | жить в неосвящённом Богом браке (Andrey Truhachev) |
relig. | live in sin | жить гражданским браком (Andrey Truhachev) |
gen. | live in sin | жить в грехе |
Makarov., obs. | live in sin | жить во грехе |
vulg. | live in sin | состоять во внебрачной половой связи |
gen. | live in sin | сожительствовать |
gen. | live in sin | жить в незаконном браке |
Makarov. | live in small way | жить тихо |
Makarov. | live in small way | жить скромно |
Makarov. | live in solitariness | жить в уединении |
Makarov. | live in solitude | жить в уединении |
Makarov. | live in solitude | жить уединённо |
Makarov. | live in solitude | жить в одиночестве |
gen. | live in squalid conditions | жить в очень плохих условиях (Rus_) |
gen. | live in squalor and misery | жить в грязи и нищете |
Makarov. | live in state | жить в роскоши |
gen. | live in strict seclusion | жить в суровом уединении |
gen. | live in strict seclusion | жить в строгом уединении |
Makarov. | live in tents | жить в палатках |
Makarov. | live in territory | жить на территории |
Makarov. | live in that street | жить на той улице |
amer. | live in the boondocks | жить в глуши (Anglophile) |
amer. | live in the boonies | жить на отшибе (Taras) |
amer. | live in the boonies | жить у черта на куличках (Taras) |
Makarov. | live in the bush | жить на невозделанных землях |
Makarov. | live in the bush | жить в отдалённой дикой местности |
gen. | live in the bush | жить на невозделанных землях или в отдалённой дикой местности |
comp., net. | live in the cache | существовать в кеше (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in the city | жить в городе |
Gruzovik, fig. | live in the clouds | пари́ть в облаках |
fig. | live in the clouds | парить в облаках |
Makarov. | live in the country | жить за городом |
Makarov. | live in the country | пребывать за городом |
Makarov. | live in the country | жить в деревне |
gen. | live in the country of my birth | жить в стране своего рождения (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in the depths of the country | жить в глухой провинции |
gen. | live in the environs of Moscow | жить под Москвой |
slang | live in the first lane | расточительствовать (Toughguy) |
idiom. | live in the land of Cockaigne | жить – не тужить (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in the land of Cockaigne | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | live in the lap of luxury | жить валтасаром |
Makarov. | live in the lap of luxury | жить в роскоши |
Игорь Миг | live in the lap of luxury | утопать в роскоши |
gen. | live in the moment | жить настоящим моментом (Taras) |
fig. | live in the moment | жить настоящим (SergeiAstrashevsky) |
gen. | live in the moment | проживать момент (Andy) |
gen. | live in the neighbourhood of London | жить недалеко от Лондона |
Makarov. | live in the next house but one | жить через дом |
Makarov. | live in the next square | жить в соседнем квартале |
Makarov. | live in the north | жить на севере |
Makarov. | live in the old style | жить по-старому |
Makarov. | live in the past | жить в прошлом |
gen. | live in the past | жить в прошлым |
vulg. | live in the Pavilion | быть гомосексуалистом |
psychol. | live in the present | жить в моменте (During wartime, you always need to bear in mind that death can come at any moment, so it's essential to live in the present and cherish every minute of life, as it could be the last. It's only when you truly grasp the idea that you might be seeing everything for the last time that you can truly appreciate the world in all its vibrancy, dedicate your free time to personal growth and assisting those in need, notice the nuances and details that others, caught up in the hustle and bustle of life, often overlook. — Во время войны надо постоянно помнить, что можешь погибнуть в любой момент, поэтому надо уметь жить в моменте и ценить каждую минуту жизни, потому что она может оказаться последней. Только когда понимаешь, что, быть может, видишь всё в последний раз, можно жить, видя мир в полном цвете, посвящая свой досуг саморазвитию и помощи тем, кто в ней нуждается, замечая то, на что обычно люди в суете жизни не обращают внимания. Alex_Odeychuk) |
gen. | live in the present | жить настоящим (in the past, in the future, про́шлым, бу́дущим) |
gen. | live in the shadow | остаться в тени |
gen. | live in the shadow | держаться в тени |
Makarov. | live in the shadow | жить в безвестности |
gen. | live in the shadow | оставаться в тени |
Makarov. | live in the suburbs | жить на окраине |
Makarov. | live in the suburbs | жить в пригороде |
Makarov. | live in the suburbs of the town | жить на окраине города |
Makarov. | live in the suburbs of the town | жить в пригороде |
gen. | live in the water | водиться в воде (in a forest, in a cave, etc., и т.д.) |
gen. | live in the water | обитать в воде (in a forest, in a cave, etc., и т.д.) |
gen. | live in the water | жить в воде (in a forest, in a cave, etc., и т.д.) |
Makarov. | live in the wild | жить в дебрях |
gen. | live in the XVIIth century | жить в семнадцатом веке (in the times of Queen Victoria, in our hectic age, etc., и т.д.) |
gen. | live in there | жить там |
gen. | live in there | останавливаться там |
gen. | live in there | оставаться там |
gen. | live in there | быть там |
Makarov. | live in this fashionable street | жить на этой фешенебельной улице |
Makarov. | live in this noisy street | жить на этой шумной улице |
Makarov. | live in this quiet street | жить на этой тихой улице |
Makarov. | live in this street | жить на этой улице |
Makarov. | live in town | жить в городе |
gen. | live in town | жить в Лондоне |
gen. | live in one's trunks | переезжать с места на место |
gen. | live in one's trunks | жить на колёсах |
gen. | live in one's trunks | жить на чемоданах |
gen. | live in unity | жить в дружбе |
gen. | live in unity | жить в согласии |
rhetor. | live in utter humiliation | жить жизнью, представляющей собой одно сплошное унижение (Alex_Odeychuk) |
arch. | live in utter humiliation | жить полной унижений жизнью (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in utter humiliation | жить в условиях непрерывных унижений (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in utter misery | жить в полной нищете |
Gruzovik, dial. | live in want | набедоваться |
Makarov. | live in want | жить в нужде |
inf. | live in want | бедовать (Супру) |
dial. | live in want | набедоваться |
gen. | live in want | жить в нищете |
Makarov. | live in wealth | жить в роскоши |
gen. | live in your own little world | жить в своём собственном маленьком мирке (Franka_LV) |
gen. | live indulgently in sin | предаваться грехам |
Makarov. | live life in the fast lane | прожигать жизнь |
pris.sl. | live off the food in the commissary | питаться продуктами из ларька (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | live out the rest of something life in something | провести остаток жизни под (условия Ольга Матвеева) |
gen. | live together in good neighborhood | жить в дружбе |
gen. | live together in good neighborhood | жить хорошими соседями |
gen. | live together in good neighbourhood | жить в дружбе |
gen. | live together in good neighbourhood | жить хорошими соседями |
gen. | live together in piece with one another | жить вместе в мире друг с другом (Johnny Bravo) |
gen. | live up in Scotland | жить в Шотландии |
Makarov. | live up in Wales | жить в Уэльсе |
gen. | live up to the expectations invested in someone/something | оправдать возложенные надежды (bookworm) |
gen. | live with a person in a conjugal relationship outside marriage | состоять с кем-л в гражданском браке (bigmaxus) |
Makarov. | live with one's parents-in-law | жить с родителями жены |
Makarov. | live with one's parents-in-law | жить с родителями мужа |
gen. | live with parents-in-law | жить с родителями мужа |
gen. | live with parents-in-law | жить с родителями жены |
gen. | lived in | заселённый (кем-либо; by denghu) |
cloth. | lived in | поношенный (maystay) |
gen. | lived in | умудрённый (с печатью жизненного опыта Borita) |
gen. | lived in | поживший немало (с печатью жизненного опыта Borita) |
Gruzovik | lived in | обжитой |
relig. | lived in pleasure | жил в наслаждениях |
fig. | lived-in | жилой (в смысле "обжитой", об ощущении от помещения: “It’s a bit cold,” Robert Teodoropol, 27, said of the highrise hub. He works in an office tower at Cambie and Marine and was checking out its apartments. “I wouldn’t say it has much character. There is not much of a lived-in feel. All the office staff go home at 5 p.m.” vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | lived-in | обжитой (о комнате, здании и т.п. – a lived-in place looks comfortable and not new or completely neat rodnenkov) |
gen. | lived-in | обжитой (of a house) |
gen. | lived-in | имеющий жилой вид (о комнате, здании и т.п. – a lived-in place looks comfortable and not new or completely neat rodnenkov) |
gen. | lived-in | измученный (о голосе, лице, внешности rodnenkov) |
rude | lived-in | поизносившийся (о лице и внешности Abysslooker) |
gen. | lived-in | усталый (о голосе, лице, внешности rodnenkov) |
mil. | lived-in and activity appearance | создание признаков жизнедеятельности (ложного сооружения) |
mil., tech. | lived-in appearance | наличие признаков жизнедеятельности (о ложном сооружении) |
gen. | lived-in look | жилой вид |
gen. | lived-in look | обжитой вид (дома, квартиры Anglophile) |
amer., inf. | live-in | сожитель |
busin. | live-in companion | сожитель |
adv. | live-in job | должность с квартирой по месту работы |
law | live-in requirement | требование постоянного проживания или пребывания (в исправительном или лечебном учреждении) |
NASA | Long Lived In-situ Solar System Explorer | Долгоживущий зонд для исследования солнечной системы на месте (LLISSE MichaelBurov) |
gen. | she has lived in Moscow all her life | она безвыездно живёт в Москве |
Makarov. | she lived in a college dormitory | она жила общежитии колледжа |
Makarov. | she lived in a narrow lane near the park | её дом находится в узкой улочке недалеко от парка |
Makarov. | she lived in India during her girlhood | в девичестве она жила в Индии |
Makarov. | she lived in one unit of a triplex | она жила в одном из блоков трёхквартирного дома |
Makarov. | she lived in Tulsa for a few years, but never established any roots there | она жила в Талсе несколько лет, но корней так и не пустила |
gen. | she lives in the full glare of publicity | все подробности её жизни становятся достоянием прессы |
Makarov. | she lives in the same project | она живёт в том же микрорайоне |
gen. | such only who have lived in that country | только те, кто жил в этой стране |
gen. | that old buzzard has lived in the same shack for twenty years | этот старый скряга живёт всё в той же лачуге уже лет двадцать |
Makarov. | the cost in lives | потери в живой силе |
Makarov. | the family lived in dire need | семья жила в крайней нужде |
Makarov. | the house has never yet been lived in | в этом доме никто никогда не жил |
gen. | the house looks well lived in | дом выглядит вполне обжитым |
gen. | the old people died but the young people lived on in the village | старики умерли, а молодые всё ещё живут в этой деревне |
Makarov. | the Spartans lived in villages apart | спартанцы жили в отдалённых друг от друга деревнях |
Makarov. | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" |
gen. | they lived in loving sisterhood | они были любящими сестрами |
Makarov. | they lived in luxury | они жили в роскоши |
Makarov. | they lived in very pinched circumstances | они жили в очень стеснённых обстоятельствах |
gen. | we still lived in Washington at that time | мы жили в ту пору ещё в Вашингтоне |
Игорь Миг, proverb | we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
Игорь Миг, proverb | we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
gen. | when he is in town he lives in Soho | когда он в Лондоне, он живёт в Сохо |