Subject | English | Russian |
progr. | A class definition with multiple base classes looks like this: | Определение класса с несколькими базовыми классами выглядит следующим образом: (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
lit. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | all the time he was speaking he went like this | всё время, пока он говорил, он делал вот так |
gen. | all this and many other of the like | это и многое другое (Soulbringer; google ссылается только на Джона Дейна, который родился в 1642 году hellamarama) |
gen. | an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
Makarov. | another chance like this | другой такой случай |
Makarov. | another chance like this | другая такая возможность |
patents. | as used in this application, the terms "component," "file," "system," "object," "controller," and the like are intended to refer to a computer-related entity, either hardware, a combination of hardware and software, software, or software in execution | Используемые в этой заявке термины "компонент", "файл", "система", "объект", "контроллер" и т.п. предназначены для обозначения относящегося к компьютеру объекта, являющегося либо аппаратным оборудованием, либо комбинацией аппаратного оборудования и программного обеспечения, либо программным обеспечением, либо исполняемым программным обеспечением |
gen. | at a time like this | в такой момент (Singing at a time like this! – Как можно петь в такой момент? ART Vancouver) |
cliche. | at this point I'd like to | здесь я хотел бы (возразить, напомнить и т.д.; ...) |
inf. | at this point i'd like to | здесь я хотел бы (возразить, напомнить и т.д.) |
gen. | at this point I'd like to... | здесь хотелось бы (возразить вам, напомнить и т.п.) |
gen. | at this point one would like to | здесь хотелось бы (возразить вам, напомнить и т.п.) |
gen. | at times like these the true character of a man shows up | в такие времена проявляется истинная сущность человека |
gen. | сause life's like this | просто такова жизнь (Alex_Odeychuk) |
inf. | be something like this | быть где-то таким (Alex_Odeychuk) |
gen. | beсause life's like this | просто такова жизнь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | behaviour like this will lead you into trouble | с таким поведением вам гарантированы неприятности |
scient. | cases like this can be understood as | подобные этому случаи могут быть поняты как |
gen. | do it like this | делай это так |
inf. | don't be like this | да будет тебе (4uzhoj) |
inf. | don't be like this | да ладно тебе (в ответ на ворчание или возмущение 4uzhoj) |
Makarov. | dull subjects like this are enough to switch any student off | такие скучные предметы у какого угодно студента убьют интерес к занятиям |
gen. | few chances like this come forward | не часто представляются такие шансы, как этот |
inf. | first like this, then like that | то так, то сяк (VLZ_58) |
lit. | For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy. | Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | from where I stand, this looks like a very good deal | по-моему, это похоже на очень выгодную сделку |
gen. | go like this | делать вот так |
gen. | go like this when you start to swim | плыть надо вот так |
gen. | go like this with your left foot! | сделай так левой ногой! |
gen. | go like this with your left foot | сделай такое движение левой ногой |
gen. | go like this with your left foot! | сделай левой ногой так! |
gen. | go like this with your left foot | сделай так левой ногой |
gen. | handle this like adults | реагировать на сложившуюся ситуацию по-взрослому (Alex_Odeychuk) |
gen. | have you ever seen anything like this? | где это видано? (Anglophile) |
Makarov. | he hopes you don't mind us descending on you like this | он надеется, что ты не против, что мы нагрянули к тебе так неожиданно |
gen. | he is not often like this | это случается с ним редко |
gen. | how do you like this? | как вам это нравится? |
inet. | how do you like this, Elon Musk? | как тебе такое, Илон Маск? |
dipl. | I can't take two days like this one back-to-back | таких два дня подряд я не вынесу (bigmaxus) |
gen. | I don't like any of these actors | мне никто из этих артистов не нравится |
Makarov. | I don't like her running this temperature | мне не нравится, что у неё такая высокая температура |
gen. | I don't like this | мне это не нравится |
gen. | I don't like this at all | мне это совершенно не нравится |
gen. | I don't like this hat, show me another | мне эта шляпа не нравится, покажите другую |
gen. | I don't like this house, I'm going to move | мне не нравится этот дом, я собираюсь переехать |
gen. | I don't like this lamp, have you any others? | эта лампа мне не нравится, а других у вас нет? |
gen. | I don't like this very much | всё это мне мало нравится |
gen. | I hope you don't mind my speaking freely like this | ничего, что я разоткровенничался (financial-engineer) |
gen. | I like this best | мне это нравится больше |
gen. | I like this best of all | это мне нравится больше всего |
gen. | I like this one | мне нравится этот |
gen. | I like this the least of all his plays | эта его пьеса мне нравится меньше всех других |
gen. | I object to being treated like this | я не желаю, чтобы со мной так обращались |
gen. | I remarked that this looked like the biggest double cross in history | я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества (Taras) |
gen. | I shall never finish my work if you interfere with me like this | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать |
polit. | I should first and foremost like to take an advantage of this opportunity and express profound gratitude to | прежде всего, хотелось бы воспользоваться случаем и выразить признательность (bigmaxus) |
gen. | I should like to break out of this dull way of life | мне хотелось бы вырваться из этой тоски |
Makarov. | I should not like to commit myself to an opinion at this stage | пока я не хотел бы выражать своё отношение |
scient. | I would like to give special thanks to dr.N. for encouraging me to pursue this project | я бы хотел особо поблагодарить д-ра N. за поддержку при осуществлении этого проекта |
gen. | I would like to qualify this statement | я хотел бы уточнить это заявление |
gen. | I would like to seize this opportunity and make the most out of it | я бы хотел воспользоваться случаем и извлечь из этого максимум |
gen. | I'd like a few more of these | положите мне, пожалуйста, ещё (berries; ягод) |
gen. | I'd like a few more of these | дайте мне, пожалуйста, ещё (berries; ягод) |
Makarov. | i'd like to cash this cheque in, please | выдайте мне деньги по этому чеку, пожалуйста |
Makarov. | I'd like to change this dress for one in a larger size | я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера |
Makarov. | I'd like to exchange this dress for one in a larger size | я хотела бы обменять это платье на такое же, но большего размера |
gen. | I'd like to get this letter off by the first post | я хотел бы отправить это письмо с первой же почтой |
Makarov. | I'd like to keep this car on for another week, if that's possible | я бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно |
gen. | I'd like to know just what business this is of yours! | желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! |
Makarov. | I'd like to plant vegetables in this half of the garden | я хочу посадить овощи в этой части сада |
gen. | if he goes on like this he'll lose his job | если он будет так себя вести, его выгонят с работы |
idiom. | if it carries on like this | если все так пойдет и дальше (Баян) |
gen. | if things go on like this | если так пойдёт дальше |
Makarov. | I'm not about to be addressed to like this | я не привык, чтобы ко мне так обращались |
Makarov. | I'm sorry to burst in on you like this, but I have an urgent message | я прошу прощения, что отрываю вас, но у меня срочное дело |
Makarov. | I'm sure the big vendors understand this and soon will begin taking their own advice, embracing change like nobody's business | я уверен, что крупные торговцы понимают это и вскоре последуют своему же собственному совету, бурно приветствуя перемену |
gen. | in situations like this | в таких случаях (Shabe) |
gen. | is this article anything like his? | разве эта статья хоть сколько-нибудь похожа на его статью? |
gen. | it does not become her to behave like this | ей не под стать так себя вести |
gen. | it goes like this | дело обстоит так |
gen. | it is delightful to live like this | жить так – одно удовольствие |
gen. | it is like this | видите ли, дело обстоит таким образом |
gen. | it is wrong to act like this | нехорошо так поступать |
gen. | it looks like checkmate for this particular scheme | похоже, это полный провал данного плана |
inf. | it was like this | дело было так |
gen. | it was like this | дело обстояло так |
gen. | it'd be silly to say like this | надо быть глупцом, чтобы так говорить |
gen. | it's a sin to eat cabbage like this without vodka | такую капусту грешно есть помимо водки |
gen. | Its history goes like this | Предыстория такова (rechnik) |
gen. | it's like this | дело обстоит так |
gen. | it's like this. you see | значит, так |
gen. | it's like this, you see | видите ли, дело обстоит так |
gen. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
gen. | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? | так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? |
Makarov. | it's up to the director to sort out difficulties like this one | улаживание вопросов такого рода входит в компетенцию директора |
gen. | I've never seen anything like this | в жизни ничего подобного не видел (ART Vancouver) |
slang | let's make like a terrorist and blow this place | валим отсюда (VLZ_58) |
gen. | life's like this | такова жизнь (Alex_Odeychuk) |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
spoken | Like if it turns out I hate this | Например, если окажется, что я ненавижу это (Kotciubailo) |
dipl. | like it or not, I have to say this | нравится вам или нет, я должен сказать об этом (bigmaxus) |
gen. | like many stereotypes this contains a kernel of truth | как многие избитые фразы, и эта содержит зерно истины |
gen. | like this | вот так |
inf. | like this | таким макаром (таким образом) |
Gruzovik | like this | этакий |
gen. | like this | так (Who could have written code like this?! — Разве можно так писать программный код?!) |
gen. | like this | такой (в знач. "подобный этому": because of excuses like these – из-за таких отговорок ART Vancouver) |
gen. | like this | в том же духе (Miha4406) |
inf. | like this | эдак |
Gruzovik, inf. | like this | эдак (= этак) |
Gruzovik, inf. | like this | этак |
gen. | like this | таким образом |
math. | like this | в таком виде (представляется данная формула Rust71) |
obs. | like this | тако |
Gruzovik, inf. | like this | эдакий (= этакий) |
inf. | like this | эдакий |
inf. | like this | этакий |
gen. | It goes something like this | примерно так (bookworm) |
Gruzovik | like this | таким родом |
IT | look like this : | выглядеть следующим образом: |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | on this and the like subjects | по этому и аналогичным вопросам |
gen. | one act like this blots out a thousand faults | один такой поступок заглаживает тысячу ошибок |
slang | one more slip-up like this and you're outta here! | ещё один такой косяк-и тебя здесь не будет! |
gen. | she doesn't like this picture any longer | ей разонравилась эта картина |
gen. | she doesn't like this picture any longer | ей больше не нравится эта картина |
Makarov. | she has rarely heard anything like this | ей редко приходилось слышать что-либо подобное |
Makarov. | she needs a coat like this | ей нужно такое пальто |
inf. | something like this | что-то в этом духе (Andrey Truhachev) |
inf. | something like this | типа этого (Andrey Truhachev) |
inf. | something like this | нечто похожее (Andrey Truhachev) |
inf. | something like this | вроде этого (Andrey Truhachev) |
inf. | something like this | вроде того (Andrey Truhachev) |
inf. | something like this | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
inf. | something like this | типа того (Andrey Truhachev) |
inf. | something like this | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
inf. | something like this | что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
rhetor. | something like this was bound to happen | нечто подобное должно было случиться (Alex_Odeychuk) |
scient. | suppose we explain it like this | допустим, мы объясним это таким образом; тем что ... |
gen. | taste this and tell me whether you like it | попробуйте это и скажите, нравится оно вам или нет |
gen. | taste this wine this coffee, this dish, etc. to see if you like it | попробовать это вино и т.д., чтобы выяснить, нравится оно или нет |
gen. | that's what you get when you take on a job like this | Работа такая! (4uzhoj) |
polit. | the collection of this bandit-like riffraff who had dug themselves on the territory chechnya | бандитское отребье, окопавшееся в военных лагерях на территории Чечни (bigmaxus) |
econ. | The Economics 101 story goes something like this | Во вводном курсе экономики рассказывают примерно следующее (A.Rezvov) |
lit. | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
gen. | the Minister never sees papers like this: they're just rubber-stamped by his secretary | Министр никогда не просматривает такие бумаги: они проходят через его секретаря |
gen. | the proverb runs like this | эта пословица гласит |
gen. | the proverb runs like this | вот как звучит эта пословица |
progr. | the simplest form of class definition looks like this | Простейшая модель определения класса выглядит следующим образом: |
Makarov. | the thing I don't like about this plan | то, что мне не нравится в этом плане |
Makarov. | the thing I don't like about this plan | что мне не нравится в этом плане |
gen. | the thing I don't like about this plan | то что мне не нравится в этом плане |
Makarov. | the tune goes something like this | вот как, примерно, звучит этот мотив |
gen. | the tune goes like this | мотив звучит вот так |
Makarov. | the tune goes like this | мотив такой |
gen. | the tune goes something like this | вот как, примерно, звучит этот мотив |
gen. | the way I see it, this looks like a very good idea | по-моему, это очень хорошая мысль |
Makarov. | there's a bathroom on this floor if you would like to wash up before dinner | если вы хотите принять душ перед ужином, на этом этаже есть ванная комната |
gen. | there's a bathroom on this floor if you would like to wash up before dinner | если вы хотите помыть руки перед обедом, на этом этаже есть ванная комната |
Makarov. | these books or others of like ilk | эти книги и подобные им |
gen. | these tablets act like a charm | эти таблетки творят чудеса |
gen. | they look like chickens, but they may be the intelligent life form on this planet | они выглядят, как курицы, но могут быть разумной формой жизни этой планеты |
gen. | think of it like this | представьте себе картину (Taras) |
gen. | think of it like this | представьте себе такую картину (Taras) |
gen. | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" (Ch. Dickens) |
amer. | this book is selling like hot cakes | эта книга раскупается нарасхват (тж. см. like gangbusters Taras) |
Makarov. | this creature is rather a headache for those who would like to divide living things neatly into plants and animals | это создание представляет настоящую проблему для тех, кто хотел бы строго разделить все живое на растения и животных |
gen. | this does not read like a child's composition | когда читаешь это сочинение, то не создаётся впечатления, что оно написано ребёнком |
gen. | this does not read like a child's composition | когда читаешь это сочинение, то не возникает впечатления, что оно написано ребёнком |
gen. | this doesn't read like a child's composition | не похоже, чтобы это сочинение написал ребёнок |
gen. | this dog doesn't look much like a hunting dog | этот пёс мало похож на охотничью собаку |
gen. | this exam is nothing like as hard the last | этот экзамен куда легче предыдущего |
gen. | this exam is nothing like as hard the last | этот экзамен гораздо легче предыдущего |
gen. | this feels like wood | на ощупь это похоже на дерево (like glass, like wool, etc., и т.д.) |
gen. | this fruit is like an orange | это фрукт вроде апельсина |
gen. | this is something like a day! | чудесный день! |
gen. | this is something like a day! | вот так денёк! |
gen. | this is something like a dinner | вот это обед так обед! |
inf. | this is more like it | так-то лучше (Nrml Kss) |
gen. | this is not like him | это не похоже на него |
gen. | this is not like him | это не в его характере |
disappr. | this is not like you | это на вас не похоже (I sat up in bed, and pointed at him rather coldly with the teaspoon. ‘Jeeves,' I said, ‘I would be the last man to accuse you of dithering, but this is not like you. It is not the old form, Jeeves. You are losing your grip.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | this is so like you | в этом весь ты (fddhhdot) |
gen. | this is spoken like yourself | эти слова достойны вас |
gen. | this is the kind of country I like | вот такие места я люблю |
gen. | this looks like a temporary response to the problem that will buy them time | это выглядит, как временное решение проблемы, которое даст им дополнительное время (pivoine) |
quot.aph. | this looks to me like what I ought to be doing | как по мне, это, похоже, то, что я должен делать (Alex_Odeychuk) |
gen. | this news will spread like wildfire | эта новость моментально разнесётся повсюду |
gen. | this occupation cannot afford anything like satisfaction | от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворения |
Gruzovik, inf. | this place is like a boilerhouse! | здесь настоящая баня! |
gen. | this place is like a boilerhouse! | здесь настоящая баня! |
Makarov. | this place is like a midden! | здесь так грязно! |
gen. | this place looks like a fifty-cent crib joint | это место выглядит как дешёвый бордель |
gen. | this reads like a threat | это звучит как угроза |
gen. | this room is like an icehouse | в этой комнате холодно, как в леднике |
gen. | this room is like ice | в этой комнате как в погребе |
inf. | this smells like | похоже на то, что (The marina certainly needs a rehab/rebuild but typically that’s done a section at a time, and shuffling boats around/sending them on a month long sabbatical etc… not completely evicting everyone. This smells like they want out of the small boat marina business and transition to float homes only. (Reddit) ART Vancouver) |
chess.term. | this team is running like a well-oiled machine | эта команда действует как хорошо смазанный механизм |
lit. | This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano. | Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века. (K. Vonnegut) |
Makarov. | this wine sparkles like Champagne | это вино играет, как шампанское |
gen. | try this and tell me whether you like it | попробуйте и скажите, нравится вам это или нет |
Makarov. | tune goes something like this | вот как, примерно, звучит этот мотив |
gen. | we would like to take this opportunity to thank you for | Пользуясь данной возможностью, мы бы хотели поблагодарить вас за (felixina) |
gen. | what are you to do with a child like this? | ну что поделаешь с таким ребёнком? |
gen. | what are you to do with a child like this? | ну что делать с таким ребёнком? |
gen. | when I see things like this I lose all desire to work | когда я всё это вижу, у меня пропадает всякая охота работать |
gen. | when people do things like this | когда так поступают (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | which picture do you like better, this one or that one? | какая картина вам больше нравится, эта или та? |
chess.term. | who do you like in this match? | кому предсказываешь победу в матче? |
chess.term. | who do you like in this match? | на кого ставишь? |
chess.term. | who do you like in this match? | кому предсказываете победу в матче? |
chess.term. | who do you like in this match? | на кого ставите? |
gen. | with friends like this/these you don't need/who needs enemies | товарищи в овраге лошадь доедают ( cripo.com.ua Tanya Gesse) |
Игорь Миг | with friends like this you don't need enemies | с такими друзьями никаких врагов не надо |
inf. | you can't buy me like this | меня на это не купишь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | you can't let the room the place, the house, etc. remain like this! | вы не можете оставить комнату и т.д. в таком виде! |
Makarov. | you can't run out on your family at a time like this | нельзя покидать семью в такое время |
Makarov. | you can't walk out on your family at a time like this | в такой момент ты не можешь оставить семью |
gen. | you got to have a pull to get a job like this | на такую работу можно устроиться только по знакомству |
gen. | you got to have a pull to get a job like this | на такую работу можно устроиться только по блату |
inf. | you make this sound like an easy thing to do. | ты говоришь так, как будто это так просто сделать (Soulbringer) |
gen. | you must not behave like this | не следует так поступать |
gen. | you see, it is like this | видите ли, дело обстоит таким образом |
saying. | you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |