Subject | English | Russian |
gen. | basket-like trap for catching fish or crabs | кошелёк |
idiom. | be like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
busin. | be like a fish out of water | испытывать неудобство в непривычной ситуации |
biol. | carp-like fish | карпообразные (Cypriniformes) |
gen. | drink like a fish | пить как сапожник |
gen. | drink like a fish | беспробудно пьянствовать (Anglophile) |
gen. | drink like a fish | сильно пьянствовать |
disappr. | drink like a fish | не просыхать (беспробудно пить igisheva) |
idiom. | drink like a fish | пить как лошадь (Andrey Truhachev) |
disappr. | drink like a fish | пить по-чёрному (igisheva) |
verbat. | drink like a fish | пить как рыба |
inf. | drink like a fish | пить как бочка (VLZ_58) |
inf. | drink like a fish | выпить все одним глотком (Yeldar Azanbayev) |
inf. | drink like a fish | выпить залпом (Yeldar Azanbayev) |
inf. | drink like a fish | выпить все за один раз (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | drink like a fish | глушить водку (shergilov) |
idiom. | drink like a fish | безбожно пить (Andrey Truhachev) |
slang | drink like a fish | много пить (Wakeful dormouse) |
slang | drink like a fish | хлестать вино как воду (Wakeful dormouse) |
low | drink like a fish | пить, как свинья (igisheva) |
slang | drink like a fish | пить запоем |
idiom. | drink like a fish | беспробудно пить (Andrey Truhachev) |
idiom. | drink like a fish | хлестать водку (shergilov) |
idiom. | drink like a fish | пить, как сапожник |
idiom. | drink like a fish | квасить по-чёрному (Andrey Truhachev) |
gen. | drink like a fish | пить не просыхая (denghu) |
polit. | drinks like a fish | пьёт как сапожник (bigmaxus) |
amer. | feel like a fish out of the water | чувствовать себя как рыба на суше (Дмитрий_Р) |
gen. | feel like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Anglophile) |
busin. | feel like a fish out of water | испытывать неудобство в непривычной ситуации |
gen. | feel like a fish out of water | быть не в своей стихии (Anglophile) |
gen. | feel like a fish out of water | чувствовать себя, как рыба на суше |
Makarov. | feel like a fish out of water | быть как рыба, вынутая из воды |
Makarov. | feel like a fish out of water | чувствовать себя как рыба на суше |
Makarov. | feel like a fish out of water | чувствовать себя как рыба, вынутая из воды |
gen. | feel like a fish out of water | как рыба без воды |
gen. | feel like a fish out of water | не в своей тарелке |
slang | feel like a fish out of water | чувствовать словно рыба, вытащенная на берег |
gen. | feel like a fish out of water | не в своей стихии |
gen. | fish like | рыбообразный |
proverb | fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
gen. | fish like water, people like money | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (контекстуальный перевод. Money можно менять на comfort, benefits и что угодно в зависимости от контекста Ремедиос_П) |
gen. | fish-like odour | рыбный запах (ННатальЯ) |
fish.farm. | fish-like vertebrate | рыбообразное (dimock) |
idiom. | he drinks like a fish | он пьёт как сапожник |
gen. | he drinks like a fish | он пьёт по-чёрному |
gen. | he drinks like a fish | он пьёт как сапожник |
gen. | he drinks like a fish | он пьёт как бочка |
gen. | he swims like a fish | он плавает, как рыба |
Makarov. | I feel like a fish in a tank and am consumed with a great wish to make faces at them | я чувствую себя как сельдь в бочке и испытываю страстное желание скорчить им рожу |
ichtyol. | larva-like fish | обыкновенная шиндлерия (Schindleria praematurus) |
idiom. | like a fish needs a bicycle | как корове седло (происх. из феминистического слогана (A woman needs a man like a fish needs a bicycle) Mira_G) |
idiom. | like a fish on a pier | как подкошенный (упасть и валяться HARagLiAMov) |
inf. | Like a fish out of water | как рыба без воды (Skassi) |
gen. | like a fish out of water | не в своей стихии |
idiom. | like a fish out of water | словно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev) |
idiom. | like a fish out of water | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
idiom. | like a fish out of water | не в своей тарелке (kee46) |
inf. | like a fish out of water | чувствовать себя неловко (acebuddy) |
gen. | like a fish out of water | чувствовать себя, как рыба на суше |
gen. | like a fish out of water | как рыба на суше |
gen. | like a fish out of water | как рыба, вынутая из воды |
Makarov. | like fish | любить рыбу |
idiom. | like shooting fish in a barrel | пара пустяков (VLZ_58) |
cliche. | like shooting fish in a barrel | просто (Liv Bliss) |
cliche. | like shooting fish in a barrel | легко (Liv Bliss) |
cliche. | like shooting fish in a barrel | без затруднений (Liv Bliss) |
idiom. | like shooting fish in a barrel | проще простого (VLZ_58) |
idiom. | like shooting fish in a barrel | как пару пальцев об асфальт (VLZ_58) |
idiom. | like shooting of fish in a barrel | проще пареной репы (Lana Falcon) |
idiom. | like shooting of fish in a barrel | проще простого (Lana Falcon) |
fig.of.sp. | need like a fish needs a bicycle | нужен, как зайцу стоп-сигнал (Linch) |
gen. | need like a fish needs a bicycle | на фига козе баян (Anglophile) |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | perishables like fish and flowers | такие скоропортящиеся товары, как рыба и цветы |
ichtyol. | Pietschmann's larva-like fish | шиндлерия Питшманна (Schindleria pietschmanni) |
Makarov. | play someone like a fish | легко управлять (кем-либо) |
Makarov. | play someone like a fish | контролировать (кого-либо) |
slang | smoke like a fish | курить много (шутливое сокращение фразы "smokes like a chimney and drinks like a fish" – дословно: курит, как дымоход и пьёт, как рыба vogeler) |
slang | smoke like a fish | курить, как паровоз (vogeler) |
Makarov. | snake-like fish | рыба со змеевидной формой тела |
ichtyol. | sturgeon-like grenadier fish | осетровидный матеоцефал (Mataeocephalus acipenserinus) |
gen. | swim like a fish | плавать как рыба (like a cork, etc., и т.д.) |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |