Subject | English | Russian |
gen. | a letter of informational and instructive nature | информационно-инструктивное письмо (mazurov) |
gen. | accept and sign for the receipt of a letter | получить письмо под роспись (Alexander Demidov) |
gen. | bread-and-butter letter | письмо с выражением благодарности |
inf. | bread-and-butter letter | письмо с выражением благодарности за гостеприимство |
gen. | bread-and-butter letter | благодарственное письмо (Andrey Truhachev) |
gen. | bread-and-butter letter | благодарственное письмо за гостеприимство |
O&G, casp. | care and custody transfer letter | письмо о передаче оборудования на ответственное хранение (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | carry out the law both in letter and in spirit | проводить закон по букве и по духу |
law | cease and desist letter | письменное предупреждение о нарушении прав интеллектуальной собственности (Incognita) |
law | cease and desist letter | предупреждение о возможных санкциях (на незаконные действия; a warning that if illegal behavior does not stop there could be further penalties Val_Ships) |
law, copyr. | cease and desist letter | претензия (письменная, по поводу нарушения исключительного права на товарный знак и осуществления недобросовестной конкуренции: Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
busin. | cease and desist letter | письмо-предупреждение (направленное на прекращение незаконного использования объекта интеллектуальной собственности, напр., товарного знака TermCommittee) |
media. | Change Drive Letter and Path | изменить имя устройства и путь к нему (команда в Windows 2000) |
mil. | civilian personnel and payroll letter | директивное письмо по вопросам использования гражданского персонала и выплаты денежного содержания |
comp. | coding based on letter groups and on correlation | кодирование, основанное на группах букв и на корреляции (ssn) |
gen. | comply with the letter and spirit | соответствовать букве и духу (of bookworm) |
gen. | complying with the spirit and the letter | соответствие духу и букве (dms) |
tech. | electronic letter sorting and indicator equipment | электронная аппаратура сортировки писем и индикации |
mil. | entirely in keeping with the letter and spirit of the UN Charter | в полном соответствии с буквой и духом Устава ООН |
gen. | follow the spirit and the letter of the law | следовать духу и букве закона |
gen. | give a letter the up and down | бегло просмотреть письмо |
gen. | give a letter the up and down | быстро прочитать письмо |
gen. | give a letter the up and down | пробежать глазами письмо |
gen. | he balled up the letter and threw it into the wastepaper basket | он смял письмо и бросил его в мусорную корзину |
gen. | he crumpled her letter and flipped it into the garbage can | он скомкал её письмо и швырнул в мусорное ведро |
gen. | he ended his letter bay saying we must treat this crisis "calmly and constructively" | он закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" |
gen. | he read the letter through and through | он вновь и вновь перечитывал письмо |
gen. | he seized the letter and rumpled it | он схватил письмо и смял его |
gen. | he seized the letter and rumpled it up | он схватил письмо и смял его |
gen. | he slit the envelope open with a knife and took out the letter | он ножом надрезал конверт и вынул письмо |
gen. | he went and tore the letter up | а он возьми да и разорви это письмо |
Makarov. | he wrote a letter to her and then he tore it up | сначала он написал ей письмо, но затем порвал его |
Makarov. | I can't read this letter, the ink has run and blotted out half the words | я не могу прочесть это письмо, чернила расплылись и залили половину слов |
Makarov. | I have read your letter, and glimpsed at your beautiful sonnet | я прочитал твоё письмо и бегло просмотрел твой красивый сонет |
gen. | I read the letter through and found nothing insulting in it | я прочитал это письмо и ничего обидного в нём не нашёл |
Makarov. | I sent her a letter and a message came back that she was away | я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехала |
scient. | I want to thank you for your recent letter and the most interesting and important enclosure | я хочу поблагодарить Вас за недавнее письмо и за очень интересное и важное приложение |
progr. | identifier: combination of letters, numbers, and underline characters, which begins with a letter or underline and which names a language element | идентификатор: сочетание букв, цифр и символов подчёркивания, которое начинается с буквы или подчёркивания и служит для именования языкового элемента (см. IEC 61131-3 Ed.2 ssn) |
law | in keeping with the letter and spirit of | в соответствии с буквой и духом (Maria Klavdieva) |
gen. | in letter and in spirit | по форме и по существу |
adv. | in letter and spirit | по форме и по существу |
progr. | in this case, the first letter of the first word is lowercase, and subsequent words have an uppercase first letter | в этом случае первая буква в первом слове имени – маленькая, а в последующих словах – большая (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
progr. | in this case, the first letter of the first word is lowercase, and subsequent words have an uppercase first letter | в этом случае первая буква в первом слове имени маленькая, а в последующих словах большая (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
libr. | instructive and methodic letter | инструктивно-методическое письмо |
torped. | irrevocable and confirmed letter | безотзывный и подтверждённый аккредитив |
law | irrevocable, confirmed and divisible letter of credit | Безотзывный подтверждённый и делимый аккредитив (Juls!) |
Makarov. | keep one's letters under lock and key | держать свои письма под замком |
law | letter and intent | буква и дух (закона и т. д.) |
construct. | letter and number designation | буквенноцифровое обозначение |
cartogr. | letter and number system | буквенно-комбинированная номенклатура карты |
cartogr. | letter and number system | буквенно-цифровая номенклатура карты |
cartogr. | letter and number system | система буквенно-цифрового обозначения квадратов сетки координат |
automat. | letter and paper cup machine | машина для изготовления канцелярских скрепок |
law | letter and spirit | форма и содержание (Avenging Angel) |
law | letter and spirit | буква и дух (of the law; под буквой понимается прямое толкование закона, не обращая внимания на намерение тех, кто этот закон ввел. под духом наоборот, понимается намерение, зачем закон был принят, даже если это идёт немного вразрез с буквенным толкованием Avenging Angel) |
law | letter and spirit | форма и существо (Avenging Angel) |
mil. | letter of agreement and acceptance | письмо о согласии и принятии предложений (напр., о закупках) |
busin. | letter of authority and undertaking | письмо о предоставлении и принятии полномочий (paralex) |
law | Letter of authorization to accompany and look after a child | доверенность на сопровождение ребёнка (voronxxi) |
formal | Letter of Confirmation Re: Place of Residence and Family Composition | справка о месте жительства и составе семьи (ART Vancouver) |
mar.law | letter of marque and reprisal | каперское свидетельство |
mil., avia. | letter of offer and acceptance | соглашение о поставках по программе военной помощи |
mil. | letter of offer and acceptance | письмо с предложениями и принятием предложений (напр., о закупках) |
gen. | letter of support and solidarity | письмо поддержки и солидарности (Кунделев) |
gen. | letter-coded file (A registry file in KGB intelligence agencies containing materials relating to counter-intelligence work, or to diplomatic, trade and other missions and Soviet establishments abroad, or scientific and other delegations traveling abroad from https://books.google.com/books?id=cKErBgAAQBAJ&pg=PA426&lpg=PA426&dq=liternoye+delo&source=bl&ots=Wgk0Bm27f2&sig=ACfU3U0x69wPbWJDUg3YVZZDdfhxPkO1nw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwi398PLqbnjAhWYHc0KHdpRBpIQ6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=liternoye%20delo&f=false | литерное дело (Tanya Gesse) |
law | letters of marque and reprisal | каперское свидетельство |
law | liens and claims release letter | письмо об отказе от права удержания и предъявления исковых требований (dks) |
audit. | management and governance letter | письменная информация руководству и управлению (аудируемого лица TUT) |
Makarov. | months ran on, and still there was no letter | месяц шёл за месяцем, а письма всё не было |
math. | most of these two-letter codes apply are applied to both real and complex matrices | большинство из |
Makarov. | Mr. Macmillan ended his letter by saying we must treat this crisis "calmly and constructively" | мистер Макмиллан закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" |
gen. | 32nd and last letter of the Russian alphabet | я |
bank. | negotiate the issue of the letter of credit The buyer and the seller negotiate the issue of the letter of credit | договариваться о выпуске аккредитива (Покупатель и продавец договариваются о выпуске аккредитива Maxym) |
cartogr. | number and letter system | буквенно-комбинированная номенклатура карты |
cartogr. | number and letter system | буквенно-цифровая номенклатура карты |
cartogr. | number and letter system | система буквенно-цифрового обозначения квадратов сетки координат |
dipl. | observance of the letter and the spirit of | соблюдение буквы и духа (чего-либо) |
gen. | our letter of 5th March and our telegram of the same date | наше письмо от 5 марта и наша телеграмма от того же числа |
gen. | our letter of the 5th March and our telegram of the same date | наше письмо от 5 марта и наша телеграмма от того же числа |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
Makarov. | she scrunched the letter up and threw it in the bin | она смяла письмо и бросила его в корзину |
Makarov. | she slammed down the letter and walked angrily out of the office | она швырнула письмо и, разъярённая, вышла из офиса |
Makarov. | she slapped the letter down on the table and walked out in a bad temper | она швырнула письмо на стол и в гневе ушла |
Makarov. | she tore up the letter and started afresh | она порвала письмо и начала снова |
telecom. | small and capital letter | буква в нижнем и верхнем регистре (oleg.vigodsky) |
law | spirit and letter | дух и буква (закона, договора и т. п.) |
gen. | take this letter and read it | возьми это письмо и прочти его |
patents. | the date and hour of filing shall be those of the receipt of the letter | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
gen. | the letter is insufficiently stamped and 12 cents is due from you | на письмо наклеено мало марок и вам придётся доплатить двенадцать центов |
gen. | the letter was opened and resealed | письмо было вскрыто и вновь запечатано |
Makarov. | the letter was stiff and formal | письмо было сухим и натянутым |
Makarov. | their diction and their spelling, and the fearful atrocities were expressed in the letter | их манера говорить, их орфография и жуткая бестактность нашли своё отражение в письме |
gen. | this letter outlines the terms and conditions of employment | в этом письме изложены условия и требования найма |
gen. | this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division | на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
product. | to the letter and in a timely manner | точно и своевременно (Yeldar Azanbayev) |
telecom. | upper case and lower case letter | буква в верхнем и нижнем регистре (oleg.vigodsky) |
gen. | when she opens the letter and reads it, she'll come in for a shock | когда она вскроет и прочтёт письмо, её хватит удар |
Makarov. | with reference to our letter and your answer to same | говоря о нашем письме и вашем ответе на него |
Makarov. | write the letters by hand and deliver them | писать письма от руки и разносить их |
Makarov. | write these letters by hand and deliver them – what a palaver | писать эти письма от руки и разносить их – какая морока! |