Subject | English | Russian |
gen. | be put up let's go to theatre before a “sold out” sign is put up | давайте пойдём в театр, пока не вывесили аншлаг |
gen. | don't let me hear another peep out of you | и чтобы больше ни звука |
Makarov. | don't let me hear another peep out of you | и не заикайся больше об этом |
gen. | don't let me hear another peep out of you | и не пикни |
USA | don't let the door hit you on your way out! | скатертью дорога (colloquial Maggie) |
inf. | don't let the door hit you on your way out | скатертью дорожка (Tanya Gesse) |
Makarov. | don't let the fire go out | не дайте огню погаснуть |
Makarov. | don't let the fire go out | поддерживайте огонь |
inf. | don't let the words fly out of your mouth without editing them first | фильтруй базар (VLZ_58) |
proverb | drunkenness makes a man let out the truth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile) |
gen. | drunkenness makes a man let out the truth | истина в вине (Anglophile) |
gen. | he did not once let his horse go out of a sober | он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага (W. Jacob) |
Makarov. | he didn't know anything about the surprise party until Mary let the cat out of the bag | он ничего не знал о готовящейся в качестве сюрприза вечеринке, пока Мэри не проболталась |
gen. | he let himself out into the night | он вышел подышать ночным воздухом (Viola4482) |
Makarov. | he let out a cry of pain as the nail went into his foot | он завопил от боли, когда ему в ногу вонзился гвоздь |
Makarov. | he let out a holler when he fell | он вскрикнул, когда упал |
Makarov. | he let out a scream | он завопил |
Makarov. | he let out a scream | он завизжал |
gen. | he let out the whole story | он выболтал всю историю |
gen. | he let the name an oath slip out | имя проклятие сорвалось у него с языка |
gen. | he let the name slip out | имя сорвалось у него с языка |
gen. | he let the word slip out before he thought | слово сорвалось у него с языка раньше, чем он успел подумать |
gen. | he was about to let out the secret, but he pulled himself up | он уж был готов выболтать секрет, но вовремя сдержался |
gen. | he was about to let out the secret but he pulled himself up | он чуть было не выдал секрета, но сдержался |
gen. | he was let out of prison | его выпустили из тюрьмы |
gen. | he would not let her out of his sight | он не спускал её с глаз |
gen. | I liked to look out of the side window and let my mind wander | я любил смотреть в боковое окно автомобиля и предаваться мечтам (bigmaxus) |
gen. | I won't let you out of my sight | я не спущу с тебя глаз (Franka_LV) |
Makarov. | I'm fagged out, let me rest a minute | я весь вымотался, дайте мне минуту отдыха |
Makarov. | it's so hot tonight, let's sleep out in the garden | сегодня ночью так жарко, давай ляжем спать в саду |
gen. | Kill them all and let God sort them out | Убивай всех, и пусть Бог решает кто есть кто (Rust71) |
quot.aph. | Kill them all, let God sort them out | Убивайте всех, Господь своих узнает (Когда армия крестоносцев в июле 1209 года подошла к городу Безье и осадила его, Арнольд Амальрик выступил за немедленный штурм. Ему приписывается знаменитая фраза "Убивайте всех! Господь отличит своих" (лат. Cædite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius), которую он якобы произнёс в ответ на вопрос о том, как можно отличить католиков от еретиков. Несмотря на то, что фраза получила широкую известность, на данный момент нет никаких доказательств её подлинности. wikipedia.org snugbug) |
gen. | let a cloud of condensed breath out into the freezing air | выдыхать в морозный воздух клубы пара (denghu) |
gen. | let a fire go out | дать огню потухнуть |
Makarov. | let a fire out | дать огню потухнуть |
gen. | let a secret out | раскрыть секрет (VLZ_58) |
gen. | let air out | выпустить воздух (lexicographer) |
gen. | let air out | выпускать воздух (lexicographer) |
auto. | let air out of tyre | спустить давление в шине |
auto. | let all air out of tube | спустить воздух из шины (Never run on a flat tyre, even for a short distance BorisKap) |
gen. | let someone down let something out of one's sight | упускать из виду покидать в беде |
gen. | let father have his sleep out, he's very tired | дай папе выспаться, он очень устал |
gen. | let feelings out | изливать чувства (It's time for you to speak your mind and simply let all those feelings out. VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | let get out of hand | распустить (pf of распускать) |
Gruzovik, inf. | let get out of hand | распускать (impf of распустить) |
gen. | let go out | отпускать (rustemur) |
fig.of.sp. | Let God sort them out | Бог им судья (Данное выражение относится ко временам Альбигойского крестового похода, а именно к взятию Безье 22 июля 1209 года. В результате город захватили крестоносцы, а большинство жителей было уничтожено. Поскольку отличить католиков от еретиков возможным не представлялось, крестоносцы позволили наёмникам убивать подряд без ограничений, ведь "Господь своих узнает", что привело к гибели десятков тысяч человек wikipedia.org Александр_10) |
fig.of.sp. | Let God sort them out | Господь своих узнает (wikipedia.org Александр_10) |
gen. | let her work things out for herself | пусть она сама во всём разберётся |
gen. | let him have his sleep out | не будите его, пусть выспится |
idiom. | let it all hang out | проветрить мозги (Andrey Truhachev) |
slang | let it all hang out | послать к чертям собачьим (VLZ_58) |
slang | let it all hang out | забить (VLZ_58) |
slang | let it all hang out | положить с прибором (VLZ_58) |
slang | let it all hang out | махнуть рукой (VLZ_58) |
slang, amer. | let it all hang out | рассказать все без утайки |
slang, amer. | let it all hang out | рассказать без утайки |
slang | let it all hang out | чувствовать себя ничем не стеснённым |
slang | let it all hang out | сказать всю правду |
slang | let it all hang out | чувствовать себя совершенно свободным |
slang | let it all hang out | сознаться |
idiom. | let it all hang out | действовать решительно (с энтузиазмом We have nothing to lose – we just have to play more relaxed and let it all hang out. VLZ_58) |
idiom. | let it all hang out | перестать контролировать ситуацию (Andrey Truhachev) |
austral., slang | let it all hang out | выражать свободно свои эмоции |
austral., slang | let it all hang out | выражать свободно свои мысли |
austral., slang | let it all hang out | позволять себе непринуждённо высказываться |
Makarov. | let it all hang out | будем говорить откровенно |
amer., slang | let it all hang out | послать к чёрту |
amer., slang | let it all hang out | расколоться |
Makarov., slang, amer. | let it all hang out | рассказать всё как есть |
Makarov., slang, amer. | let it all hang out | "расколоться" |
Makarov. | let it all hang out | будем действовать в открытую |
amer., slang | let it all hang out | рассказать всё как есть (без утайки) |
amer., slang | let it all hang out | пустить всё на самотёк |
idiom. | let it all hang out | пустить на самотёк (Andrey Truhachev) |
idiom. | let it all hang out | отпустить вожжи (Andrey Truhachev) |
idiom. | let it all hang out | вести себя естественно (VLZ_58) |
idiom. | let it all hang out | расслабиться (I tried to let it all hang out, but I still felt out of place. VLZ_58) |
gen. | let it all hang out | плюнуть на все (Dianka) |
inf. | let it all out | не держи это в себе (Technical) |
inf. | let it all out | излей душу (Technical) |
slang | let it hang out | выкладывать всё как на духу (Не could not lie any more and let it all hang out. == Он больше не мог врать и выложил все как есть.) |
slang | let it hang out | признаваться |
inf. | let it out | не держи это в себе (Technical) |
inf. | let it out | излей душу (Technical) |
gen. | let it slip out | проговорился (Tanya Gesse) |
gen. | let me go out | выпустите меня |
gen. | let me help you to lay out your things | давай я помогу тебе распаковаться |
gen. | let me help you to lay out your things | давай я помогу тебе распаковать твои вещи |
inf. | let me throw this out | приведу такой пример (suggesting a possible course of action: Let me throw this out – ... ART Vancouver) |
gen. | let me try to fathom it out for myself | погоди, я постараюсь сам додуматься |
Makarov. | let not young students apply themselves to search out deep, dark, and abstruse matters, far above their reach | не позволяйте студентам погружаться в исследование тёмных и неясных материй, которые находятся далеко за пределами их понимания |
gen. | let out | освобождать |
gen. | let out | делать шире |
gen. | let out | выпускать (В.И.Макаров) |
gen. | let out | давать внаём (В.И.Макаров) |
gen. | let out | сдавать |
gen. | let out | стравливать (пар и т.проч. 4uzhoj) |
gen. | let out | проболтаться |
gen. | let out | проговориться |
gen. | let out | выдать (тайну или секрет, проболтавшись: For what it's worth, I'm very sorry I let your secret out. 4uzhoj) |
gen. | let out | пропускать (воду, газ и т. п. В.И.Макаров) |
gen. | let out | давать напрокат (машину и т. п. В.И.Макаров) |
gen. | let out | давать выход (чувствам В.И.Макаров) |
gen. | let out | давать волю (чувствам В.И.Макаров) |
slang | let out | выгнать с работы |
slang | let out | отпускать (веревку, длиннее платье: I can't catch the rob end. Let it out! == Я не дотягиваюсь до каната. Отпусти его!) |
slang | let out | отпускать тормоза (т.е. ехать быстрее: The commissar let his car out. == Комиссар поддал газу.) |
cables | let out | пропустить |
inf. | let out | снять подозрение |
gen. | let out | сдавать внаём |
sail. | let out | отвязать |
mil., arm.veh. | let out | разматывать |
busin. | let out | сдавать в аренду |
slang | let out | благовидный предлог, позволяющий избежать затруднительного положения |
construct. | let out | выпущенный |
Gruzovik, inf. | let out | пораспустить |
mil., arm.veh. | let out | наклонять (стрелу крана) |
sail. | let out | отвязывать |
leath. | let out | выпускать (напр., жидкость из чанов) |
cables | let out | пропускать |
slang | let out | увольнять (I know this guy, we were working together until I let him out. == Я знаю этого парня. Мы работали вместе, пока я его не уволил.) |
slang | let out | рассказывать (Only don't let this secret out. == Только никому не рассказывай эту тайну.) |
slang | let out | отпускать (давать уйти: This guy got to the jail, but now they let him out. == Этот парень сидел в тюрьме, но теперь его выпустили.) |
slang | let out | уволить |
gen. | let out | давать в аренду (В.И.Макаров) |
Makarov., inf. | let out | освобождать от наказания |
Makarov., inf. | let out | освобождать от ответственности |
Makarov., inf. | let out | накидываться на кого-либо с руганью (at) |
Makarov., inf. | let out | накидываться на кого-либо с кулаками (at) |
amer. | let out | заканчиваться (о занятиях) |
amer. | let out | закончиться (о занятиях) |
gen. | let out | высвобождать (выпускать В.И.Макаров) |
el. | let out | сдавать в наём |
tech. | let out | выпускать (газ) |
cloth. | let out | выпустить (о платье) |
cloth. | let out | делать шире (напр., о платье В.И.Макаров) |
auto. | let out | спускать |
mining. | let out | изменять угол наклона (стрелы) |
textile | let out | распустить |
real.est. | let out | сдать |
cloth. | let out | расставлять (В.И.Макаров) |
railw. | let out | изменять угол наклона (стрелы крана или экскаватора) |
cloth. | let out | расставить (a garment) |
econ. | let out | открывать (планы, секрет) |
math. | let out | высвобождать |
math. | let out | высвободить |
cloth. | let out | расширять (В.И.Макаров) |
cloth. | let out | делать просторнее (одежду В.И.Макаров) |
cloth. | let out | расставлять (a garment) |
cloth. | let out | расставить (a garment) |
cloth. | let out | расставлять (напр., о платье) |
cloth. | let out | делать шире (о платье) |
cloth. | let out | сделать шире (о платье) |
cloth. | let out | выпускать (о платье) |
mil., tech. | let out | изменять угол наклона (стрелы крана) |
inf. | let out | реабилитировать |
inf. | let out | расстанавливать (a garment) |
jarg. | let out | балаболить (выбалтывать Супру) |
inf. | let out | пробалтывать |
Gruzovik, inf. | let out a garment | расстанавливать (= расставлять) |
inf. | let out | припустить (a garment) |
inf. | let out | припускать (a garment) |
Gruzovik, inf. | let out a garment | расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik, inf. | let out | выболтнуть (semelfactive of выбалтывать) |
Gruzovik, inf. | let out | выболтать (pf of выбалтывать) |
inf. | let out | накидываться на кого-либо с кулаками или с руганью |
inf. | let out | снимать подозрение |
nautic. | let out | травить |
Gruzovik, sew. | let out | припускать (impf of припустить; make clothes larger) |
nautic. | let out | отдавать (снасть) |
gen. | let out | выпустить (В.И.Макаров) |
gen. | let out | травить (air, steam, etc) |
gen. | let out | распускать (reins) |
gen. | let out | спустить |
gen. | let out | разболтать |
gen. | let out | выбалтывать |
gen. | let out | разбалтывать |
gen. | let out | сдать внаём |
gen. | let out | упустить |
gen. | let out | сделать шире |
gen. | let out | отдавать в аренду |
gen. | let out | выпускать (clothing) |
gen. | let out | закрываться (to conclude a session or performance; о магазине вечером, школе в конце учебного года и т.проч.: you see the stores let out a little later than the Government employees, so that your peak hour in the evening is a little longer, but not quite so acute. • School let out in June. В.И.Макаров) |
gen. | let out | испустить (о запахе В.И.Макаров) |
gen. | let out | пускать лошадь (во весь опор В.И.Макаров) |
gen. | let out | спускать (выпускать – о жидкости, воздухе В.И.Макаров) |
gen. | let out | издавать (звук, крик В.И.Макаров) |
gen. | let out | пускать на волю (птицу и т. п. В.И.Макаров) |
gen. | let out | освободить (В.И.Макаров) |
gen. | let out | испускать (о запахе В.И.Макаров) |
gen. | let out | распустить (reins) |
gen. | let out | отдавать на откуп |
gen. | let out | отдавать внаймы |
gen. | let out | выпустить (платье) |
gen. | let out | дать напрокат (лошадь, экипаж) |
Makarov. | let out a Bronx cheer | выражать кому-либо презрение |
Makarov. | let out a Bronx cheer | насмехаться над (кем-либо) |
gen. | let out a burp | отрыгнуть (Zukrynka) |
Makarov. | let out a chuckle | хихикать |
Makarov. | let out a chuckle | смеяться |
Makarov. | let out a chuckle | тихо засмеяться |
gen. | let out a chuckle | тихо засмеяться (Taras) |
written | let out a colorful exclamation | разразиться сочным ругательством (As the plane begins what seems to be a rather turbulent landing, the airliner slightly tilts and a curious white object can be seen zipping past the craft. The sight of the somewhat sizeable oddity causes the passenger to let out an understandably colorful exclamation. – разразился сочным ругательством coasttocoastam.com ART Vancouver) |
busin. | let out a contract | передавать контракт |
Makarov. | let out a curve | разбивать кривую |
Makarov. | let out a dowl | испускать стон |
Makarov. | let out a dress | расставлять платье |
Makarov. | let out a gasp | онеметь от изумления |
gen. | let out a guffaw | раскатисто смеяться (Andrey Truhachev) |
gen. | let out a prisoner | освободить заключённого |
gen. | let out a reef | отпускать риф |
inf. | let out a reef | распустить пояс (после сытного обеда) |
gen. | let out a reef | отдавать риф |
nautic. | let out a reef | отдать риф |
Makarov. | let out a reef | отпускать риф (на парусе) |
yacht. | let out a reef | отдавать рифы |
gen. | let out a reef | давать себе волю |
Gruzovik, obs. | let out a roar | взрёвывать (pres tense not used; frequentative of взреветь) |
Gruzovik | let out a roar | взреветь |
Makarov., engl. | let out a room to | сдавать комнату (someone – кому-либо) |
gen. | let out a scream | закричать (grigoriy_m) |
Makarov. | let out a scream | завизжать |
Gruzovik, obs. | let out a scream | взрёвывать (pres tense not used; frequentative of взреветь) |
Makarov. | let out a scream | взвизгнуть |
Gruzovik | let out a scream | взреветь |
gen. | let out a screech | визжать |
gen. | let out a screech | испускать вопли |
gen. | let out a screech | взвизгивать |
Makarov. | let out a secret | проговориться |
Makarov. | let out a secret | проговариваться |
Makarov. | let out a secret | выдавать тайну |
gen. | let out a secret | разболтать секрет |
gen. | let out a secret | выболтать тайну (Andrey Truhachev) |
gen. | let out a secret | проболтаться (Don't tell him I let the secret out. 4uzhoj) |
gen. | let out a secret | выболтать секрет |
Makarov. | let out a shriek | взвизгнуть |
Makarov. | let out a shriek | пронзительно закричать |
gen. | let out a shriek | испустить вопль (It made a deep clicking sound, that almost sounded like a growl. When the thing noticed that he noticed it, it let out a huge shriek; at which at that point he ran the rest of the way home. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | let out a soft whistle of surprise | тихонько свистнуть от удивления |
fig., inf. | let out a squeak | дать петуха (while singing or speaking) |
Gruzovik, fig. | let out a squeak while singing or speaking | дать петуха |
Gruzovik, fig. | let out a squeak while singing or speaking | пустить петуха |
gen. | let out a squeak | пикнуть (Anglophile) |
Makarov. | let out a squeal | издавать пронзительный крик |
Makarov. | let out a whoop | издать восклицание |
Makarov. | let out a whoop | издать возглас |
gen. | let out a yell | вскрикнуть (I pressed it gently, and the boy let out a yell. Freddy let out a yell, but who was going to come and help? 'More) |
gen. | let out a yell | закричать (I pressed it gently, and the boy let out a yell. Freddy let out a yell, but who was going to come and help? 'More) |
gen. | let out a yell | издать крик (baletnica) |
Makarov. | let out a yelp | завизжать |
vulg. | let out an S.B.D. | бесшумно выпустить из кишечника газы с очень неприятным запахом (см. S.B.D.) |
gen. | let out an uproarious laugh | громко расхохотаться (ART Vancouver) |
gen. | let out at | ругаться |
gen. | let out at | поругаться |
gen. | let out at | подраться |
gen. | let out at | драться |
gen. | let out at interest | отдавать под проценты |
gen. | let out at interest | отдавать в рост |
gen. | let out carriages | давать напрокат экипажи |
Makarov. | let out clothing | раздать одежду |
Makarov. | let out one's dress | выпустить платье |
gen. | let out early | досрочно освободить (Anglophile) |
Makarov. | let out one's feelings | дать выход своим чувствам |
gen. | let out feelings | отвести душу |
gen. | let out one's feelings | отводить душу |
gen. | let out feelings | дать выход своим чувствам |
law | let out for lease | сдавать в аренду |
gen. | let out horses | давать напрокат лошадей |
textile | let out in the seams | выпустить по швам (15) |
econ. | let out information | разглашать сведения |
busin. | let out lease | сдавать в аренду |
busin. | let out lease | сдавать внаём |
slang | let out let-out | увольнение |
Makarov. | let out of | выпускать |
gen. | let out of a quandary | помочь кому-либо выйти из затруднения |
Makarov. | let someone out of a room | выпустить кого-либо из комнаты |
gen. | let out of a room | выпустить кого-либо из комнаты |
gen. | let out of one’s sight | упускать из виду |
Makarov. | let out on bail | освободить из заключения под поручительство |
econ. | let out on bail | отпустить под залог |
notar. | let out on bail | освобождать под поручительство на поруки |
notar. | let out on bail | освободить под поручительство на поруки |
Gruzovik, law | let out on bail | выпускать на поруки |
Makarov. | let out on bail | освободить из заключения под залог |
gen. | let out on bail | выпустить на поруки |
gen. | let out on bail | выпускать на поруки |
Gruzovik | let out on hire | прокатный |
gen. | let out on hire | сдавать внаём |
gen. | let out on hire | сдать в наём |
gen. | let out on hire | давать напрокат |
gen. | let out on hire | отдать напрокат |
gen. | let out on lease | сдавать в аренду (yo) |
vulg. | let out one's parlour and lie backward | заниматься проституцией |
Gruzovik, inf. | let out puffs | попыхивать |
inf. | let out puffs | попыхивать |
gen. | let out /release /set free / on bail | освобождать под залог (dinchik%)) |
gen. | let out rooms to students | сдавать комнаты студентам |
auto. | let out the clutch | включить сцепление (US – Brit. has "let in the clutch" 'More) |
auto. | let out the clutch | отпустить педаль сцепления (US – Brit. has "let in the clutch" 'More) |
auto. | let out the clutch | включать сцепление (US – Brit. has "let in the clutch" 'More) |
Gruzovik, inf. | let out the hem | выпустить запас |
Makarov. | let out the hem | выпустить запас (на подоле и т. п.) |
railw. | let out the jib | наклонить стрелу |
yacht. | let out the jib | отдавать стаксель-шкот (Belk) |
railw. | let out the jib | наклонить укосину |
nautic. | let out the light | отдавать (паруса) |
gen. | let out the light | дать потухнуть огню |
nautic. | let out the reefs | отдавать рифы |
Gruzovik | let out the reins | распускать вожжи |
gen. | let out the reins | распустить вожжи |
Makarov. | let out the sails | распускать паруса |
gen. | let out the sleeves | выпустить рукава |
jarg. | let out verbal farts | нести пургу (utter v.f. VLZ_58) |
gen. | let one's pen the letter, the knife, the reins, etc. slip out of one's hands | выпустить ручку и т.д. из рук |
gen. | let slip out of one's hands | упустить |
gen. | let slip out of one's hands | упускать |
econ. | let someone out on bail | отпустить под залог |
gen. | let stick out | выпускать |
gen. | let the air out of | спустить |
Makarov. | let the air out of | выпускать воздух из (баллона, шины и т. п.) |
Makarov. | let the air out of | выпустить воздух из (баллона, шины и т. п.) |
gen. | let the air out of | спускать |
Makarov. | let the air out of a tyre | спустить шину |
Makarov. | let the air out of a tyre | выпустить воздух из шины |
gen. | let the bird out of the cage | выпускать птицу из клетки |
Makarov. | let the cat out of bag | выдать секрет |
idiom. | let the cat out of the bag | проболтаться (Азери) |
Gruzovik, idiom. | let the cat out of the bag | проговариваться (impf of проговориться) |
inf. | let the cat out of the bag | пробалтываться |
inf. | let the cat out of the bag | сболтнуть |
Gruzovik, inf. | let the cat out of the bag | пробалтываться (impf of проболтаться) |
Makarov. | let the cat out of the bag | растрепать (что-либо) |
gen. | let the cat out of the bag | проговариваться |
Makarov. | let the cat out of the bag | проговориться |
Makarov. | let the cat out of the bag | нечаянно выболтать секрет |
gen. | let the cat out of the bag | способствовать утечке информации |
saying. | let the cat out of the bag | выдать секрет |
Gruzovik, inf. | let the cat out of the bag | проболтнуться |
gen. | let the cat out of the bag | выболтать секрет |
slang | let the cat out of the bag | раскрыть секрет, не желая того |
Makarov. | let the cat out of the bag | разболтать (что-либо) |
gen. | let the cat out of the bag | выбалтывать секрет |
amer. | let the cat out of the bag or bird out of the cage | выдавать секрет (Maggie) |
idiom. | let the cat out of the bag | рассказать что-то тайное (Taras) |
slang | let the dogs out | выпустить зверя (в переносном смысле) This is part of the popular song by Baha Men. The lyrics are about disrespectful men who hit on women at a party. In 2015, when we asked Rik Carey of Baha Men about this song's appeal, he gave this explanation: "People are just into their dogs." Pigalle) |
Makarov. | let the fire out | дать потухнуть огню |
Makarov. | let the fire out | давать потухнуть огню |
Makarov. | let the fire out | дать погаснуть огню |
Makarov. | let the fire out | давать погаснуть огню |
Makarov. | let the genie out of the bottle | выпустить джинна из бутылки |
gen. | let the genie out of the bottle | выпустить джина из бутылки (Olga Okuneva) |
Makarov. | let the sawdust out of someone | сбить спесь (с кого-либо) |
gen. | let the sawdust out of | сбить спесь с (кого-либо) |
proverb | let the sawdust out of | сбить спесь с (someone – кого-либо) |
gen. | let the sawdust out of | вскрыть чью-либо истинную сущность |
gen. | let the secret out | проболтаться (Don't tell him I let the secret out. 4uzhoj) |
gen. | let the staff go out of one's hands | выпустить власть из рук |
gen. | let the water out of | спустить |
gen. | let the water out of | спускать |
gen. | let the water out of the barrel | выпустить воду из бочки |
gen. | let the water out of the barrel | выпускать воду из бочки |
Makarov. | let the water out of the bath | спустить воду из ванны |
Makarov. | let the water out of the bath | выпустить воду из ванны |
Makarov. | let the water out of the bathtub | спустить ванну |
Makarov. | let the water out of the bathtub | выпустить воду из ванны |
gen. | let them live out their day | пусть они умрут естественной смертью |
gen. | Let too many cats out of too many bags | обнаруживать слишком много тайн (LiBrrra) |
gen. | Let us get all this straightened out | давайте разберёмся (- implying that a misunderstanding has occurred; Here we go again... ***Entry was provided by ART Vancouver, please credit my work. My authorship was suddenly removed from hundreds of my entries in late 2022, a truly inexplicable act.
ART Vancouver) |
gen. | let us set out before it gets dark | двинемся в путь до наступления темноты |
amer., inf. | let-out | лазейка |
slang | let-out | благовидный предлог, позволяющий избежать затруднительного положения |
amer., inf. | let-out | увёртка |
amer., inf. | let-out | увольнение |
gen. | let-out | выход |
law | let-out clause | пункт договора, освобождающий от ответственности |
law | let-out clause | оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорных обязанностей |
Makarov. | let's bale the boat out first | для начала давай выльем воду из лодки |
gen. | let's beat the matter out | давай разберёмся, в чём дело |
gen. | let's bug out | давай валить |
gen. | let's bug out | давай свалим |
amer. | let's cut out the rough stuff! | только без грубости! (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | let's drive out into the country, it's such a nice day | давай поедем на природу, такой хороший день |
gen. | let's eat out tonight | давай сегодня пойдём куда-нибудь пообедать |
Makarov. | let's eat out tonight, I'm too tired to cook | давай сегодня пойдём в какой-нибудь ресторан, я слишком устала, чтобы готовить |
inf. | let's find out | посмотрим (в знач. "давайте выясним": All right, let's find out what went wrong. 4uzhoj) |
amer. | let's get out of here | Пора отсюда сваливать |
inf. | let's get out of here! | давайте выйдем отсюда |
gen. | let's get out of here | пошли отсюда (Юрий Гомон) |
vulg. | let's get the fuck out of here | ноги делаем ноги с этого грёбанного места (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | let's get the fuck out of here | сваливаем (Yeldar Azanbayev) |
fig., inf. | let's go all out and finish it today | нажмём и кончим сегодня |
gen. | let's go and sit out in the open | пойдёмте выйдем и посидим на свежем воздухе |
gen. | let's go out | пойдём погуляем |
gen. | let's go out for a blow of fresh air. | Пойдём подышать свежим воздухом. |
gen. | let's go out for a while | давай ненадолго выйдем |
gen. | let's have a meal out this evening | давайте сегодня поужинаем в ресторане |
gen. | let's have it the whole thing out! | давайте объяснимся начистоту! |
dipl. | let's hear out the other participants' opinion on this problem | давайте, послушаем, что по этому поводу думают остальные (bigmaxus) |
slang | let's make like a hockey player and get the puck out of here | валим отсюда (VLZ_58) |
gen. | let's make out that we are wrecked on a desert island | давайте представим себе, что в результате кораблекрушения мы оказались на необитаемом острове |
gen. | let's make out that we are wrecked on a desert island | давайте вообразим, что в результате кораблекрушения мы оказались на необитаемом острове |
proverb | let's not wear out our welcome | пора и честь знать |
Makarov. | let's reason the matter out instead of quarrelling | давай разберёмся в этом, а не будем ругаться |
Makarov. | let's ride out to the mountains while the weather is good | давай поедем в горы, пока хорошая погода |
inf. | let's roll out of here | Сваливаем отсюда |
gen. | let's sit this dance out | давайте посидим и пропустим этот танец (и посиди́м) |
gen. | let's sit this dance out | давайте пропустим этот танец (и посиди́м) |
dipl. | let's stake out our positions | давайте определимся (bigmaxus) |
gen. | let's talk this out before we do anything | давай разберёмся в этом до конца, прежде чем что-либо предпринимать |
cliche. | let's wait and see how this plays out | посмотрим по обстановке (ART Vancouver) |
busin. | letting out | выдача напрокат |
construct. | letting out | выпуск |
busin. | letting out | сдача внаём |
gen. | letting out of steam | парение |
nautic. | letting out steam | стравливание |
gen. | not let out of one’s sight | не спускать глаз с (+ gen.) |
Gruzovik | not let someone out of one's sight | не спускать глаз |
Gruzovik | not let someone out of one's sight | не спускать глаз с кого-либо |
gen. | not to let out of one's sight | не спускать с глаз |
gen. | not to let out of one's sight | не спускать глаз с |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спустить глаз с чего-либо (Franka_LV) |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спускать глаз с чего-либо (Franka_LV) |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спускать глаз с чего-то (Franka_LV) |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спустить глаз с чего-то (Franka_LV) |
Makarov. | open the door, and let the cat out | открой дверь и выпусти кошку |
Makarov. | open up the door and let the funk out | открой дверь, пусть проветривается |
gen. | shall we keep in the fire or let it out? | будем ещё жечь костер или пусть он погаснет? |
Makarov. | she didn't let out a murmur | она не издала ни звука |
gen. | she didn't let out a murmur | она не издала ни звука |
Makarov. | she let him out of the house | она выпустила его из дома |
Makarov. | she let out a loud screech | она громко взвизгнула |
Makarov. | she let out a row of expletives when she dropped a book on her foot | она испустила серию "сильных" выражений, когда уронила книгу себе на ногу |
Makarov. | she let out the scream of pain | она взвыла от боли |
Makarov. | she let out the scream of terror | она завопила от ужаса |
Makarov. | sheep were tagged before they were let out to grass | прежде чем выпустить на пастбище, с овец состригли свалявшуюся шерсть |
gen. | the boy let out a howl | мальчик заревел |
gen. | the boy let out a howl | мальчик зарёвел |
gen. | the boy let out a howl | мальчик завопил |
chess.term. | the coach let the player out from practice | Тренер отпустил игрока с тренировочного занятия |
Makarov. | the cold doesn't let out | холод стоит |
Makarov. | the cold doesn't let out | стужа стоит |
proverb | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
Makarov. | the front door is locked now but the caretaker will let you out at the back | парадная дверь уже заперта, но сторож выведет вас через чёрный ход |
Makarov. | the front door is locked now but the caretaker will let you out at the back | парадная дверь уже заперта, но сторож проводит вас через чёрный ход |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
gen. | these boats are let out | эти лодки можно взять напрокат |
Makarov. | these boats are let out by the hour | эти лодки можно взять напрокат, плата повременная |
Makarov. | they let out the screams of terror | они завопили от страха |
gen. | they mustn't let the news get out | надо, чтобы об этом никто не узнал |
gen. | wash the bathtub out before you let the water run | вымойте ванну, прежде чем пустить воду |
dipl. | we are not likely to recap the forequoted just cited theses, let's just point out to the fact that | мы не будем здесь повторять приведённые ранее тезисы, отметим лишь, что |
gen. | we can't let out values shatter this way! | мы не можем позволить, чтобы наши ценности были бы попраны столь грубым и наглым образом! (bigmaxus) |
construct. | when testing a pipeline it is necessary to let the air out of the pipeline | при испытании трубопровода необходимо производить спуск воздуха из трубопровода |
Makarov. | while the soil is soft after the rain, let's prick out the onion plants | пока почва ещё мокрая после дождя, давай высадим луковую рассаду |
slang | who let the dogs out | Чья псина? (комментарий о некрасивых женщинах, из песни Nuraishat) |
gen. | who let the dogs out? | кто выпустил собак? (Alex_Odeychuk) |
proverb | words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
proverb | words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Makarov. | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы |