English | Russian |
aid and advice in legal matters | юридическая консультация |
aid and advice in legal matters | правовая помощь |
aid and advice in legal matters | юридическая помощь |
aid and advice in legal matters | консультация |
assert the claim in legal proceedings | предъявить требование в ходе судебного разбирательства (uncitral.org Tayafenix) |
be in good legal standing | обладать надлежащей правосубъектностью (о компании Leonid Dzhepko) |
be, in its their legal nature, ... | по своей правовой природе являться (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. // Е. Тамарченко, 02.03.2013) |
be, in its their legal nature,
| по своей правовой природе являться (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. Евгений Тамарченко) |
believe in legal innovation and technology | считать, что будущее юридической практики за инновационными информационными технологиями (Alex_Odeychuk) |
certificate in legal practice and advocacy | свидетельство о прохождении адвокатской подготовки (Certificate in Advocacy is available for students who have a serious interest in the art, science, and law of advocacy. The Certificate is an acknowledgment by the Faculty that the student has successfully completed a focused course of study in advocacy. 4uzhoj) |
certificate of an entry in the Uniform State Register of Legal Entities | лист записи Единого государственного реестра юридических лиц (Leonid Dzhepko; Certificate это, скорее, "Свидетельство о регистрации", приложением которого этот самый "Лист" является. Его можно перевести как "Form" Marinade; Свидетельство о регистрации в России больше не выдается. Как раз Лист записи, по своей сути, стал документом, его заменяющим Elkman) |
Certificate of Entry in the Unified State Register of Legal Entities | Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц (Elina Semykina) |
Certificate of record in the Uniform State Register of Legal Entities about registration of amendments in constituent documents | Свидетельство о внесении записи в ЕГРЮЛ о государственной регистрации изменений, вносимых в учредительные документы (Artamonov Alexey) |
consent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process | изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательством (Александр Стерляжников) |
Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases | Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (подписанная между странами СНГ в Кишиневе 07.10.2002 г. goo.gl goroshko) |
Convention on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal matters | Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (goroshko) |
Federal law "On Legal Practice and Advocacy in the Russian Federation" | Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ (ред. от 02.07.2013) TransRu) |
in a prescribed legal procedure | в установленном законом порядке (Alexander Matytsin) |
in accordance with the applicable legal provisions | в соответствии с условиями применимого законодательства (Yeldar Azanbayev) |
in accordance with the applicable legal provisions | в соответствии с положениями применимого законодательства (Andrey Truhachev) |
in British legal sector | в юридической сфере Великобритании (Alex_Odeychuk) |
in due legal form | в законодательном порядке (Liv Bliss) |
in its legal nature | по своей юридической природе |
in legal contemplation | с точки зрения права |
in legal contemplation | в юридическом отношении |
in legal form | в судебном порядке |
in legal proceedings | в результате судебного разбирательства (uncitral.org Tayafenix) |
in legal terms | с юридической точки зрения (Vladimir Shevchuk) |
in the legal industry | в области права (Alex_Odeychuk) |
in the legal industry | в правовой сфере (Alex_Odeychuk) |
in the legal order | в правопорядке (Alex_Odeychuk) |
in the legal professions | в юридической сфере (Alex_Odeychuk) |
in the legal sense | юридически (Alex_Odeychuk) |
in the legal sense | в юридическом смысле (Alex_Odeychuk) |
in the legal space | в юридической сфере (Alex_Odeychuk) |
in two copies of equal legal force | в двух экземплярах, обладающих одинаковой юридической силой (zhvir) |
in-depth legal advice | исчерпывающая юридическая консультация (MichaelBurov) |
in-depth legal advice | исчерпывающие юридические консультации (MichaelBurov) |
legal estate in land | законное право собственности на землю (алешаBG) |
legal in nature | юридического характера (Mag A) |
legal persons, entities or bodies established in Russia | юридические лица, организации или органы, учрежденные в России (europa.eu 'More) |
legal relations in dispute | спорные правоотношения (Rus → Eng. Внимание: "спорные" – по поводу которых спор, а не само существование которых оспаривается. Это следует учитывать при выборе английского эквивалента Евгений Тамарченко) |
legal representation in state courts and international arbitration institutions | представительство интересов в судебных и международных арбитражных органах (Alex_Odeychuk) |
legal right to work in the United States | право на труд в США на законных основаниях (Alex_Odeychuk) |
Legal successor in title to | Законный правопреемник (FIDIC Linortis) |
legal work in the national economy | правовая работа в народном хозяйстве |
lie in the sphere of the cases arising from public legal relationships | относиться к делам, возникающим из публичных правоотношений (Leonid Dzhepko) |
operating in the legal framework | работа в рамках закона (Soulbringer) |
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S. | лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk) |
problems of legal regulation for the waste treatment for production and consumption during the development of hydrocarbon deposits in Russian Federation | проблемы правового регулирования обращения с отходами производства и потребления при разработке месторождений углеводородного сырья в Российской Федерации (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966) |
put in place a legal system | вводить в действие правовую систему (New York Times Alex_Odeychuk) |
right to get involved in professional legal activities | право на профессиональную деятельность в области права (Alex_Odeychuk) |
subject in a legal relationship | субъект правоотношения (the subject of a legal relationship – предмет правоотношения Евгений Тамарченко) |
testify in a legal proceeding | давать показания в ходе судебного разбирательства (Alex_Odeychuk) |
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the Republic of Cyprus on legal assistance in civil and criminal matters of 19 January 1984 | Договор от 19 января 1984 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам (shpak_07) |
Treaty between the United States of Amercia and the Russian Federation on Mutual Legal Assistance in Criminal Matter | Договор между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам (state.gov andrew_egroups) |
Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters | Договор между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам (andrew_egroups) |
vest in the purchaser the legal title to the property | закреплять за покупателем правовой титул на имущество (алешаBG) |