English | Russian |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | снаружи красота, внутри пустота |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | лицом хорош, да душою не пригож |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | сверху мило, внутри гнило |
every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
every bird likes its own nest | всякая птица своё гнездо любит |
every bird likes its own nest | хоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest | глупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest best | глупа та птица, которой своё гнездо не мило |
every bird likes its own nest best | всяк кулик своё болото хвалит |
every bird pecks with its own beak | всякая птица своим носом сыта (Technical) |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
every family house, community has its own troubles | под каждой крышей свой мыши |
every heart knows its own bitterness | каждому своя болезнь тяжела |
every heart knows its own bitterness | каждому своя ноша |
every heart knows its own bitterness | под каждой крышей свой мыши |
every herring must hang by its own gill | живи своим умом |
every herring must hang by its own gill | чужой ум до порога |
every herring must hang by its own gill | чужим умом не выстроишь дом |
every herring must hang by its own gill | свой ум – царь в голове |
every horse thinks its own pack heaviest | своя ноша всегда тяжелее |
every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши |
every snipe praises its own bog | всяк кулик своё болото хвалит |
every tub must stand on its own bottom | на Бога надейся, а сам не плошай |
every tub must stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться) |
every tub must stand on its own bottom | живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | всяк хлопочет, себе добра хочет |
every tub should stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub should stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
everything in its own time | всему своё время |
haste trips over its own heels | тише едешь – дальше будешь |
haste trips over its own heels | поспешишь – людей насмешишь |
it is a foolish bird that soils its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | выносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы |
it is an ill bird that fouls its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | не выноси из избы сору (, так меньше будет вздору) |
it's an ill bird that fouls its own nest | только худая тварь в своём гнезде гадит |
let every herring hang by its own gill | знай, сверчок, свой шесток |
let every herring hang by its own gill | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | чужим умом не выстроишь дом |
let every sheep hang by its own shank | знай, сверчок, свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | живи всяк своим умом да своим горбом |
let every tub stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
let every tub stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
of its own accord | сам собой |
the crow thinks its own bird fairest | каждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58) |
virtue is its own reward | добродетель-сама по себе награда |
virtue is its own reward | добродетель – сама награда |
virtue is its own reward | добродетель-сама себе награда |
virtue is its own reward | добродетель не нуждается в вознаграждении |
water finds its own level | вода камень точит (Telepnev) |
water finds its own level | всё вернётся на круги своя (Telepnev) |
water seeks its own level | человек ищет себе подобных (Также используется вариант water rises to its own level VLZ_58) |