DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing its own | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownснаружи красота, внутри пустота
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownлицом хорош, да душою не пригож
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownсверху мило, внутри гнило
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
every bird likes its own nestвсякая птица своё гнездо любит
every bird likes its own nestхоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestглупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nest bestглупа та птица, которой своё гнездо не мило
every bird likes its own nest bestвсяк кулик своё болото хвалит
every bird pecks with its own beakвсякая птица своим носом сыта (Technical)
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
every family house, community has its own troublesпод каждой крышей свой мыши
every heart knows its own bitternessкаждому своя болезнь тяжела
every heart knows its own bitternessкаждому своя ноша
every heart knows its own bitternessпод каждой крышей свой мыши
every herring must hang by its own gillживи своим умом
every herring must hang by its own gillчужой ум до порога
every herring must hang by its own gillчужим умом не выстроишь дом
every herring must hang by its own gillсвой ум – царь в голове
every horse thinks its own pack heaviestсвоя ноша всегда тяжелее
every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши
every snipe praises its own bogвсяк кулик своё болото хвалит
every tub must stand on its own bottomна Бога надейся, а сам не плошай
every tub must stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub must stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
every tub must stand on its own bottomвсякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться)
every tub must stand on its own bottomживи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomчужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomвсяк хлопочет, себе добра хочет
every tub should stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub should stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
everything in its own timeвсему своё время
haste trips over its own heelsтише едешь – дальше будешь
haste trips over its own heelsпоспешишь – людей насмешишь
it is a foolish bird that soils its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestвыносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает)
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая собственное гнездо пачкает
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы
it is an ill bird that fouls its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestне выноси из избы сору (, так меньше будет вздору)
it's an ill bird that fouls its own nestтолько худая тварь в своём гнезде гадит
let every herring hang by its own gillзнай, сверчок, свой шесток
let every herring hang by its own gillвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankчужим умом не выстроишь дом
let every sheep hang by its own shankзнай, сверчок, свой шесток
let every sheep hang by its own shankвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankживи всяк своим умом да своим горбом
let every tub stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
let every tub stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
of its own accordсам собой
the crow thinks its own bird fairestкаждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58)
virtue is its own rewardдобродетель-сама по себе награда
virtue is its own rewardдобродетель – сама награда
virtue is its own rewardдобродетель-сама себе награда
virtue is its own rewardдобродетель не нуждается в вознаграждении
water finds its own levelвода камень точит (Telepnev)
water finds its own levelвсё вернётся на круги своя (Telepnev)
water seeks its own levelчеловек ищет себе подобных (Также используется вариант water rises to its own level VLZ_58)