English | Russian |
a fat lot will he do it | держи карман |
a fat lot will he do it | держи карман шире |
a it will go without a hitch | комар носа не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
a it will go without a hitch | комар носу не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
Aim at nothing and you will hit it every time | кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет (Александр Рыжов) |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдёшь |
death when it comes will have no denial | смерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | от смерти не убежишь |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдешь |
death when it comes will have no denial | от смерти не спрячешься |
death when it comes will have no denial | от смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | когда смерть придёт, ей не откажешь |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман шире |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
if you throw enough mud some of it will stick | поливай грязью – что-нибудь да пристанет |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
if you throw mud enough, some of it will stick | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it will be brought to naught | этот номер не пройдёт |
it will be done right to a T | комар носа не подточит |
it will be shipshape | комар носа не подточит |
it will be shipshape | комар носу не подточит (or done right to a t) |
it will be up to the mark | комар носа не подточит |
it will be up to the mark | комар носу не подточит |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
love will creep where it may not go | для любви нет преград |
love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
one will pay for it | кому даром не пройдёт (only fut. when used as threat) |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу |
the morn will come and the meat with it | будет день, будет пища |
the road will rise to meet the one who walks it | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка не корми, он всё в лес смотрит |
Though you cast out nature with a fork, it will still return. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
though you cast out nature with a fork, it will still return | чёрного кобеля не отмоешь добела |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | горбатого могила исправит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
throw nature out of the door, it will return through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
tread on a worm and it will turn | всякому терпению приходит конец |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |
you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |