Subject | English | Russian |
inf. | as if it were child’s play | играючи |
proverb | faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
lit. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
gen. | it feels as if it's going to be a nice day today | сегодня, кажется, будет хороший день |
Makarov. | it looks as if it's blowing up for severe weather | кажется, скоро погода изменится к худшему |
gen. | it looks as if it's blowing up for severe weather | кажется, ветер усиливается, и погода вот-вот ухудшится |
Игорь Миг | it's as if | будто бы |
Игорь Миг | it's as if | словно |
Игорь Миг | it's as if | как будто |
Игорь Миг | it's as if | похоже, что |
Игорь Миг | it's as if | такое ощущение, что |
Игорь Миг | it's as if | это выглядит так, как будто |
Игорь Миг | it's as if | такое впечатление, что |
Игорь Миг | it's as if | возникает ощущение, что |
Игорь Миг | it's as if | такое чувство, будто |
Игорь Миг | it's as if | мне кажется, что |
Игорь Миг | it's as if | выглядит так, будто |
Игорь Миг | it's as if | это как если бы |
inf. | it's as if they are in collusion | они как сговорились (VLZ_58) |
gen. | it's not as if | нельзя сказать, что (suburbian) |
gen. | it's not as if | нельзя утверждать, что (suburbian) |
gen. | it's not as if | не то чтобы (suburbian) |
gen. | it's not as if something is going somewhere | никуда smth от нас не денется (Nrml Kss) |
Makarov. | the office block looks as if it's just been chucked up | здание офиса, похоже, возводили второпях |
gen. | this book looks as if it's just been chucked together | кажется, эту книжку писали в страшной спешке |
Makarov. | this book looks as if it's just keen chucked together | кажется, эту книжку писали в страшной спешке |
Makarov. | this box looks as if it's been broken into | кажется, эту коробку вскрывали |
Makarov. | this car looks as if it's been banged about | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии |
gen. | this car looks as if it's been banged about | эта машина выглядит так, будто она побывала в аварии |
Makarov. | this car looks as if it's been banged around | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии |
Makarov. | this lamppost looks as if it's been run into by a bus | этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус |
Makarov. | this old car looks as if it's been bashed about | судя по машине, хозяин её не жалел |
Makarov. | this old car looks as if it's been bashed around | судя по машине, хозяин её не жалел |
Makarov. | this wine tastes as if it's been doctored up | у этого вина такой вкус, что можно подумать, что в него что-то добавили |
gen. | this wine tastes as if it's been doctored up | у этого вина такой вкус, будто его разбавили |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |