Subject | English | Russian |
progr. | A software system is merely a part of a much larger enterprise information system | Система ПО просто является частью намного большей информационной системы предприятия (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
Makarov. | accent is the elevation of the voice which distinguishes one part of a word from another | ударение – это усиление голоса, отличающее одну часть слова от другой |
progr. | acquisition facilities: Those portions of a user interface supporting novice usage through ease of use, rapid learning, and immediate access to system capabilities ; are characterized by obvious and familiar features and behaviors, high feature visibility, abundant feedback, simplified and standard use cases ; part of the progressive usage model | средства обучения – части пользовательского интерфейса, поддерживающие новичков за счёт лёгкости использования, быстрого обучения и непосредственного доступа к системным возможностям ; характеризуются очевидными и понятными свойствами и поведением, хорошей обозримостью, устойчивой обратной связью, простыми и стандартными элементами вариантов использования, являются частью модели прогрессивного использования (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999 ssn) |
progr. | acquisition facilities: Those portions of a user interface supporting novice usage through ease of use, rapid learning, and immediate access to system capabilities ; are characterized by obvious and familiar features and behaviors, high feature visibility, abundant feedback, simplified and standard use cases ; part of the progressive usage model | средства обучения части пользовательского интерфейса, поддерживающие новичков за счёт лёгкости использования, быстрого обучения и непосредственного доступа к системным возможностям ; характеризуются очевидными и понятными свойствами и поведением, хорошей обозримостью, устойчивой обратной связью, простыми и стандартными элементами вариантов использования, являются частью модели прогрессивного использования (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999 ssn) |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
progr. | all the controllers that are part of the assembly | все контроллеры, которые входят в сборку (Alex_Odeychuk) |
gen. | an hour is the twenty fourth part of the day | час – одна двадцать четвёртая часть суток |
automat. | an integral part of this process is the evaluation of the vibratory condition of the machine over operating time | Составной частью этого процесса является оценка вибрационного состояния машины в период её работы (ssn) |
progr. | an XML Schema Definition type that provides information about the structure of part of an event. A single event definition can have different event parts that are defined by different XML schemas | Тип "Определение схемы XML", предоставляющий информацию о структуре части события. У одного и того же определения события могут быть разные части события, определяемые разными схемами XML (см. event part ssn) |
Makarov. | and the unfortunate part of it all is, Bertie, that I'm crazier about him than ever | и самое ужасное, Берти, что я больше, чем когда-либо, схожу по нему с ума |
Makarov. | any mention of this part of the agreement shall be construed as including a mention of the following parts | если где бы то ни было будет упомянуто это положение договора, будет считаться, что упомянуты также и следующие |
law | appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
fig. | be a central part of | находиться в центре (внимания, деятельности: Our children have been a central part of our relationship. ART Vancouver) |
math. | be so much a part of our everyday lives that | настолько глубоко войти в нашу жизнь, что |
Makarov. | being in accord with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – иметь хорошие отношения с коллегами |
gen. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – пребывание в согласии с коллегами (сотрудниками) |
Makarov. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | необходимое условие любой работы – иметь хорошие отношения с коллегами |
gen. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – иметь хорошие отношения с сотрудниками |
market. | but parameter is just one part of the story | но параметр-это ещё не все |
gen. | but this is only part of the story | но это только часть истории (bigmaxus) |
progr. | By extension, the location of an object is the union of the locations of the actions in which the object may take part | Обобщая, положение объекта является объединением положений действий, в которых объект может принимать участие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000 ssn) |
Makarov. | circuit breaker is part of any power circuit | автомат-выключатель входит в состав любой силовой цепи |
progr. | Coding is just a small part of programming, which is the overall process of designing, specifying, documenting, coding, and debugging programs | Кодирование является лишь небольшой составной частью программирования, которое включает формулировку требований, предъявляемых к программе, составление проекта программы, разработку документации, кодирование и отладку программ (ssn) |
progr. | Command languages for which syntax testing is effective are a common part of most applications | Командные языки, для которых синтаксическое тестирование эффективно являются неотъемлемой функциональной частью большинства приложений (ssn) |
gen. | considerable credit is reflected on the volunteers of their part in the operation | большой похвалы заслуживают добровольцы за участие в этой операции |
progr. | content that is part of the knowledge base | контент, являющийся частью базы знаний (ssn) |
progr. | continuous iteration: This construct consists of a procedure part and a control part with an implicit condition which specifies that the procedure part will be repeated indefinitely | непрерывная итерация: данный конструктив состоит из процедурной части и управляющей части с неявно заданным условием, которое определяет, что процедурная часть может повторяться неограниченно (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | управляющая часть с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (ssn) |
progr. | control part with a set of conditions, the values of which determine which one of the procedure parts is to be executed | управляющая часть с набором условий, значения которых определяют, какая из процедурных частей выполняется (ssn) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (ssn) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines whether the procedure part is executed more than one | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет ли процедурная часть выполнена более одного раза (ssn) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines which one of the two procedure parts is to be executed | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, какая из двух процедурных частей выполняется (ssn) |
gen. | cultivate kindness is a valuable part of the business of life | творить добро-важнейшее дело в жизни |
Gruzovik | discretion is the better part of valor | без осторожности нет и доблести |
proverb | discretion is the better part of valour | семь раз отмерь, один раз отрежь |
proverb | discretion is the better part of valour | семь раз примерь, а один раз отрежь |
proverb | discretion is the better part of valour | не зная броду, не суйся в воду |
proverb | discretion is the better part of valour | поспешишь, людей насмешишь |
proverb | discretion is the better part of valour | поспешай медленно |
gen. | discretion is the better part of valour | осторожность-лучшая часть отваги |
gen. | discretion is the better part of valour | следует избегать ненужного риска (обыкн. как шутливое оправдание трусости) |
proverb | discretion is the better part of valour | бережёного Бог бережёт |
inf. | discretion is the better part of valour | рисковать нужно с умом (readerplus) |
Makarov. | discretion is the better part of valour | береженого бог бережёт (букв: осторожность – Большая часть доблести) |
proverb | discretion is the better part of valour | осторожность-лучшая часть доблести (Береженого бог бережёт) |
proverb | discretion is the better part of valour | бережёного и Бог бережёт |
gen. | discretion is the better part of valour | без осторожности нет и доблести (часто как шутливое оправдание трусости) |
progr. | dyadic selective construct: This construct consists of two procedure parts and a control part with one condition, the value of which determines which one of the two procedure parts is to be executed | бинарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из двух процедурных частей и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, какая из двух процедурных частей выполняется (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
tech. | element B is regularly furnished as part of device A | устройство A комплектуется элементом B |
tech. | element B is regularly supplied as part of device A | устройство A комплектуется элементом B |
progr. | enterprise is a part of the business environment | предприятие является частью бизнес-среды (ssn) |
gen. | every part of the body is hurting | всё тело болит (It's pretty hard to go to work when every part of your body is hurting. ART Vancouver) |
scient. | the first part is a theoretical analysis of | 1-я часть представляет собой теоретический анализ ... |
idiom. | he is a part of the furniture | он там завсегдатай |
gen. | he is about the warmest man in our part of the country | он один из самых богатых людей в этой части страны (R. Haggard) |
Makarov. | head is an integral part of a bolt | головка является нераздельной частью болта |
Makarov. | he'll solve this part of the mystery, if it is possible | он всё равно распутает эту часть тайны, если это вообще возможно |
Makarov. | his regard for you is so radicated and fixed, that it has become part of his mind | его уважение к вам настолько прочное, что просто стало частью его сознания |
Makarov. | I have curtained off this part of the room, where the bed is | я отгородил занавесью часть комнаты, где находится кровать |
Makarov. | I owed 5,000 pounds-part of this was accrued interest | у меня имелось 5000 фунтов, часть из них – наросшие проценты |
Makarov. | if part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid | если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа |
law | if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
progr. | if the tuple is part of a larger expression | если кортеж является частью более сложного выражения (ssn) |
lit. | In times of peace, a large part of the Dictator's role would be a sort of national Aunt Sally, a symbol on which its citizens could vent their frustration. | В мирное время роль диктатора в значительной мере сводилась бы к тому, чтобы стать объектом всеобщей критики, выпускным клапаном для негодования граждан. (Punch, 1974) |
gen. | Internet is a fundamental part of young people's everyday lives | Интернет – неотъемлемая часть жизни подрастающего поколения (bigmaxus) |
gen. | Internet is a fundamental part of young people's everyday lives | Интернет-неотъемлемая часть жизни подрастающего поколения |
progr. | is-part-of | "является частью" (структурная иерархия в ООП – агрегирование как разновидность ассоциации) |
Makarov. | it is a part of his functions | это входит в его функции |
gen. | it is no part of my intentions | это не входит в мои намерения |
Makarov. | it is not properly part of his duty | строго говоря, это не входит в его обязанности |
gen. | it is only part of the story | это ещё не всё (Lana Falcon) |
gen. | it is part of a professor's business | это входит в обязанности преподавателя |
math. | it is rather a part of the theory of analytic functions | это, скорее, часть теории аналитических функций |
Makarov. | it is usual to make laundry blue part of marking material | в состав разметочной краски вводят синьку |
Makarov. | Kate is playing the part of the dancer, but agreed to double as the mother | Кейт играет роль танцовщицы, но согласилась сыграть ещё и роль матери |
Makarov. | lower part of a glacier where its mass is annually diminished through melting and evaporation of snow and ice | нижняя часть ледника, где в течение балансового года его масса уменьшается вследствие таяния и испарения снега и льда |
electr.eng. | mains plug forms an integral part of the equipment enclosure so that the weight of the equipment is taken by the socket-outlet | сетевая вилка входит в состав кожуха оборудования и используется для удержания оборудования в сетевой розетке (ssn) |
progr. | monadic selective construct: This construct consists of a single procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | унарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из единственной процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | multiple exclusive selective construct: This construct consists of a number of procedure parts and a control part with a set of conditions, the values of which determine which one of the procedure parts is to be executed | конструктив, выбирающий с взаимоисключением: данный конструктив состоит из ряда процедурных частей и управляющей части с набором условий, значения которых определяют, какая из процедурных частей выполняется (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | multiple inclusive selective construct: This construct consists of a number of procedure parts and a control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | конструктив, выбирающий с взаимовключением: данный конструктив состоит из ряда процедурных частей и управляющей части с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
Makarov. | no part of early education is more important than the discipline of the imagination | нет ничего более важного в раннем образовании, чем тренировка воображения |
gen. | no part of England is better furnished with good hotels | ни в одной части Англии нет такого количества прекрасных гостиниц |
Makarov. | one end of a stud is inserted into a tapped hole in the part | одним концом шпилька ввинчивается в деталь |
econ. | operating cash desk that is not a part of cash operating unit | ОКВКУ (операционная касса вне кассового узла Midnight_Lady) |
Makarov. | pain management is a big part of most every doctor's practice | за редким исключением применение обезболивающих – важная часть в работе врача |
gen. | parental expectation is a natural part of family life | родители строят планы, но появление на свет ребёнка-таинство, и, мальчик ли, девочка, родители должны быть готовы к любому из двух сценариев (bigmaxus) |
electr.eng. | part of a cord-operated switch which connects the internal mechanism with a pull cord. It is usually attached to the actuating member of the switch | часть шнуркового выключателя, которая соединяет внутренний механизм с натянутым шнуром, обычно закрепляемая за передаточную деталь выключателя (об управляющем элементе выключателя ssn) |
gen. | part of a river where the current is the strongest | стрежень |
mining. | part of a total amount of gas, liquid, or solid that has been completely divided into equal parts | часть пробы, содержащаяся целое число раз в большем объёме (MichaelBurov) |
topogr. | part of a total amount of gas, liquid, or solid that has been completely divided into equal parts | аликвотная часть (MichaelBurov) |
topogr. | part of a total amount of gas, liquid, or solid that has been completely divided into equal parts | аликвотная часть участка (MichaelBurov) |
mining. | part of a total amount of gas, liquid, or solid that has been completely divided into equal parts | аликвотная проба (MichaelBurov) |
mining. | part of a total amount of gas, liquid, or solid that has been completely divided into equal parts | аликвота (MichaelBurov) |
mining. | part of a total amount of gas, liquid, or solid that has been completely divided into equal parts | аликвота проб (MichaelBurov) |
survey. | part of a total amount of gas, liquid, or solid that has been completely divided into equal parts | точно отмеренная кратная часть общего объёма (MichaelBurov) |
corp.gov. | part of one's job is | в чьи-либо обязанности входит (igisheva) |
progr. | Part of "packing information into names" is choosing words that are very specific and avoiding "empty" words | Одним из важных этапов добавления информации в имена является выбор конкретных слов, а также избегание пустых и неинформативных (см. "The Art of Readable Code" by Dustin Boswell, Trevor Foucher 2012 ssn) |
bank. | part of sum is paid | часть суммы уплачена |
busin. | Part of the art of management is knowing when to delegate | Важным навыком менеджера является способность понять, когда следует перепоручить часть дел (VLZ_58) |
Makarov. | part of the drainage or catchment area occupied by glaciers, where a considerate share of the moisture exchange is performed | часть водосборного бассейна, в пределах которого имеются ледники и значительная доля влагооборота проходит через твёрдую фазу |
gen. | part of the house is to let | сдаётся часть дома |
Makarov. | part of the light is absorbed | часть света поглощается |
scient. | part of the reason is that, at least until the last few years, most programs | отчасти причина в том, что, по крайней мере, до недавнего времени большинство программ ... |
gen. | part of this is due to | одна из причин этого (состоит в том, что A.Rezvov) |
scient. | part 7 outlines possible projects, the observations needed & how these could be used to enhance our present level of knowledge | часть 7 обрисовывает возможные проекты, необходимые наблюдения, то, как они могли бы быть использованы, чтобы повысить наш сегодняшний уровень знаний ... |
Makarov. | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel | перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе |
progr. | post-tested iteration: This construct consists of a procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether the procedure part is executed more than one | итерация с выходной проверкой: данный конструктив состоит из процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет ли процедурная часть выполнена более одного раза (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | processes that have ever been part of the job | процессы, когда-либо выполнявшиеся в этом задании (ssn) |
proverb | Puff is part of the trade | блеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev) |
Makarov. | rear part of an avalanche where the velocity of an ice mass is lower and its surface is gradually flattened | хвостовая часть тела лавины. где скорость движения снежных масс меньше и поверхность лавины постепенно выполаживается |
law | receiver is appointed to the whole part of assets | назначен конкурсный управляющий всей совокупности активов (Andy) |
gen. | reproduction is part of a natural cycle and interfering into this fundamental phenomenon undermines human dignity | воспроизводство-это часть естественного цикла, и вмешательство в эту фундаментальную область подрывает достоинство человеческой личности (bigmaxus) |
Makarov. | respect is a very important part of any relationship | уважение – очень важная часть любых отношений |
avia. | Risk –based thinking is already part of the process approach | Мышление на основе риска уже часть процессного подхода (Your_Angel) |
Makarov. | she is auditioning for the part of Lady Macbeth | её пробуют на роль леди Макбет |
Makarov. | she is playing the part of the dancer, but agreed to double as the mother | она играет роль танцовщицы, но согласилась сыграть ещё и роль матери |
progr. | software process is part of business process | процесс создания и эксплуатации ПО является частью бизнес-процесса (ssn) |
progr. | structured content that is part of the knowledge base | структурированный контент, являющийся частью базы знаний (ssn) |
progr. | systems that are not directly a part of the operational environment | системы, которые не являются непосредственной частью среды функционирования (ssn) |
gen. | that is no part of my calculation | это не входит в мои соображения |
gen. | that is no part of my calculation | это не входит в мои планы |
gen. | that is no part of my calculation | это не входит в мои расчёты |
gen. | that is no part of my calculation | это не входит в мои намерения |
Makarov. | that part of troposphere in which the occurrence and existence of permanent snow patches ang glaciers is possible on a tract of land with favourable relief features | часть тропосферы, в пределах которой на поверхности суши в благоприятных формах рельефа возможно зарождение и существование многолетних снежников и ледников |
bus.styl. | that's not part of our values | это не входит в систему наших ценностей (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | that’s only a small part of it | этого мало |
gen. | the annoying part of the matter is that | неприятная сторона этого дела в том |
Makarov. | the arm of a piece of clothing is the part of it that covers your arm | рукав любой одежды – это та часть, которая закрывает руку от плеча до кисти (или полностью) |
law | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
Makarov. | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (из текста договора) |
tech. | the connector is part of unit B-1 | разъём входит в состав блока B-1 |
hist. | the countries that were formerly part of the Soviet Union | страны, в прошлом входившие в состав Советского Союза |
Makarov. | the effect of this on consumers is too many lemons or part lemons coupled with near impossibility of obtaining redress from the manufacturer | результат всего этого для потребителя – слишком большое количество либо полностью, либо частично ненужных вещей и практическая невозможность получить какое-либо возмещение от производителей |
gen. | the first part of the book is a thousand times more interesting than the second | первая часть книги в тысячу раз интереснее второй |
progr. | the fundamental character of an imperative programming language is in large part determined by the design of the storage bindings for its variables. It is therefore important to have a clear understanding of these bindings | Основные свойства императивного языка программирования в значительной степени определяются разработкой способов связывания ячеек памяти с переменными, которые в них хранятся. Из этого следует важность чёткого понимания этих связей (см. Concepts of programming languages / Robert W. Sebesta.–10th ed. 2012) |
gen. | the funny part of the matter is that | смешная сторона этого дела в том |
gen. | the hardest part of the job is done | самая трудная часть работы позади |
Makarov. | the head is an integral part of a bolt | головка является нераздельной частью болта |
gen. | the last part of the legend is a later accrescence | последняя часть легенды – это более позднее наслоение |
gen. | the last part of the legend is a later accrescency | последняя часть легенды – это более позднее наслоение |
gen. | the last part of the legend is a later accretion | последняя часть легенды – это более позднее наслоение |
gen. | the last part of the legend is a later accretion | последняя часть легенды-это более позднее наслоение |
Makarov. | the lead in a pencil is the central part of it, which makes a mark on paper | сердечник графитового карандаша – это стержень, который пишет |
Makarov. | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом |
Makarov. | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике |
math. | the necessary background is presented in the first part of the book | все необходимые данные |
math. | the necessary background is presented in the first part of the book | необходимые предварительные сведения приводятся в первой части книги |
Makarov. | the necessary background is presented in the first part of the book | все необходимые предварительные сведения приводятся в первой части книги |
math. | the necessary background is presented in the first part of the book | необходимые сведения |
Makarov. | the necessary background is presented in the first part of the book | все необходимые данные приводятся в первой части книги |
Makarov. | the next goodliest part of the college buildings is the hall | ещё одним из самых красивых помещений колледжа является зал |
subl. | the part of me that's you will never die | часть тебя во мне всегда жива (Alex_Odeychuk) |
math. | the part of the line intercepted by the half-circle is | отрезок прямой, отсекаемый полуокружностью |
math. | the purpose of the book is in part to discuss the validity of the method and in part to provide | целью данной книги частично является обсуждение применимости метода и частично дать (the purpose of the book is in part to discuss the validity of the upper bound work method and in part to provide compact and up-to-date summary of recent advances in) |
math. | the purpose of the book is in part to discuss the validity of the upper bound work method in a form that can be appreciated by a practicing soil engineer | целью этой книги частично является обсуждение справедливости |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as "Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common" | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" (Фаулер, 1999, с.341). Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" (там же). Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (раздел 9.1.6; Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to "extract the subset into an interface" (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
comp., MS | the selected text is not part of a statement | Выделенный текст не является частью оператора (Visual Studio 2012) |
gen. | the worst part of the trip is past | худшая часть поездки позади |
progr. | these are all deliverables of strategic planning processes conducted by the enterprise. Part of strategic planning is business modeling. Hence, business processes aim at delivering effectiveness | все они – то, что нужно получить как результат процесса стратегического планирования, проводимого на предприятии. Частью стратегического планирования является бизнес-моделирование. Следовательно, целью бизнес-процесса является обеспечение результативности (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | these are all deliverables of strategic planning processes conducted by the enterprise. Part of strategic planning is business modeling. Hence, business processes aim at delivering effectiveness | все они то, что нужно получить как результат процесса стратегического планирования, проводимого на предприятии. Частью стратегического планирования является бизнес-моделирование. Следовательно, целью бизнес-процесса является обеспечение результативности (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
tech. | this alloy is made in part of base metals | этот сплав состоит частично из неблагородных металлов |
gen. | this book is an essential part of the historian's toolkit | без этой книги не может обойтись ни один историк (образн.) |
fig.of.sp. | this book is an essential part of the historian's toolkit | без этой книги не может обойтись ни один историк |
fig.of.sp. | this book is an essential part of the historian's toolkit | эта книга – необходимая часть научного багажа любого историка |
gen. | this book is an essential part of the historian's toolkit | эта книга – необходимая часть научного багажа любого историка (образн.) |
gen. | this certificate is being issued to him upon his request without any liability at the part of the company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
Makarov. | this is an extremely scenic part of America | это очень живописный уголок Америки |
gen. | this is part and parcel of my subject | это неотъемлемая часть моей темы |
gen. | this is part of being human | Такова человеческая природа (EatMyShorts) |
math. | this is part of the reason for | это частично объясняет |
gen. | this part of the country is largely a desert | эта часть страны no большей части – пустыня |
progr. | this type of block is intended to provide a re-usable part of an application that can be distributed over many resources | этот тип блока предназначается для обеспечения допускающей повторное использование части приложения, которая может быть распределена по многим ресурсам (см. Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
progr. | total number of processes that have ever been part of the job | общее число процессов, когда-либо выполнявшихся в этом задании (ssn) |
scient. | unfortunately it is only part of the overall problem | к сожалению, это лишь часть общей проблемы ... |
scient. | unfortunately, reducing is only part of the overall problem | к сожалению, сокращение ... это лишь часть общей проблемы ... |
progr. | when a large amount of memory is released, part of it may be used to meet a subsequent request, leaving an unused part that is too small to meet any further requests | при высвобождении большого участка памяти часть его может быть выделена в ответ на текущий запрос, при этом остаток может оказаться слишком малым для удовлетворения любых последующих запросов |
Makarov. | when a part of a picture is ill-executed it is usual to blame the garzone | когда что-нибудь в картине не удаётся, принято ругать ученика |
gen. | when light falls upon any body, part of it is reflected | когда свет падает на какое-л. тело, часть его отражается |
Makarov. | when you reach the top of a mountain, the worst part is climbing down | когда ты дошёл до вершины, осталось самое сложное – спуститься |
product. | which is part of the | является приложением (Contract Yeldar Azanbayev) |
progr. | While in the field of desktop applications object-oriented programming has become an integral part of mainstream languages it is very rarely used in controller applications | в то время как в сфере компьютерных приложений объектно-ориентированное программирование давно стало составной частью всех ведущих языков, в сфере контроллерных приложений оно применяется крайне редко (ssn) |
gen. | will be the person who is to take part in the establishment and formation of legal entities in Russia with foreign and Russian partners | быть лицом, которое примет участие в создании и формировании юридических лиц в России, с иностранными и российскими партнёрами (Спиридонов Н.В.) |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |