English | Russian |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
conversation makes one what he is | встречают по одёжке, провожают по уму |
conversation makes one what he is | по платью встречают, по уму провожают |
don't rest your eyes beyond what is your own | на чужой каравай рот не разевай (VLZ_58) |
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
he doesn't know what he is talking about | слышал звон, да не знает, где он |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаёшь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
his right hand doesn't know what his left hand is doing | у него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
is it hue and cry or what? | что за шум, а драки нет? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
life is what you make it | человек-кузнец своего счастья |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять-сладость не видать (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять – сладость не видать |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не узнаешь и радости |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья рассказывают нам, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья говорят нам о том, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаешь и счастья |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаёшь и счастья (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять-хуже всего |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять – нет хуже |
that is what difficult times call for | друзья познаются в беде (grafleonov) |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
that's what's behind it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what's behind it all | вот где собака зарыта |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
this is just a taste of what's to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
this is nothing compared with what is to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
we all seek what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
we know what is what | мы и сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know what is what | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
what a man suffers is the punishment of his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
what a worth doing at all is worth doing well | если что-то делать, то делать хорошо (julia12354) |
what costs little is little esteemed | что дёшево стоит, то низко ценится |
what is a workman without his tools? | без топора – не плотник, без иглы – не портной |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | природу не скроешь |
what is bred in the bone will come out in the flesh | то, что вскормлено в кости, проявится во плоти |
what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, становится видно днем (смысл: все тайное становится явным) |
what is done by night appears by day | всё тайное становится явным |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, становится видно днём (Taras) |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, то днём видно будет |
what is done, cannot be undone | что сделано, то сделано |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done, cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done, cannot be undone | слезами горю не поможешь |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
what is done cannot be undone | что сделано, того не воротишь |
what is done, cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
what is done cannot be undone | что сделано, того уже не исправишь |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what is fairly gathered is roundly spent | худо до добра не доведёт |
what is fairly gathered is roundly spent | где сусло плохо, там пиво хорошим не бывает |
what is fairly gathered is roundly spent | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is lost is lost | что о том тужить, чего не воротить (дословно: Что потеряно, то потеряно) |
what is lost is lost | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what is lost is lost | что потеряно, то потеряно |
what is ours is also yours | чем богаты, тем и рады |
what is said cannot be unsaid | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то хорошо и для другого |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
what is to be, will be | чему быть, того не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | чему быть, тому не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | что будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided) |
what is worse than ill luck? | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного везде каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на убогого всюду каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо |
what is worth doing at all is worth doing well | поспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж делать, так делать хорошо |
what is worth doing is worth doing well | если уж делать что-то, то делать хорошо |
what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
what we do willingly is easy | была бы охота – заладится любая работа |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно, даётся легко |
what we do willingly is easy | всё, что делаешь с желанием, даётся легко |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно – даётся легко |
what we do willingly is easy to | была бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
what you see is what you get | что на витрине, то и в магазине (Shabe) |
what's been before, is now no more | что было, то сплыло |
what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
what's lost is lost | что с воза упало, то пропало |
what's lost is lost | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what's lost is lost | что с воза упало, то и пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
what's lost is lost | что с возу упало, то пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то годится и для другого |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо мне, подойдёт и тебе |
what's the odds! | что в лоб, что по лбу |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |