English | Russian |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе |
A bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | птица в руках стоит двух в кустах |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska) |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
A feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | доброе братство милее богатства |
a friend in court is better than a penny in purse | дружба дороже денег |
a friend in court is better than a penny in purse | был бы друг, а деньги будут |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a friend in need is a friend in deed | друг познаётся в беде (Rust71) |
a friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаёшь, а друга в беде |
a friend in need is a friend indeed | истинный друг познаётся в беде |
a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в беде |
a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в несчастье (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
a friend in need is a friend indeed | друг неиспытанный, что орех нерасколотый |
a friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаёшь, друга в беде (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
a friend in need is a friend indeed | друга узнать – вместе куль соли съесть |
a friend in need is a friend indeed | друг познаётся на рати да при беде |
a friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
a friend in need is friend indeed | друзья познаются в беде |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
a gift in the hand is better than two promises | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
a gift in the hand is better than two promises | лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой |
a gift in the hand is better than two promises | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a joke is truth wrapped in a smile | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
A pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a prophet is not recognized in his own land | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is not without honour, save in his own country | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is without honor in his own country | нет пророка в своём отечестве (grafleonov) |
a quick mare is in time everywhere | наш пострел везде поспел |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a virtuous tyrant is a contradiction in terms | добродетель и тиран – понятия несовместимые |
a watched pan is long in boiling | ждать да догонять – хуже всего |
a watched pan is long in boiling | ждать да догонять – нет хуже |
a watched pot is long in boiling | за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится |
a watched pot is long in boiling | кто над чайником стоит, у того он не кипит |
a watched pot is long in boiling | ждать да догонять – хуже всего |
a watched pot is long in boiling | ждать да догонять – нет хуже |
a watched pot is long in boiling | когда ждёшь венца, времени нет конца |
a watched pot is long in boiling | за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает |
a watched pot is long in boiling | когда ждёшь, время стоит на месте |
a watched pot is long in boiling | когда ждёшь, время тянется медленно |
a woman's place is in the home | бабьи города недолго стоят |
all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all is good in a famine | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
all is good in a famine | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
all is good in a famine | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | в поле и жук мясо (igisheva) |
all is in a state of flux, nothing is constant | всё течёт, всё изменяется |
all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | ещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тот вдвое живёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано посеет, рано и пожнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, у того денежка растёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, того удача ждёт |
an hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
an hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё понятие о красоте (Aiduza) |
beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый видит по-своему (Aiduza) |
beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый понимает по-своему (Aiduza) |
beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё представление о красоте |
beauty is in the eye of the gazer | не красивая красива, а любимая |
beauty is in the eye of the gazer | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
beauty is in the eye of the gazer | не по хорошу мил, а по милу хорош (Anglophile) |
beauty is in the eye of the gazer | красота заключена в глазах смотрящего |
beauty is in the eyes of the beholder | у каждого своя красота (Rust71) |
bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках – лучше соловья в лесу |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
discontent is the first step in progress | критика – двигатель прогресса |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
dun is in the mire | а воз и ныне там |
England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy | Англия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливки (Mansfield; К. Мэнсфилд) |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
everybody is ignorant but in different subjects | и на солнце бывают пятна (Верещагин) |
everything is good in its season | всякое семя знает своё время |
everything is good in its season | всякому овощу своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всему своё время |
everything is good in its season | всякому овощу своё время |
everything is good in its season | всему свой черёд (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всему своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всё хорошо в своё время |
everything is good in its season | всякое семя знает своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | каждому овощу своё время |
fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
friend in need is a friend indeed | друг в беде есть настоящий друг |
friend in need is a friend indeed | друг познается в несчастье |
friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаешь, друга в беде |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
happy is he that is happy in his children | счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие) |
happy is he that is happy in his children | на что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
he is wax in her hands | она из него верёвки вьёт |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
one's head is in a whirl | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
one's head is in a whirl | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
his her heart is in the right place | сердце не камень (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings) |
hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее |
hour in the morning is worth two in the evening | один утренний час стоит двух вечерних |
hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
in a calm sea every man is a pilot | на полатях все храбрецы |
in a calm sea every man is a pilot | на берегу все мореходы |
in a calm sea every man is a pilot | в спокойном море каждый может быть лоцманом |
in love is no lack | с милым рай и в шалаше (even a hut is heaven when there are two persons in love) |
in need one sees who his friend is | друзья познаются в беде |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой – первый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | в стране слепых и одноглазый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind the one-eyed man is king | среди слепых и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | среди слепцов и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на бесптичье и ворона соловей |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | кривой среди слепых – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на безрыбье и рак рыба |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | меж слепых и кривой зрячий |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в стране слепых и одноглазый-царь |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.) |
in the land of the blind the one-eyed is king | на безлюдье и Фома дворянин (Anglophile) |
in the land of the pigs the butcher is king | на безрыбье и рак рыба (VLZ_58) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one; a way out will be found, there are many other things/persons) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one) |
in unity there is a strength | в единстве-сила (kee46) |
something is in someone's hands | держать что в своих руках (imp.; not used with neg.) |
someone is in twenty minds | у кого семь пятниц на неделе |
is it a tempest in a teapot? | что за шум, а драки нет? |
he/she/it is worth his/her/its weight in gold | кому, чему цены нет (used as pred.) |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a custom more honoured in the breach than the observance | обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти |
it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свой мыши |
it is as easy as pie to build castles in the sky | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak) |
it is better to eat bread in peace than cake in fear | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (igisheva) |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбку в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | хорошо т. е. легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбу в мутной воде (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде) |
it is still up in the air | это ещё вилами на воде писано |
it is still up in the air | это вилами на воде писано |
it is still in the air | вилами на воде писано (used as pred.) |
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
life is not all clear sailing in calm water | жизнь прожить, что море переплыть |
life is not all clear sailing in calm waters | жизнь прожить – не поле перейти |
little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust | мошна туга – всяк ей слуга |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
money spent on the brain, is never spent in vain | деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
money spent on the brain is never spent in vain | деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают |
no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
no man is prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
one is a bit long in the tooth | он уже давно вырос из коротких штанишек |
one is nearer God's heart in a garden | жить как у Христа за пазухой |
one man in the field is no warrior | один в поле не воин |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
poverty is in want of much, avarice of everything | бедному нужно многое, жадному – всё |
poverty is in want of much, avarice of everything | бедному нужно многое, жадному – все |
poverty is in want of much, greed of everything | бедному нужно многое, жадному-все (VLZ_58) |
religion is in the heart, not in the knees | вера в сердце, не в коленях |
she is in clover | ей алафа |
she is in luck | ей алафа (= ему лафа) |
something is rotten in the state of Denmark | тут что-то не так (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится)) |
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare | неладно что-то в Датском королевстве (У. Шекспир) |
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare | подгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир) |
talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
that never ends ill which begins in God's name | Господь не выдаст, свинья не съест |
that never ends ill which begins in God's name | Бог не выдаст, свинья не съест |
that's good wisdom which is wisdom in the end | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не |
that's life in the big city | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
the absence of flaw in beauty is itself a flaw | отсутствие изъяна в красоте – тоже изъян |
the devil is in the detail | чем дальше в лес, тем больше дров (проект легко представить, а сложнее совершить Scott) |
the fat is in the fire | пошла писать губерния (problems are about to begin; о начале затяжного процесса thefreedictionary.com, wiktionary.org Anglophile) |
the fat is in the fire | спохватился, когда с горы скатился |
the fat is in the fire | спохватился, когда скатился (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
the fat is in the fire | сделанного не воротишь (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
the only real equality is in the cemetery | единственное место, где все действительно равны,-это кладбище |
the proof is in the pudding | всё проверяется на практике (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof is in the pudding | обо всём судят по результатам (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof is in the pudding | предоставьте доказательства, прежде чем выносить суждение (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof is in the pudding | чтобы судить о пудинге, следует его отведать (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы судить о пудинге, надо его отведать (Супру) |
the proof of the pudding is in the eating | всё проверяется практикой |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью (, а ум по слушанью) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой)) |
the proof of the pudding is in the eating | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
the sting is in the tail | жёлчь весь яд, все самое неприятное приберегают к концу |
the sting is in the tail | жало у пчелы в хвосте |
the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
there is a black sheep in every family | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода |
there is a black sheep in every fold | в семье не без урода |
there is a crook in the lot of everyone | жизнь прожить, что море переплыть |
there is a crook in the lot of everyone | жизнь прожить – не поле перейти |
there is a crook in the lot of everyone | век протянется – всего достанется |
there is a place for everything, and everything in its place | всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте |
there is a place for everything, and everything in its place | всему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
there is a skeleton in every cupboard | у каждого есть грешок за душой (adivinanza) |
there is a skeleton in every cupboard | в каждом шкафу есть скелет |
there is a skeleton in every house | у каждой избушки свои погремушки |
there is a tide in the affairs of men | в делах людей прилив есть и отлив |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is honor in taking risks | риск – благородное дело (george serebryakov) |
there is life in the old dog yet | жив курилка (Anglophile) |
there is little choice in a barrel of rotten apples | хрен редьки не слаще (VLZ_58) |
there is no end in sight to something | конца-края нет (напр., работе – to the work Oriole) |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
there is no use sticking your head in the lion's mouth | против рожна не попрёшь |
there is nothing perfect in the world | и на солнце есть пятна (Anglophile) |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
there is one in every family | в семье не без урода (Technical) |
there is reason in roasting eggs | без причины и прыщ не вскочит |
there is safety in numbers | артелью хорошо и недруга бить (VLZ_58) |
there is security in numbers | артелью хорошо и недруга бить (VLZ_58) |
there is small choice in rotten apples | на безрыбье и рак рыба |
there is small choice in rotten apples | хрен редьки не слаще (there is little difference between two equally upleasant things, phenomena, persons; that's just as bad) |
there is small choice in rotten apples | выбирать тут не из чего |
there is strength in multitude | артелью хорошо и недруга бить (VLZ_58) |
there is truth in wine. | Истина в вине (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs) |
there is virtue in moderation | в умеренности мудрость (англ. перевод шведской пословицы Lagom är bäst: The archetypical Swedish proverb " Lagom är bäst ", literally "The right amount is best", is also translated as "Enough is as good as a feast", or as "There is virtue in moderation". The origin of the term is an archaic dative plural form of lag ("law"), in this case referring not necessarily to judicial law but common sense law. wikipedia.org Mark_y) |
this is only the half of it, there are more treats in store | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
though this be madness, there is method in it | пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл |
time is in our favor | время работает на нас |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | то, что вскормлено в кости, проявится во плоти |
what is bred in the bone will come out in the flesh | природу не скроешь |
what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит |
when wine is in wit is out | когда вино в теле, рассудок вне его |
when wine is in, wit is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |
zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков |