English | Russian |
A bargain is a bargain | Сделка есть сделка (ROGER YOUNG) |
a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery | кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба (Рина Грант) |
a promise is a promise | уговор дороже денег |
adversity is a great schoolmaster | нужда-великий учитель (Yeldar Azanbayev) |
adversity is a great schoolmaster | превратности судьбы суровая, но эффективная школа (Yeldar Azanbayev) |
everyday is a schoolday! | век живи, век учись! (Вариант перевода. Контекст!: How many times do you use the phrase 'Everyday is a school day' when you learn something, you never knew before? amazon.com Alexander Oshis) |
for every action there is a reaction | сила действия равна силе противодействия (Andrey Truhachev) |
for every action there is a reaction | каждое действие равно противодействию (Andrey Truhachev) |
fortuity is a special case of regularity | в каждой случайности есть доля закономерности (VLZ_58) |
he is a bold spirit | он не робкого десятка |
he is a brave soldier | он не робкого десятка |
he is a dab at it | он в этом деле собаку съел |
he is a part of the furniture | он там завсегдатай |
he is a wonder with his hands | у него золотые руки |
one's head is a bit of a jumble | каша в голове (VLZ_58) |
his stubborn streak is a mile wide | очень упорный (настырный VLZ_58) |
ignorance is a blessing | счастье в неведении (coltuclu) |
is a whole different story | – это совсем другое дело (Alex_Odeychuk) |
it is a bad workman that has a bad saw | плох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev) |
it is a bit too thin | шито белыми нитками (13.05) |
it is a chilling thought that | мороз по коже пробирает при мысли о том, что (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
it is a different kettle of fish | это другое дело (Yeldar Azanbayev) |
it is a gone case with | безнадёжное положение (someone Bobrovska) |
it is a gone case with | пропащее дело (someone Bobrovska) |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it is a long lane that has no turning | и несчастьям бывает конец |
it is a match! | идёт! ладно! |
it is a nightmare | это просто тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it is a pleasure doing business with you | с вами приятно иметь дело (financial-engineer) |
it's a big deal! He is a big shop | это вам не хухры-мухры (Voledemar) |
it's clear he is a party to it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
karma is a bitch | получить по заслугам (Mira_G) |
karma is a bitch | от судьбы не уйдёшь (Mira_G) |
life is a bowl of cherries | только хорошее случается в жизни (younenari) |
life is a bowl of cherries | жизнь хороша (younenari) |
marriage is a lottery | брак это лотерея |
once is happenstance twice is coincidence three times is a pattern | в каждой случайности есть доля закономерности (примерный перевод VLZ_58) |
patience is a lost art | повторение – мать учения (grafleonov) |
self is a bad counselor | эгоизм плохой советчик |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
there is a first time for everything | всегда что–то происходит впервые (VLZ_58) |
there is a first time for everything | всегда есть первый раз (VLZ_58) |
there is a hint of | угадываться (Liv Bliss) |
there is a notion that | бытует такое мнение, что (Ivan Pisarev) |
there is a reason for everything | всё имеет свою причину (Brücke) |
there is a season to everything | всему своё время (Taras) |
there is a small choice in rotten apples | на безрыбье и рак рыба |
there is a thin line between love and hate | от любви до ненависти один шаг |
there is a time for everything | всему своё время (Andrey Truhachev) |
there is a wrinkle in that | Правда, есть одно но |
this is a big nuisance. | это большая разница! (Alex_Odeychuk) |
this is a fine kettle of fish | ну и дела! (Yeldar Azanbayev) |
this is a first | никогда раньше такого не было (уместно при описании ситуации, с которой никогда раньше не сталкивался AsIs) |
this is a first | со мной это впервые (AsIs) |
this is a whole different beast | это две большие разницы, как говорят в Одессе (Alex_Odeychuk) |
unhappy workplace is a liability | работа, что не по душе – обуза (Yeldar Azanbayev) |
where there is a will there is a way | где хотение, там и умение |
where there is a will there is a way | когда хотят-ищут пути, когда не хотят-ищут отговорки (Yeldar Azanbayev) |
where there is a will, there is a way | захочешь – сможешь (Yeldar Azanbayev) |
which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
which is a circumstance that I cannot allow | чего я не могу позволить (Himera) |
you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |