English | Russian |
become separated into small particles | размельчиться |
become separated into small particles | размельчаться (impf of размельчиться) |
blow air into a chamber | нагнетать воздух в камеру |
blow dirt into a wound | заносить ветром грязь в рану |
blow into the air | клубить |
blow up the city into a tumult | произвести в городе возмущение |
break barbarians into men | цивилизовать варваров |
break down into categories | подразделять на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разбивать на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разделять на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разбить по категориям (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разбивать по категориям (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разделить на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | делить на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разбить на категории (RiverJ) |
break down into sections | разбить на части |
break down into sections | разбивать на части |
break forth into explanations | пуститься в объяснения |
break into a broad smile | заулыбаться во все зубы (tarantula) |
break into a broad smile | расплываться в улыбке |
break into a car | вскрывать автомобиль (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрыть машину (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрыть автомашину (Andrey Truhachev) |
break into a car | взломать автомашину (Andrey Truhachev) |
break into a car | взломать автомобиль (Andrey Truhachev) |
break into a car | взломать машину (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрывать машину (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрывать автомашину (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрыть автомобиль (Andrey Truhachev) |
break into a conversation | вмешиваться в разговор |
break into a conversation | ввязываться в разговор |
break into a dance | пуститься в пляс (AMlingua) |
break into a gallop | пуститься вскачь |
break into a gallop | поскакать |
break into a gallop | пуститься галопом |
break into a girn | широко улыбнуться |
break into a grin | оскалиться |
break into a grin | осклабиться |
break into a grin | широко улыбнуться |
break into a house | врываться в дом (into a shop, into a bank, etc., и т.д., взломав замок, высадив дверь и т.п.) |
break into a house | проникнуть в дом (sophistt) |
break into a house | ворваться в дом |
break into a house | проникать в дом (into a shop, into a bank, etc., и т.д., взломав замок, высадив дверь и т.п.) |
break into a laugh | разразиться смехом |
break into a laugh | расхохотаться |
break into a pound note | разменять фунт |
break into a run | понестись (Andrey Truhachev) |
break into a run | помчаться (Andrey Truhachev) |
break into a run | броситься (броситься бежать Andrew Goff) |
break into a run | перейти на бег (Рина Грант) |
break into a run | броситься бежать (Soulbringer) |
break into a run | побежать (pf of бежать) |
break into a run | помчать (Andrey Truhachev) |
break into a run | пуститься бежать |
break into a smile | начать улыбаться (Wakeful dormouse) |
break into a smile | заулыбаться (Wakeful dormouse) |
break into a smile | расплыться в улыбке ("He often breaks into a radiant, gap-toothed smile (...)." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
break into a song | заливаться песней |
break into a song | затянуть песню (Technical) |
break into a song | залиться песней |
break into a song | запеть песню |
break into a sweat | занервничать (lexicographer) |
break into a sweat | заволноваться (lexicographer) |
break into a sweat | допариться (pf of допариваться) |
break into a sweat | допариваться (impf of допариться) |
break into a sweat | покрыться потом |
break into a tirade against | разразиться тирадой против (кого-либо) |
break into a trench | ворваться в траншею |
break into a trot | перейти на рысь |
break into a world market | выйти на мировой рынок |
break into one's apartment | пробраться в чьё-то жильё (Феликс Слободян) |
break into bloom | зацветать (dinakamalowa) |
break into bloom | расцветать (dinakamalowa) |
break into bloom | зацветать, расцветать (dinakamalowa) |
break into blossom | зацветать |
break into blossom | распуститься |
break into blossom | расцвести |
break into blossom | зацвести (pf of зацветать) |
break into fissures | просекать |
break into fissures | просечь |
break into fissures | просекаться |
break into fissures | просекать (impf of просечь) |
break into flower | зацвести (odyvan) |
break into flower | распуститься (о растениях odyvan) |
break into fragments | распадаться на фрагменты (Ying) |
break into fragments | разбиться вдребезги |
break into laughter | заливаться смехом |
break into laughter | громко рассмеяться |
break into laughter | громко расхохотаться |
break into laughter | разражаться смехом |
break into laughter | расхохотаться |
break into laughter | рассмеяться |
break into laughter | разразиться хохотом (VLZ_58) |
break into laughter | разразиться смехом |
break into laughter | залиться смехом |
break into perspiration | потеть (Andrey Truhachev) |
break into perspiration | вспотеть (Andrey Truhachev) |
break into perspiration | пропотеть (Andrey Truhachev) |
break into perspiration | взмокнуть от пота (Andrey Truhachev) |
break into pieces | переламываться (impf of переломаться) |
break into pieces | расколоться на куски |
break into pieces | расколоться на части |
break into pieces | биться на мелкие куски (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | раскалываться на мелкие куски (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | ломаться вдребезги (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | ломаться на мелкие куски (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | раскалываться вдребезги (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | разбиваться вдребезги (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | разбиваться на мелкие куски (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | биться вдребезги (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | раздробиться |
break into pieces | дробиться |
break into pieces | разбить что-либо вдребезги |
break into quick time | ускорить шаг |
break into quick time | перейти на ускоренный шаг |
break into shatters | разбить вдребезги |
break into shed | заливаться |
break into small pieces | крошиться (impf of искрошиться, раскрошиться) |
break into small pieces | искрошиться |
break into small pieces | крошиться |
break into small pieces | раскрошиться (pf of крошиться) |
break into small pieces | раскрошиться |
break into small pieces | разбить на мелкие куски |
break into so many portions | разбивать на столько-то частей |
break into sobbing tears | реветь (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | рыдать (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | утопать в слезах (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | плакать горючими слезами (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | захлебываться слезами (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | реветь белугой (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | проливать слезы (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | плакать в голос (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | лить слезы (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | заливаться слезами (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | обливаться слезами (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | плакать в три ручья (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | плакать навзрыд (Ivan Pisarev) |
break into sobs | расхныкаться |
break into sobs | разрыдаться |
break into sobs | начать всхлипывать |
break or burst into song | запеть |
break into song | запеть песню |
break into song | запеть |
break smth. into splinters | разбить что-л. в щепки (into three pieces, to atoms, into smithereens, in fragments, etc., и т.д.) |
break into sweat | покрыться испариной |
break into sweat | покрыться потом |
break into tears | заливаться (заливаться слезами – break into tears, drown in tears Andrew Goff) |
break into tears | залиться слезами |
break into tears | расплакаться |
break into the double | пойти ускоренным шагом |
break into the double | перейти на ускоренный шаг |
break into the enemy' ranks | врубиться в неприятельские ряды |
break into the enemy' ranks | врубаться в неприятельские ряды |
break into the house | забраться в дом |
break into the house | забираться в дом |
break into someone's time | отнять у кого-либо время |
break off into loud guffaws | прерываться на громкий смех (Viola4482) |
break out into a sweat | покрыться потом |
break out into abuse | разразиться бранью |
break out into abuse against one | разразиться бранью |
break out into applause | разражаться аплодисментами (into cheers, into a laughter, into praise, into abuse, into loud curses, etc., и т.д.) |
break out into applause | зааплодировать |
break out into joy | предаться радости |
break out into laughter | залиться смехом |
break out into pimples | покрыться прыщами |
break out into tears | залиться слезами |
break sugar into lumps | расколоть сахар |
break sugar into lumps | колоть сахар |
break the story into parts | расчленять рассказ на части (a text into passages, a word into syllables, etc., и т.д.) |
break the story into parts | делить рассказ на части (a text into passages, a word into syllables, etc., и т.д.) |
break the story into parts | разбивать рассказ на части (a text into passages, a word into syllables, etc., и т.д.) |
break up a word into syllables | расчленять слово на слоги (a sentence into parts, etc., и т.д.) |
break up a word into syllables | разбивать слово на слоги (a sentence into parts, etc., и т.д.) |
break up into categories | делить на группы |
break up into categories | классифицировать |
break up into categories | делить на категории |
break up into factions | раскалываться на фракции (into camps, на лагеря́) |
break up into groups | делить на группы |
break up into groups | классифицировать |
break up into groups | делить на категории |
break sugar up into pieces | раскалывать |
break up into smaller units | разукрупняться (impf of разукрупниться) |
break up into smaller units | разукрупнить (pf of разукрупнять) |
break up into smaller units | разукрупняться |
break up into smaller units | разукрупнять |
break up into smaller units | разукрупниться (pf of разукрупняться) |
break up into smaller units | разукрупнять (impf of разукрупнить) |
convention comes into effect | соглашение вступает в силу |
Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space | Конвенция о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство (Нью-Йорк, 14 января 1975 г.) |
conversion chorismate into prephenate | конверсия хоризмата в префенат |
conversion into real terms | перенесение в натуру (ABelonogov) |
conversion of a solid into a liquid | превращение твёрдой массы в жидкую |
conversion of British pounds into kilograms | перевод фунтов в килограммы |
conversion of British-American units into metric ones | перевод англо-американских мер в метрические |
conversion of feet and inches into metres | перевод футов и дюймов в метры |
conversion of inches into millimeters | перевод дюймов в миллиметры |
conversion of ... into the ownership of | обращение в собственность (S.J. Reynolds ABelonogov) |
conversion of metres into feet | перевод метров в футы |
conversion of millimeters into inches | перевод миллиметров в дюймы |
conversion of shares into stock | аннулирование выкупленных акций без изменения размера уставного капитала (4uzhoj) |
dovetail into one another | сочетаться друг с другом |
dovetail into one another | соответствовать друг другу |
enter into alliance with | стать союзником |
enter into partnership with | стать партнёром |
flow into a rage | впадать в бешенство (aspss) |
flow into a rage | впадать в гнев (aspss) |
flow into a rage | впадать в ярость (aspss) |
fool into thinking | обманом заставить думать (Technical) |
fool the man into giving money | обманным путём заставить человека отдать деньги (the woman into believing he was her friend, etc., и т.д.) |
if he comes into my grasp | если он попадёт ко мне в когти |
if he comes into my grasp | если он попадёт ко мне в руки |
if he comes into my grasp | если он попадётся мне в руки |
if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали |
if you don't watch it, you will get into trouble | если вы не будете осторожны, вы попадёте в трудное положение |
if you don't watch it, you will get into trouble | если вы не будете осторожны, вы попадёте в беду |
if you have had call yourself milk mushroom - go into the basket | назвался груздём - полезай в кузов |
if you pledge, don't hedged you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом, полезай в кузов |
if you want to put it into real life concepts | если хотите аналогию из повседневной жизни (то ssn) |
into allegations of a breach of | на предмет наличия нарушения (The Council's Standards committee has produced a report on the outcome of its investigation into allegations of a breach of the members' code ... Alexander Demidov) |
someone into believing that | обманом кого-либо поверить, что |
into focus | находиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev) |
into focus | обращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev) |
into focus | быть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev) |
into focus | купаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
into focus | быть в лучах славы (Ivan Pisarev) |
into focus | находиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev) |
into focus | прославиться (Ivan Pisarev) |
into focus | пользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev) |
into focus | купаться в лучах славы (Ivan Pisarev) |
into focus | попадать в центр внимания (Ivan Pisarev) |
into focus | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
into focus | оказаться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
into focus | находиться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
into focus | быть на слуху (Ivan Pisarev) |
into focus | на первом плане (Ivan Pisarev) |
into focus | приобретать большую популярность (Ivan Pisarev) |
into focus | быть "в обойме" (Ivan Pisarev) |
into focus | в лучах славы (Ivan Pisarev) |
into focus | в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
into focus | в свете рампы (Ivan Pisarev) |
into focus | в эпицентре внимания (Ivan Pisarev) |
into focus | быть на виду (Ivan Pisarev) |
into focus | при ярком освещении (Ivan Pisarev) |
into focus | обрести популярность (Ivan Pisarev) |
into focus | прославиться на весь… (Ivan Pisarev) |
into focus | выставить в ярком свете (Ivan Pisarev) |
into focus | придавать огромное значение (Ivan Pisarev) |
into focus | привлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
into focus | становиться известным (Ivan Pisarev) |
into focus | передний план (Ivan Pisarev) |
into focus | центральное место (Ivan Pisarev) |
into focus | становиться популярным (Ivan Pisarev) |
into focus | привлекать внимание общественности (Ivan Pisarev) |
into focus | привлекать к себе внимание (Ivan Pisarev) |
into focus | прославиться на всю… (Ivan Pisarev) |
into focus | обращать на себя взоры (Ivan Pisarev) |
into focus | быть в центре событий (Ivan Pisarev) |
into focus | в центре внимания (Ivan Pisarev) |
into matchwood | в щепки (разбить и т.д. lexicographer) |
into next year | на следующий год (Meanwhile, transit officials announced that the reopening of the Park Kultury station on the circle line has now been pushed back into next year. ТМТ Alexander Demidov) |
into perpetuity | в течение неопределённого срока (Ремедиос_П) |
into perpetuity | до бесконечности (Ремедиос_П) |
into prep | указывает на продолжение процесса до момента (часто far into) |
into smth. press science into service | поставить науку на службу обществу |
into something | по какой-либо части (No. I'm really not into that kind of thing – Я не по этой части. 4uzhoj) |
Into that bush pop he goes. | и внезапно он скрылся в кустах |
into that kind of thing | по этой части (No. I'm really not into that kind of thing – Не, я не по этому / не по этой части 4uzhoj) |
inveigle into doing wrong | обманом побудить кого-либо совершить проступок |
knock into a cocked hat | здорово исколотить |
knock into fits | легко справиться (с кем-либо) |
knock the ball into the next field | так стукнуть по мячу, что он залетит в чужое поле |
let a cloud of condensed breath out into the freezing air | выдыхать в морозный воздух клубы пара (denghu) |
let into a club | принять кого-либо в клуб |
let into a secret | посвятить в тайну |
let into a secret | посвятить кого-либо в тайну |
let into the secret | посвятить кого-либо в тайну |
let into the waiting room | впустить кого-либо в приёмную |
let pass into oblivion | предавать забвению (Stas-Soleil) |
let sb into the secret | посвятить кого-либо в тайну (deep in thought) |
let the situation degenerate into a the state of | довести ситуацию до состояния (VLZ_58) |
let this warning sink well into your mind | запомни это предупреждение хорошенько |
let's go into town and look round | давайте пойдём в город и все осмотрим (have a look round) |
let's inquire into the truth of the matter | давайте разузнаем, в чём действительно дело |
let's pop into the local | давай завернём в нашу пивнушку |
let's sneak some pizza into the movie theater! | давайте пронесём пиццу в зрительный зал! (bigmaxus) |
make a dive into a shop | нырнуть в магазин |
make a novel into a film | написать киносценарий на основе романа |
make into rafts again | переплотить |
make things into a parcel | сделать свёрток из вещей |
not to buy into the idea that | быть противником (чего-либо) |
not to buy into the idea that | выступать противником |
not to buy into the idea that | отвечать мысль о |
once the device is put into operation | после включения прибора |
peek into the files | заглянуть в досье |
Phaethon's Sisters Change into Poplars | "Сестры Фаэтона, превратившиеся в тополя" |
plant an idea into head | внушать мысль (someone's) |
plump into the water | бултыхаться |
plump into the water | бултыхнуться (См. бултыхаться) |
porcelain manufacture was introduced into Japan from China about 1513 | производство фарфора пришло в Японию из Китая приблизительно в тысяча пятьсот тринадцатом году |
prospectors who stampeded into the Klondike | золотоискатели, которые хлынули в Клондайк |
ran into exhaustion | вымотать (Nadal mercilessly ran No. 24 Juan Martín del Potro of Argentina into exhaustion vlad-and-slav) |
remove into the country | переехать в деревню |
research into the causes of cancer | исследовать причины раковых заболеваний |
reversal into opposite | обращение в противоположность |
rules for the entry of vessels into the seaport and the exit of vessels from the seaport | правила захода судов в морской порт и выхода судов из морского порта (ABelonogov) |
run a car into a garage | завезти машину в гараж (a ship into harbour, a cart into the yard, etc., и т.д.) |
run a car into a tree | врезаться машиной в дерево (into a wall, into a post, etc., и т.д.) |
run a knife into a loaf | разрезать буханку хлеба ножом |
run a nail into a board | загнать гвоздь в доску |
run a nail into a board | забить гвоздь в доску |
run a splinter into finger | загнать занозу в палец |
run a splinter into hand | занозить руку |
run a splinter into one's toe | занозить палец (into one's foot, into one's finger, etc., и т.д.) |
run a thorn a needle into one's finger | загнать шип иголку в палец |
run bullets into a mould | отливать пули |
run into a barney | подраться (Damirules) |
run into a barney | ввязаться в драку (Damirules) |
run into a blank wall | натолкнуться на непреодолимое препятствие (an impassable barricade or obstacle; a situation in which further progress is impossible: Attempts to get information by questioning the neighbors ran into a blank wall. Bullfinch) |
run into a brick wall | натолкнуться на непреодолимое препятствие (encounter something that makes it impossible to proceed: We were working on buying a house, but we ran into a brick wall when we couldn’t get a loan from the bank. Bullfinch) |
run smb. into a corner | загнать кого-л. в угол |
run into a crowd | врезаться в толпу |
run into a mess | попасть в беду (Азери) |
run into a patch of thick mist | попасть в густой туман (into a gale, into a storm, etc., и т.д.) |
run into a room | вбежать в комнату |
run into a serious problem | столкнуться с серьёзной проблемой (Alex_Odeychuk) |
run into a stone wall | зайти в тупик (PanKotskiy) |
run into a stone wall | столкнуться с непреодолимым препятствием (PanKotskiy) |
run into a stone wall | упереться в каменную стену (PanKotskiy) |
run into a storm of abuse | подвергаться шквалу нападок (A.Rezvov) |
run into a storm of abuse | попасть под град критики (A.Rezvov) |
run into a storm of abuse | попадать под град критики (A.Rezvov) |
run into a storm of abuse | подвергнуться шквалу нападок (A.Rezvov) |
run into a tree | врезаться в дерево (into a wall, into a bank of soft mud, at the railing, etc., и т.д.) |
run into a tree | налететь на дерево (into a wall, into a bank of soft mud, at the railing, etc., и т.д.) |
run into a wall | врезаться в стену |
run into a wall | натолкнуться на стену |
run into an issue | столкнуться с проблемой (Alex_Odeychuk) |
run into any sin | впасть в грех |
run into arms | броситься кому-либо в объятия |
run into challenges | быть связанным со сложностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | быть сопряженным со сложностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | сталкиваться со сложностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | испытывать множество сложностей (Ivan Pisarev) |
run into challenges | вызывать сложности (Ivan Pisarev) |
run into challenges | задыхаться от сложностей (Ivan Pisarev) |
run into challenges | быть чреватым многими проблемами (Ivan Pisarev) |
run into challenges | изобиловать проблемами (Ivan Pisarev) |
run into challenges | задыхаться от проблем (Ivan Pisarev) |
run into challenges | сталкиваться с проблемами (Ivan Pisarev) |
run into challenges | испытывать множество проблем (Ivan Pisarev) |
run into challenges | вызывать вопросы (Ivan Pisarev) |
run into challenges | сопровождаться рядом проблем (Ivan Pisarev) |
run into challenges | быть сопряженным с проблемами (Ivan Pisarev) |
run into challenges | сопровождаться рядом сложностей (Ivan Pisarev) |
run into challenges | быть чреватым многими сложностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | изобиловать сложностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | быть связанным с проблемами (Ivan Pisarev) |
run into challenges | быть чреватым многими трудностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | испытывать множество трудностей (Ivan Pisarev) |
run into challenges | быть связанным с трудностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | быть сопряженным с трудностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | сталкиваться с трудностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | вызывать трудности (Ivan Pisarev) |
run into challenges | задыхаться от трудностей (Ivan Pisarev) |
run into challenges | сопровождаться рядом трудностей (Ivan Pisarev) |
run into challenges | изобиловать трудностями (Ivan Pisarev) |
run into challenges | столкнуться с трудностями (But all three approaches have run into deep challenges, and the drive to cut off critical parts for the drones is already proving as difficult as the decades-old drive to deprive Iran of the components needed to build the delicate centrifuges it uses to enrich near-bomb-grade uranium. nytimes.com aldrignedigen) |
run into danger | подвергнуться опасности (Andrey Truhachev) |
run into danger | попасть в опасное положение (into trouble, into mischief, etc., и т.д. Andrey Truhachev) |
run into danger | попасть в опасное положение (into trouble, into mischief, etc., и т.д.) |
run into danger | оказаться в опасности (Andrey Truhachev) |
run into danger | подвергаться опасности (Andrey Truhachev) |
run into debt | задолжать |
run into debt | влезть в долги |
run into debt | залезть в долги |
run into debt | войти в долги |
run into debt | влезать в долги |
run smb. into debts | заставить кого-л. влезть в долги |
run into debts | залезть в долги |
run into difficulties | сталкиваться с проблемами (Alex_Odeychuk) |
run into difficulties | очутиться в затруднительном положении |
run into difficulties | сталкиваться со сложностями (Alex_Odeychuk) |
run into each other | съехаться |
run into each other | съезжаться |
run smb. into expense | ввести кого-л. в расход |
run into expense | ввести в расход |
run into extremes | впадать в крайности |
run into fierce opposition | приниматься в штыки (кем-либо denghu) |
run into five figures | измеряться пятизначной цифрой (о доходах Anglophile) |
run into issues | быть сопряженным с проблемами (Ivan Pisarev) |
run into issues | изобиловать сложностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | сопровождаться рядом сложностей (Ivan Pisarev) |
run into issues | вызывать сложности (Ivan Pisarev) |
run into issues | сталкиваться со сложностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | быть связанным со сложностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | быть чреватым многими трудностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | задыхаться от трудностей (Ivan Pisarev) |
run into issues | испытывать множество трудностей (Ivan Pisarev) |
run into issues | быть сопряженным с трудностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | быть связанным с трудностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | сталкиваться с трудностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | вызывать трудности (Ivan Pisarev) |
run into issues | сопровождаться рядом трудностей (Ivan Pisarev) |
run into issues | изобиловать трудностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | быть сопряженным со сложностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | испытывать множество сложностей (Ivan Pisarev) |
run into issues | задыхаться от сложностей (Ivan Pisarev) |
run into issues | быть чреватым многими сложностями (Ivan Pisarev) |
run into issues | быть связанным с проблемами (Ivan Pisarev) |
run into issues | сталкиваться с проблемами (Ivan Pisarev) |
run into issues | быть чреватым многими проблемами (Ivan Pisarev) |
run into issues | задыхаться от проблем (Ivan Pisarev) |
run into issues | испытывать множество проблем (Ivan Pisarev) |
run into issues | вызывать вопросы (Ivan Pisarev) |
run into issues | сопровождаться рядом проблем (Ivan Pisarev) |
run into issues | изобиловать проблемами (Ivan Pisarev) |
run into London | отвезти кого-либо в Лондон |
run into money | обходиться в копеечку |
run into one | сливаться |
run into one | объединяться воедино |
run into one another | сливаться в одно |
run into one another | переходить один в другой |
run into problems | быть сопряженным с трудностями (Ivan Pisarev) |
run into problems | быть связанным с трудностями (Ivan Pisarev) |
run into problems | испытывать множество трудностей (Ivan Pisarev) |
run into problems | задыхаться от проблем (Ivan Pisarev) |
run into problems | вызывать вопросы (Ivan Pisarev) |
run into problems | сталкиваться с проблемами (Ivan Pisarev) |
run into problems | быть связанным с проблемами (Ivan Pisarev) |
run into problems | быть чреватым многими сложностями (Ivan Pisarev) |
run into problems | сопровождаться рядом сложностей (Ivan Pisarev) |
run into problems | задыхаться от сложностей (Ivan Pisarev) |
run into problems | испытывать множество сложностей (Ivan Pisarev) |
run into problems | быть сопряженным со сложностями (Ivan Pisarev) |
run into problems | изобиловать трудностями (Ivan Pisarev) |
run into problems | быть чреватым многими трудностями (Ivan Pisarev) |
run into problems | сопровождаться рядом трудностей (Ivan Pisarev) |
run into problems | вызывать трудности (Ivan Pisarev) |
run into problems | задыхаться от трудностей (Ivan Pisarev) |
run into problems | быть связанным со сложностями (Ivan Pisarev) |
run into problems | сталкиваться со сложностями (Ivan Pisarev) |
run into problems | вызывать сложности (Ivan Pisarev) |
run into problems | изобиловать сложностями (Ivan Pisarev) |
run into problems | быть сопряженным с проблемами (Ivan Pisarev) |
run into problems | испытывать множество проблем (Ivan Pisarev) |
run into problems | быть чреватым многими проблемами (Ivan Pisarev) |
run into problems | сопровождаться рядом проблем (Ivan Pisarev) |
run into problems | изобиловать проблемами (Ivan Pisarev) |
run into several editions | выдерживать несколько изданий |
run into severe fiscal problems | столкнуться с серьёзными финансовыми проблемами |
run into significant problems | столкнуться с серьёзными проблемами |
run into significant problems | сталкиваться с большими проблемами |
run into someone when he is hopping mad | попасть под горячую руку (+ dat. or gen.) |
run something into the ground | доводить до ручки (бизнес: Personally I think Ms. Laura should get a job at another shop and let the owner run this one into the ground – by a Brides of California customer Tamerlane) |
run into the ground | измотать (кого-либо) |
run into the same trap | наткнуться на те же грабли (Alex Lilo) |
run into the same trap | наступить на те же грабли (Alex Lilo) |
run into the wall | сильно ошибиться (webdaria) |
run into the woodwork | уносить ноги |
run into thousands | исчисляться тысячами |
run into trouble | оборачиваться неприятностями (makhno) |
run into trouble | нарываться на неприятность (makhno) |
run into trouble | попасть в переделку (makhno) |
run it into the ground | перегнуть палку (Anglophile) |
run it into the ground | переборщить (Anglophile) |
run it into the ground | переусердствовать (Anglophile) |
run it into the ground | хватить через край (Anglophile) |
run oneself into the ground | измотать себя |
run out a line into the margins | заехать на поля (при письме) |
run out into the street | выбегать на улицу |
run one's self into a noose | влезть в петлю |
run one's self into a noose | попасть в западню |
run slap into a wall | упереться прямо в стену |
run some water into glasses | наливать воду в стаканы (milk into casks, lead into moulds, etc., и т.д.) |
run the troops into an ambush | заманить войска в засаду |
run the troops into an ambush | загнать войска в засаду |
shame a man into apologizing | пристыдить человека |
shame a man into apologizing | заставить человека извиниться |
shame into silence | пристыдить и принудить к молчанию (Alex_Odeychuk) |
shame into silence | пристыдить и заставить замолчать (Alex_Odeychuk) |
some dislike seeing cricket turned into pat-ball | некоторые очень не любят, когда в крикет играют вяло |
some entrance into a language | некоторые предварительные сведения в языке |
stretch off into the distance | уходить вдаль (scherfas) |
stretch well into the spring | затянуться на всю весну (CNN Alex_Odeychuk) |
studies on the topology of the protein import channel in relation to the plant mitochondrial processing peptidase integrated into the cytochrome bc1 complex | изучение топологии каналов белкового импорта в связи с растительными митохондриальными процессинговыми пептидазами, внедрённых в комплекс цитохрома bc1 1 |
tap into a market | выходить на рынок (reverso.net Aslandado) |
tap into Google | забить в Гугле (I tap "Nutrileum" into Google. independent.co.uk dimock) |
terror turned his heart into ice | у него сердце похолодело от ужаса |
thanks to you I got into the theater yesterday | благодаря вам я попал вчера в театр |
throwing into confusion | расстраивание |
turning Greek book into Latin | переводить греческие книги на латынь |
turning it into French | переведите это на французский язык |
vote smb. into Parliament | голосованием выбирать кого-л. в парламент (into office, into the committee, etc., и т.д.) |
vote smb. into Parliament | голосованием избирать кого-л. в парламент (into office, into the committee, etc., и т.д.) |
vote into the board | избирать в правление компании |
vote smb. into the chair | выбрать кого-л. председателем |
vote someone into the chair | избирать в качестве председателя |
vote someone into the commission | избирать кого-либо в комиссию |
was made into a film | был положен в основу создания фильма |
wish to sink into the ground | хотеть провалиться сквозь землю (Rust 71) |