English | Russian |
ability to put oneself in other people's position | способность поставить себя на место других |
ability to put oneself in other people's position | войти в положение других |
ability to remain interested in | способность сохранять заинтересованность (smth, в чем-л.) |
agree in principle to something | согласиться в принципе (They have agreed in principle to a deal with a German buyer. ART Vancouver) |
All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонами (Johnny Bravo) |
any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами (Johnny Bravo) |
any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective | любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo) |
be a hard nut to crack in business | быть трудной задачей |
be a hard nut to crack in business | быть трудным человеком в бизнесе |
be a hard nut to crack in business | быть "крепким орешком" |
be in a position to | мочь позволить себе (+ inf. Alex_Odeychuk) |
be in a position to comment on | позволять себе комментировать (smth, что-л.) |
be in a position to comment on | быть в состоянии комментировать (smth, что-л.) |
be likely to result in | вероятно привести к |
capital subject to interest in income | капитал, приносящий пожизненный процентный доход |
closest in spirit to | наиболее близкие по духу (e.g., provisions of contract Ying) |
contribute to the near gain in overall sales | вкладывать деньги с целью получения скорой прибыли от всех продаж |
damage to goods in custody | повреждение товара, находящегося под охраной |
do so in such a way as to | выполнять это таким образом, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk) |
duty to keep fences in repair | обязанность поддерживать ограждение в исправном состоянии |
empower smb to be in control of | давать право кому-л. контролировать |
empower smb to be in control of | давать возможность кому-л. контролировать |
engage in start-to-finish negotiations | вести переговоры на всех этапах сделки (Alex_Odeychuk) |
farm-in to carried interest | долевое участие в качестве финансируемой стороны (Д.Лаптев MichaelBurov) |
farm-in to carrying interest | долевое участие в качестве финансирующей стороны (Д.Лаптев MichaelBurov) |
have funds available to invest in | иметь фонды, доступные для инвестиций |
have jurisdiction in relation to judgment | иметь законное право выносить судебное решение по делу |
immediate access to any work in progress | немедленный доступ к рабочему процессу |
in a timely manner, adhering to all deadlines | вовремя, с соблюдением сроков (Alex_Odeychuk) |
in addition, I would like to receive | в дополнение я бы хотел получить ... |
in addition to | к тому же (smth) |
in addition to | вдобавок (smth, к чему-л.) |
in addition to | кроме того (smth) |
in an attempt to close a sale | в попытке выйти на заключение сделки (Alex_Odeychuk) |
in an attempt to do | в попытке сделать (smth, что-л.) |
in an effort to do | в усилии сделать (smth, что-л.) |
in case of denial by one party to sign the report | при отказе одной из Сторон подписать акт (Your_Angel) |
in case Parties fail to come to an agreement | в случае если Стороны не придут к соглашению |
in direct ratio to | прямо пропорционально |
in form and substance satisfactory to it | по приемлемой для него / нее форме и содержанию |
in order to eliminate | во избежание (Johnny Bravo) |
in order to review progress | чтобы следить за прогрессом |
in preference to | отдавая предпочтение |
in proportion to the period of | соразмерно времени, в течение которого (dimock) |
in relation to | в отношении (We also took into account the instrumental?nding in British Home Stores v Burchell 1980, as recently confirmed by Boys and Girls Society v MacDonald. This was in relation to considering the reasonableness of the employer’s actions in dismissing the employee in the particular circumstances. LE Alexander Demidov) |
in reply to your inquiry of... we are pleased to inform you that | на Ваш запрос от... сообщаем |
in reply to your request | отвечая на ваш запрос |
in reponse to your comments | в ответ на Ваши комментарии |
in response to | в ответ (smth, на что-л.) |
in similar cases we shall be happy to reciprocate | мы будем рады случаю оказать вам подобную услугу |
in so far as such provisions apply or relate to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
Information in this document is subject to change and does not represent a commitment by | Информация, содержащаяся в настоящем документе, может быть изменена и не представляет собой изложение каких-либо обязательств фирмы (Adrax) |
instructions to counsel to advise in conference | указания адвокату давать консультации на совещании |
irrespective of any language to the contrary in the actual order | вне зависимости от каких-либо формулировок в действующем заказе об обратном (Koretskaya) |
key to success in a career | ключ к успеху в карьере |
lead to an increase in sales of 50% | вести к росту продаж на 50% |
necessary to stay in business | необходимый для продолжения деятельности и предупреждения банкротства (Alex_Odeychuk) |
notice to creditors to send in claims | уведомление кредиторов о предъявлении исков |
payment to the supplier in advance | аванс поставщику |
power of attorney to represent another person in court | полномочия представлять в суде интересы другого лица |
relate experience, skills etc. to the task in hand | соотносить опыт, умения и т.п. с выполняемым заданием |
restoration to the previous condition in integrum | восстановление прежних условий |
right of litigant to be present in court | право тяжущейся стороны присутствовать в суде |
right to share in any winding up surplus | право на долю прибыли при ликвидации фирмы |
sell in 7 languages to 25 countries | торговать на 7 языках в 25 странах |
subject to and in accordance with | при условии соблюдения и в рамках (paralex) |
Subject to and in accordance with | при условии соблюдения и в соответствии с положениями (paralex) |
the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр |
to the fullest extent available in the market | во всех зафиксированных на рынке случаях (Alexander Matytsin) |
tuned in to... | настроенный на одну волну с... |
we are pleased to hear that you are interested in our products. | мы были рады узнать, что вам интересны наши товары |
weaken in relation to | понижаться в связи с |
with due regard to the current experience in | с учётом современного опыта |