English | Russian |
bite in two | переедаться |
bite in two | переесть |
bite in two | угрызть |
bite in two | угрызаться |
bite in two | угрызать |
bite in two | переедать (impf of переесть) |
bite in two | переедать |
break in two | перешибать надвое |
break in two | перешибать пополам |
care two hoots in hell | хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
chopping in two | перерубка |
cut in two | перехватить (pf of перехватывать) |
cut in two | перехватиться |
cut in two | перехватывать |
cut in two | перехватываться |
cut in two | перехватывать (impf of перехватить) |
cut in two | перехватить |
cutting in two | перерубка |
hotter than two mice fucking in a wool sock | пекло (VLZ_58) |
in a day or two | через один-два дня (Andrey Truhachev) |
in a day or two | скоро (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через пару дней (Andrey Truhachev) |
in a day or two | совсем скоро (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через день-другой (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через несколько недель (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через одну-две недели (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через неделю-другую (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через пару недель (Andrey Truhachev) |
in a week or two | от одной до двух недель (Andrey Truhachev) |
in two | напополам |
in two presidential administrations | сто лет (a sport coat you hadn’t worn in two presidential administrations (спортивная куртка, которую вы сто лет не надевали) lavazza) |
in two twos | немедленно |
in two twos | в два счёта |
in two ups | в один миг (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
in two ups | мигом (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
in two ups | в один момент (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
in two ups | одним духом (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
just two ships that pass in the night | разошлись как в море корабли (Taras) |
student with only the lowest grade "two" in her record | двоечница |
student with only the lowest grade "two" in his record | двоечник |
student with only the lowest grade "two" in his record | двоечник |
two peas in a pod | похожие, как близнецы (chronik) |