Subject | English | Russian |
Makarov. | a visit to the place seemed in order | посещение этого места казалось вполне естественным |
gen. | according to the laws in place | в соответствии с действующими законодательными актами (в соответствиИ с действующими законодательными актами РФ = according to the laws in place in the RF. required to attend school according to the laws in place in each year and state. | ... by the users of the website that these terms and conditions (and any and all future changes) are written according to the laws in place in the United Kingdom. Alexander Demidov) |
gen. | according to the procedure in place | в соответствии с действующим порядком (Alexander Demidov) |
Makarov. | after the general peace of 1814, dissolution began to decrease in high places | после относительного мира, наступившего в 1814, в верха проникло моральное разложение |
transp. | agreements with to be in place | нужно добиться соглашения с (Yeldar Azanbayev) |
transp. | alternatives for connecting exhaust extraction hose to the vehicle in parking place | варианты подсоединения вытяжного шланга выхлопных газов к автомобилю |
Makarov. | apply a drop of paint in order to hold a bolt in place | ставить на краске болт |
Makarov. | apply a drop of paint in order to hold a screw in place | ставить на краске винт |
Makarov. | apply a drop of paint to hold a bolt in place | ставить на краске болт |
Makarov. | apply a drop of paint to hold a screw in place | ставить на краске винт |
bill. | be deemed to have been drawn in the place mentioned beside the name of the drawer | признаваться составленным в месте, обозначенном рядом с наименованием трассанта (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
bill. | be deemed to have been drawn in the place mentioned beside the name of the drawer | признаваться подписанным в месте, обозначенном рядом с наименованием векселедателя (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
construct. | Bridgeways are set up to take the movement over reinforcement that has been put in place | для проходов по уложенной арматуре устраиваются мостки |
construct. | Bring the frame to true before fastening it in place | перед закреплением выверьте каркас |
gen. | choose a place to settle in | выбрать место, где обосноваться |
gen. | choose a place to settle in | выбрать место, где поселиться |
geophys. | convert hydrocarbon pore volumes to in-place reserves values | пересчитывать поровые объёмы УВ в геологические запасы |
geol. | convert hydrocarbon pore volumes to in-place reserves values | пересчитывать объёмы ув в порах в геологические запасы |
Gruzovik, obs. | count sent in advance to survey a place for settlement | ходок |
dipl. | designate to act in place | назначать кого-либо действовать вместо (кого-либо) |
gen. | designate someone to vote in one's place | поручить кому-либо голосовать вместо себя |
Makarov. | flares were always in the right places, to help build up the pulse | ударные доли шли ровно, помогая определить пульс |
gen. | force to live in separate places | расселять |
Gruzovik, inf. | get used to staying in one place | обсиживаться (impf of обсидеться) |
inf. | get used to staying in one place | обсиживаться |
Gruzovik, inf. | get used to staying in one place | обсидеться |
gen. | he couldn't acclimatize himself to the life in that new place | он не мог привыкнуть к жизни на этом новом месте |
Makarov. | he retreated to a place in the mountains to put his thoughts on paper | он удалился в горное село, чтобы изложить свои мысли на бумаге |
Makarov. | he showed himself in public places to quiet rumours that he was ill | он стал появляться в обществе, чтобы положить конец слухам о своей болезни |
Makarov. | he used to impale his prisoners on sharp sticks and place them in public view to die | он приказывал насаживать приговорённых к смерти на острые колья и выставлять их на всеобщее обозрение |
chess.term. | he was invited to play in the tournament, but when he demanded his usual appearance fee the organizers offered his place to another chessplayer | его пригласили участвовать в турнире, но, когда он затребовал свой обычный гонорар за участие, организаторы включили на его место другого шахматиста |
gen. | he went to some place in France | он поехал куда-то во Францию |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I want a place to stay in for the weekends | мне надо найти место, где бы я мог проводить субботу и конец недели |
gen. | I want a place to stay in for the weekends | мне надо найти место, где бы я мог проводить субботу и воскресенье |
gen. | I wish to place some money in this bank | я хочу вложить деньги в этот банк |
proverb | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
proverb | if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
gen. | in accordance with the applicable procedure has informed the Authorities about his arrival to the place of temporary residence | в установленном порядке уведомил власти о прибытии в место временного пребывания (Darina Zolotina) |
math. | in order for a flow to take place for t > 0 | для того, чтобы поток имел место при t > 0 |
gen. | in place to | чтобы (AFilinovTranslation) |
gen. | in place to | для (AFilinovTranslation) |
gen. | in place to | дабы (AFilinovTranslation) |
progr. | in the software lifecycle, the time and effort put into the code maintenance significantly outweighs the time and effort put into writing the code in the first place. Code maintenance is reading it and trying to understand it in order to modify or extend it. Any refactoring of code during its production, no matter how small, can significantly benefit software maintainers | в жизненном цикле ПО время и трудозатраты на сопровождение кода существенно превышают время и трудозатраты на первоначальное написание кода. При сопровождении кода необходимо прочитать и попробовать понять его, чтобы затем изменить или расширить. Любой рефакторинг кода в процессе его создания, независимо от того, сколь он мал, может принести существенную пользу эксплуатационному персоналу ПО (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
construct. | it is necessary to hack the surface in these places | в этих местах необходимо произвести насечку поверхности |
gen. | it is sheer misery to live in a place like that | жить в такой дыре-подлинное страдание |
Makarov. | it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time | это была чистая случайность, что мы оказались в одно время в одном месте |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
mech.eng. | machining in hard-to-reach places | обработка в труднодоступных местах (Александр Кунин) |
gen. | not to keep long enough in the necessary place | недодерживать |
Gruzovik | not to keep long enough in the necessary place | недодержать (pf of недодерживать) |
Gruzovik | not to keep long enough in the necessary place | недодерживать (impf of недодержать) |
gen. | not to keep long enough in the necessary place | недодержать |
quot.aph. | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday | и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днём (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday | мне бы с собой побыть наедине, душа моя в том прошлом дне (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday | я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад (Alex_Odeychuk) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
gen. | physical persons who have been acknowledged by a court to be missing in place unknown | физические лица, признанные судом безвестно отсутствующими (ABelonogov) |
progr. | pinch point: A narrowing in an effect sketch that indicates an ideal place to test a cluster of features | точка сужения: место сужения в эскизе воздействий, указывающее на идеальное место для тестирования совокупности свойств (см. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers 2004 ssn) |
hist. | place him in the position of friend to the acting chief of state | обеспечить ему статус друга исполняющего обязанности главы государства (Alex_Odeychuk) |
gen. | place oneself in enmity to | занять враждебную позицию по отношению к (aspss) |
construct. | Place plugs in the mortar to make holes in concrete | Установите пробки для образования гнёзд в бетоне |
gen. | place somebody in opposition to | противопоставлять (кого-либо) (кому-либо aspss) |
gen. | please no toilet paper in the toilet. Place all toilet waste in the bin to stop overflowing | не бросайте туалетную бумагу в унитаз |
progr. | processes taking place in parallel, giving rise to discrete events at irregular intervals of time | процессы, выполняющиеся параллельно и приводящие к дискретным событиям, которые могут возникать в отдельные моменты времени (ssn) |
Игорь Миг | put in place important steps to | прилагать большие усилия для (достижения чего-либо) |
law | put in place the arrangements necessary to | создать необходимые условия для (Alexander Demidov) |
progr. | Reset initialization places the processor in real mode where, with a single instruction, it can switch to protected mode | при инициализации после сброса процессор переводится в реальный режим, хотя всего одной командой он может быть переведён в защищённый режим |
obs. | scout sent in advance to survey a place for settlement | ходок |
obs., dial. | scout sent in advance to survey a place for settlement | ходак |
gen. | she had the good fortune to be in the right place at the right time | ей посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время |
Makarov. | she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her place of work | ей приходится таскаться на работу в переполненной электричке |
Makarov. | she is never content to stay in one place | ей не живётся на одном месте |
gen. | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
Makarov. | she thinks I am mad to live in such a place | она думает, что я безумец, если я живу в таком месте |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что настал момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что пришёл момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the cruel king used to impale his prisoners on sharp sticks and place them in public view to die | жестокий король приказывал насаживать приговорённых к смерти на острые колья и выставлять их на всеобщее обозрение |
Makarov. | the horizontal coals are found to wave considerably in several places | обнаружено, что горизонтальные пласты угля в некоторых местах существенно изгибаются |
gen. | the major reason for rebellion in teenagers is for them to find their place in the adult world | главная причина агрессивного поведения подростков кроется в их стремлении достойно реализоваться в мире взрослых (bigmaxus) |
tech. | the mould loft is a place in which a vessels structural sizes are laid out to actual size | место разбивки теоретического чертежа судна в натуральных размерах |
Makarov. | the mould loft is a place in which a vessels structural sizes are laid out to actual size | плаз – место разбивки теоретического чертежа судна в натуральных размерах |
tech. | the moulding loft is a place in which a vessels structural sizes are laid out to actual size | место разбивки теоретического чертежа судна в натуральных размерах |
Makarov. | the moulding loft is a place in which a vessels structural sizes are laid out to actual size | плаз – место разбивки теоретического чертежа судна в натуральных размерах |
gen. | the movie had to be cut in several places | в фильме пришлось вырезать несколько мест |
gen. | the movie had to be cut in several places | в нескольких местах фильм пришлось перемонтировать |
gen. | the movie had to be cut in several places | в фильме пришлось выпустить несколько мест |
gen. | the movie had to be cut in several places | в фильме пришлось вырезать несколько кадров |
gen. | the movie had to be cut in several places | в фильме пришлось выпустить несколько кадров |
gen. | this is the last place in which I should expect to find you | здесь я менее всего ожидал вас встретить |
gen. | this note refers to such or such a place in the text | эта заметка относится к такому-л. месту текста |
gen. | this place used to be more popular in the past | прежде тут бывало больше народа |
Makarov. | this record has dropped back to third place in the popularity lists | эта композиция снова упала до третьего места в хитпарадах |
gen. | this would be a good place for us to picnic in | это хорошее место для пикника |
law | to the extent in place | при наличии (Ying) |
Makarov. | turn in at someone's place to see | заглянуть к кому-либо мимоходом (someone) |
gen. | turn in at place to see | заглянуть к кому-либо мимоходом |
Makarov. | visit to the place seemed in order | посещение этого места казалось вполне естественным |
progr. | we assume that the outside world will deposit a token in the place corresponding to an input symbol and then wait for a token to appear in a place corresponding to an output symbol which will then be removed | мы допускаем, что из внешнего мира помещается фишка в позицию, соответствующую входному символу, а затем фишка, появившаяся в позиции, соответствующей выходному символу, удаляется оттуда |
Makarov. | we must make sure to place the children in the right school | нам надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу |
gen. | we must make sure to place the children in the right school | надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу |
gen. | we'll have to put him in his place | надо поставить его на место |
fig., inf. | what did we have to start it for in the first place? | так зачем же было огород городить? |
Makarov. | when a tug-of-war takes place out of doors the men, or at least the "anchors", are allowed to dig holes in the ground for their feet | когда соревнования по перетягиванию каната происходят на свежем воздухе, соревнующимся или, по крайней мере, замыкающим разрешают сделать углубления в земле для устойчивости |
construct. | when storing electrical equipment it is necessary to place it in such a way that no moisture can gather on it | Электрооборудование при хранении следует размещать таким образом, чтобы на нём не задерживалась влага |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
Makarov. | zone of a glacier in which no melting takes place and ice formation is completely due to settling and recrystallization | зона на леднике, где таяние отсутствует и льдообразование происходит целиком путём оседания и рекристаллизации |