Subject | English | Russian |
comp., MS | A function that swaps the order of two values in a tuple. | Функция, меняющая местами два значения в кортеже (Visual Studio 2013 Rori) |
progr. | adding the carry that results from the addition to the sum in the low-order position | прибавление переноса, получающегося в результате сложения в младшем разряде (ssn) |
progr. | capture/playback tool: A type of test execution tool where inputs are recorded during manual testing in order to generate automated test scripts that can be executed later i.e. replayed. These tools are often used to support automated regression testing | средство захвата / воспроизведения: тип инструмента выполнения тестов, в котором входная информация записывается во время ручного тестирования с целью создания автоматизированных тестовых сценариев, которые могут быть выполнены позже т.е. повторены. Эти средства часто используют для поддержки автоматизированного регрессионного тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
construct. | care should be taken that the boiler sections are assembled in the correct order | секции необходимо соединять в строгой последовательности |
progr. | carry that results from the addition to the sum in the low-order position | перенос, получающийся в результате сложения в младшем разряде (ssn) |
gen. | come in order that you may see him | приходите повидаться с ним |
gen. | come in order that you may see him | приходи повидаться с ним |
law | establish that the waiver is in order | обосновывать законность отказа |
busin. | establish that waiver is in order | обосновывать законность отказа |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | устройство для включения и выключения освещения салона при открывании / закрывании дверей автомобиля |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | задержка подсветки салона (MichaelBurov) |
Makarov. | he got up at six o'clock in order so that he might be there in time | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя |
Makarov. | he got up at six o'clock in order that he might be there in time | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя |
gen. | he reported that everything was in order | он доложил, что всё в порядке |
gen. | in order that | с тем чтобы |
gen. | in order that | дабы (Anglophile) |
gen. | in order that | чтоб |
gen. | in order that | для того |
gen. | in order that | для того чтобы (+ subordinate clause, сделать что-л.) |
gen. | in order that | для |
gen. | in order that | с тем, чтобы (+ subordinate clause, + придаточное предложение) |
gen. | in order that | с целью |
obs. | in order that | е (Это союз) |
Gruzovik, obs. | in order that | еже |
math. | in order that | для того, чтобы |
math. | in order that | затем, чтобы |
gen. | in order that | чтобы |
gen. | in order that | затем чтобы |
gen. | in order that | с тем |
math. | in order that the curve g afford a minimum to J | для того, чтобы кривая g доставляла минимум J (relative to neighboring admissible curves it is necessary that g satisfy the conditions (2.1) that ...; ...) |
quot.aph. | in order to do that | в этих целях (Alex_Odeychuk) |
gen. | in order to do that | для этого (Alex_Odeychuk) |
O&G, casp. | in order to ensure that | в целях соблюдения (Yeldar Azanbayev) |
math. | in order to ensure that plastic work is always positive | чтобы гарантировать, что работа пластических деформаций всегда положительна (, the function F must have the same sign as the shear stress t) |
product. | in order to ensure that the production process is not disturbed | для обеспечения целостности производственного процесса (Soulbringer) |
gen. | in order to fix that | для устранения этой ошибки (Alex_Odeychuk) |
gen. | in order to fix that | для устранения этого недостатка (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in order to get that done | для этого |
math. | in order to make sure that | чтобы убедиться |
quot.aph. | in order to use that | в целях его использования (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | in roughly that order | приблизительно в таком порядке (Alex_Odeychuk) |
gen. | in roughly that order | в таком примерно порядке (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in that order | именно в таком порядке (Alex_Odeychuk) |
scient. | in that order | в следующем порядке (Alex_Odeychuk) |
math. | in that order | в указанном порядке |
construct. | Make sure that the paint blower pipes are in working order | Следите за исправностью шлангов краскопульта |
tech. | mark-up (Text that is added to the data of a document in order to convey information about it. 4.183 | аннотация (xmlgrrl.com felog) |
progr. | mechanism that controls the order in which tasks execute | механизм, управляющий порядком выполнения задач (ssn) |
telecom. | process of ensuring that packets are delivered to the receiving data terminal equipment DTE in the same order as they were submitted by the sending DTE | процесс, который обеспечивает поступление пакетов в приёмное оконечное оборудование данных в том порядке, в каком они были выведены из передающего оконечного оборудования данных (определение термина "packet sequencing" в ISO/IEC 2382:2015 ssn) |
scient. | strict guidelines are followed in order to ensure that | мы следуем строгим указаниям, чтобы обеспечить |
scient. | strict guidelines are followed in order to ensure that | мы следуем строгим указаниям, чтобы гарантировать |
Makarov. | that policeman had no business poking about in our garage without a court order | этом полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции прокурора |
gen. | that policeman had no business poking about in our garage without a court order | этому полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing about in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing around in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing round in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
dipl. | that question is not in order | этот вопрос не предусмотрен повесткой дня |
math. | the order in which derivatives are taken indicates that | порядок, в котором берутся производные, указывает, что |
Makarov. | the order in which derivatives are taken indicates that | порядок, в котором берутся производные, указывает, что |
progr. | this unified approach has been adopted in order that a rational and consistent technical policy be developed for all electrically-based safety-related systems | этот унифицированный подход был принят для того, чтобы разработать рациональную и последовательную техническую концепцию для всех электрических систем, связанных с безопасностью (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
math. | we define a random test by a measurement matrix that sets a random order to the change in the value of the independent variable applied | мы определяем случайный опыт при помощи матрицы измерений, которая устанавливает некоторый случайный порядок в изменение значения рассматриваемой независимой переменной |