Subject | English | Russian |
gen. | a big fellow was shouldering aside anyone who got in his way | здоровый детина отпихивал каждого, кто стоял у него на пути |
gen. | a genius in his way | человек по-своему гениальный |
gen. | a genius in his way | своего рода гений |
proverb | each in his own way | кто во что горазд |
gen. | each in his own way | каждый на свой манер |
gen. | each worships in his own way | каждый молится богу по-своему |
proverb | every man goes astray in his own crazy way | всякий по-своему с ума сходит |
proverb | every man goes astray in his own crazy way | каждый по-своему с ума сходит |
proverb | every man goes astray in his own crazy way | всяк по-своему с ума сходит |
proverb | every man in his own way | всяк канонер на свой манер (george serebryakov) |
proverb | every man in his own way | всякий Филат на свой лад (george serebryakov) |
proverb | every man in his own way | всякий поп по-своему поёт (george serebryakov) |
Makarov. | every time he appears on television, he finds a way to sneak in a mention of his latest book | всякий раз, когда он выступает по телевидению, он находит способ вставить несколько слов о своей последней книге |
gen. | get in his way | стать у него на пути (Alex_Odeychuk) |
gen. | he behaved in a Christian way to all, even his enemies | он ко всем относился по-христиански, даже к своим врагам |
gen. | he consulted his peers in council, among equals, the Macedonian way | он советовался со своими генералами, которых считал равными себе, как это принято в Македонии |
gen. | he did not take Rome in his way | он не включил Рим в свой маршрут |
Makarov. | he does not go about his work in the right way | он не с того конца берётся за дело |
Makarov. | he felt his way in the dark | он пробирался ощупью в темноте |
gen. | he has made his way in life | он преуспел в жизни |
gen. | he has made his way in life | он пробил себе дорогу в жизни (in the world) |
Makarov. | he has made his way in the world | он пробил себе дорогу в жизни |
Makarov. | he has made his way in the world | он преуспел в жизни |
Makarov. | he is a genius in his own way | он своего рода гений |
Makarov. | he is his brother's superior in every way | он во всём превосходит своего брата |
gen. | he is rather broad in his way of speaking | он выражается очень непристойно |
gen. | he is rather broad in his way of speaking | он выражается очень вольно |
Makarov. | he lost his way in broad daylight | он заблудился в трёх соснах |
gen. | he made his way in life | он пробил себе дорогу в жизни |
gen. | he made his way in the world | он пробил себе дорогу в жизни |
gen. | he seemed in his swiftness to devour the way | он, казалось, пожирал пространство |
gen. | he seemed in his swiftness to devour the way | он, казалось, летел |
gen. | he spoke in his downright way | он говорил с обычной откровенностью |
Makarov. | he tarried in Baltimore on his way to Washington | по дороге в Вашингтон он остановился в Балтиморе |
proverb | he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
Makarov. | he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт |
inf. | he tried in every way to right his wrongs | он всячески старался загладить свою вину |
Makarov. | he was a genius in the way he handled his subordinates | у него были потрясающие способности обращения со своими подчинёнными |
gen. | he will make up his mind in his own way | он решит всё по-своему |
gen. | he'll be able to make his way in the world | он сумеет пробить себе дорогу |
Makarov. | he'll elbow his way in wherever he wishes to go | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем |
gen. | he'll elbow his way in wherever he wishes to go | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем |
Makarov. | his affairs are in a bad way | дела у него швах |
gen. | his daughter does not take after him in any way | его дочь ничем на него не похожа |
gen. | his malice must be motived in some satisfactory way in the play | его озлобленность должна быть как-то правдоподобно мотивирована в пьесе |
Makarov. | his suggestion was refused by the committee because it was not in line with the party's way of thinking | Комитет отклонил его предложение, потому что оно шло вразрез с политической платформой партии |
gen. | his suggestion was refused by the committee because it was not in line with the party's way of thinking | комитет отклонил его предложение, потому что оно шло вразрез с политической платформой партии |
gen. | his whole nature had coarsened in a way that horrified him | его душа так загрубела, что это ужаснуло его |
gen. | in his quiet way he is very proud of his son | он очень гордится сыном, но старается не показывать этого |
gen. | in his way | по-своему (Инесса Шляк) |
gen. | in his way | в своём роде |
gen. | in some way he became separated from his companions | каким-то образом он отстал от своих спутников |
gen. | in some way he became separated from his companions | каким-то образом он отделился от своих спутников |
gen. | in some way he become separated from his companions | каким-то образом он отстал от своих спутников |
gen. | in some way he become separated from his companions | каким-то образом он отделился от своих спутников |
gen. | it is not in his way to be communicative | он не отличается общительностью |
gen. | it is not in his way to be communicative | общительность не в его характере |
Makarov. | the group did not welcome the manner in which he chiselled his way in | людям не нравилось, как он всё время гнет своё |
Makarov. | the group did not welcome the manner in which he chiselled his way in | группе не понравились его навязчивые попытки войти в их круг |
Makarov. | the only way Father can get any peace is to shut himself up in his study | единственная возможность для папы хоть немного спокойно отдохнуть – это закрыться в кабинете |
Makarov. | the only way Father can get any peace is to shut himself up in his study | единственная возможность для папы хоть сколько-нибудь посидеть в покое – это закрыться в кабинете |
gen. | there is a reminiscence of his father in the way he walks | его походка чем-то напоминает походку его отца |