English | Russian |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect | остальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
be in full force and effect | действовать в полном объёме (о положениях договора, которых не коснулись изменения: remain in full force and effect – (продолжать) действовать в полном объёме zavtra) |
continue in full force and effect | сохранять силу в полном объёме (Rori) |
correct, complete and in full force and effect | копия является достоверной, полной и имеет полную юридическую силу (Andrew052) |
failure to pay in full or on time | несвоевременная или частичная оплата (Alexander Demidov) |
in full and in a timely manner | своевременно и в полном объёме (Alexander Demidov) |
in full force and effect | в силе во всех отношениях (pelipejchenko) |
in full force and effect | в полной силе и действии (Zukrynka) |
in full force and effect | действительный в полном объёме (Except as herein amended, the provisions of the Agreements shall remain unchanged and in full force and effect. • Except as herein provided, the Indenture shall remain unchanged and in full force and effect, and each reference to the Indenture and words of ... • Except as otherwise expressly stated herein, all of the terms and conditions of the Lease remain unchanged and in full force and effect. • In all other respects, the terms of the warrants will remain unchanged and in full force and effect, including that the expiry date of the warrants ...) |
in full force and effect | иметь полную юридическую силу (leel) |
in full force and in continued effect | в полной силе и непрерывном действии (gennier) |
in full or in part | полностью либо частично (Elina Semykina) |
in full possession of one's faculties | при сохранении всех своих умственных и физических способностей |
in full possession of one's faculties | вменяемый |
lease continues in full force and effect | право аренды будет продолжать действовать в полном объёме (Leonid Dzhepko) |
maintain in full force and effect | сохранить действие документов в полном объёме и силе (Александр Стерляжников) |
make and keep in full force and effect | заключить и поддерживать в силе (Alexander Demidov) |
remain in full force | действовать в полном объёме (о положениях договора, которых не коснулись изменения Caithey) |
remain in full force | оставаться в полной силе (Johnny Bravo) |
remain in full force and effect | сохраняют юридическую силу (о положениях договора; не рекомендую употреблять выражение "полную юридическую силу", поскольку нельзя сохранить юридическую силу частично. Кроме того, считаю неточным дополнять перевод фразой "и действуют в полном объёме", поскольку речь, как правило, идёт о недействительности части положений договора, и он уже сам по себе после этого действует не в полном объёме, а в части, сохранившей силу. schnuller) |
remain in full force and effect | сохранять свою полную юридическую силу (Alexander Matytsin) |
remain in full force and effect | действовать в полном объёме (о положениях договора, которых не коснулись изменения Caithey) |
remain in full force and effect | полностью сохранять силу и действие (Евгений Тамарченко) |
remain in full force and effect | оставаться в силе без изменений (Alex_Odeychuk) |
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shall remain unchanged and in full force and effect | остаются без изменений и имеют полную юридическую силу (Ker-online) |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение заключено на неопределённый срок |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |