English | Russian |
a big fish in a small pond | Первый парень на деревне (Mishonok) |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | птица в руках стоит двух в кустах |
a bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska) |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
a blessing in disguise | не узнав горя, не узнаешь и радости |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
a cat in gloves catches no mice | не замочив рук, не умоешься (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
a cat in gloves catches no mice | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
a cat in gloves catches no mice | не замочив ног, не искупаешься |
a cat in gloves catches no mice | под лежачий камень вода не течёт (Alex_Odeychuk) |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вынешь рыбку из пруда |
a chance in a thousand | старуха надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабка надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | это ещё вилами на воде писано (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |
a chance in a thousand | это вилами на воде писано (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |
a chance in a thousand | бабка ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | старуха ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабушка ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабка ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | старуха ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабушка ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабушка надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабка надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабушка надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a cog in the wheel | мелкая сошка |
a cold day in hell | когда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
a cross on your chest or a cross in the ground! | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
a cross on your chest or a cross in the ground! | или грудь в крестах, или голова в кустах |
a dog in the manger | собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт |
a dog in the manger | ни себе не гож, ни людям не пригож |
a dog in the manger | ни себе ни людям |
a drop in the bucket | капля в море (дословно: Капля в ведре) |
a drop in the ocean | капля в море |
A feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a fly in the ointment | ложка дёгтю в бочке мёду |
a fly in the ointment | ложка дёгтю в бочку мёда |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | на всякого дурака ума не напасёшься (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час) |
a fool wants his cloak in a rainy day | на охоту ехать-собак кормить |
a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a friend in court is better than a penny in purse | дружба дороже денег |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | доброе братство милее богатства |
a friend in court is better than a penny in purse | был бы друг, а деньги будут |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a friend in need is a friend in deed | друг познаётся в беде (Rust71) |
a friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаёшь, а друга в беде |
a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в беде |
a friend in need is a friend indeed | друг неиспытанный, что орех нерасколотый |
a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в несчастье (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
a friend in need is a friend indeed | истинный друг познаётся в беде |
a friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаёшь, друга в беде (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
a friend in need is a friend indeed | друга узнать – вместе куль соли съесть |
a friend in need is a friend indeed | друг познаётся на рати да при беде |
a friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
a friend in need is friend indeed | друзья познаются в беде |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
a gift in the hand is better than two promises | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
a gift in the hand is better than two promises | лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой |
a gift in the hand is better than two promises | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в навозе жемчуг остаётся жемчугом |
A good name keeps its lustre in the dark | Алмаз и в грязи виден (VLZ_58) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в мусоре сверкает бриллиант |
a little dip, in old days, set moscow ablaze | от копеечной свечки Москва сгорела |
a little dip, in old days, set Moscow ablaze | от копеечной свечи Москва сгорела |
A man's ruin lies in his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
a morsel always looks big in other people's hands | в чужих руках ломоть велик |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
a place for everything and everything in its place | всему своё место и всё на своём месте |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
A pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a prophet is not recognized in his own land | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is not without honour, save in his own country | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is without honor in his own country | нет пророка в своём отечестве (grafleonov) |
a quick mare is in time everywhere | наш пострел везде поспел |
a quiet conscience sleeps in thunder | у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутится |
a quiet conscience sleeps in thunder | сон праведника и гром не нарушит |
a quiet conscience sleeps in thunder | у кого совесть чиста, тот спит спокойно |
a quiet conscience sleeps in thunder | у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (дословно: с чистой совестью и в грозу спится) |
a round peg in a square hole | пристало как корове седло |
a round peg in a square hole | пристало как попу гармонь |
a round peg in a square hole | пристало как лысому расчёска |
a round peg in a square hole | пристало как мёртвому припарки |
a round peg in a square hole | пристало как рыбке зонтик |
a round peg in a square hole | быть не на своём месте |
a round peg in a square hole | пристало как слону пуанты |
a round peg in a square hole | пристало, как корове седло (дословно: Круглый стержень в квадратной дыре) |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a spoon of tar in a barrel of honey | ложка дёгтю в бочке мёду |
a spoon of tar in a barrel of honey | ложка дёгтю в бочку мёда |
a square peg in a round hole | пристало как попу гармонь |
a square peg in a round hole | пристало как лысому расчёска |
a square peg in a round hole | пристало как слону пуанты |
a square peg in a round hole | пристало как мёртвому припарки |
a square peg in a round hole | пристало как рыбке зонтик |
a square peg in a round hole | пристало как корове седло |
a stitch in time saves nine | семь раз отмерь, один раз отрежь |
a stitch in time saves nine | дорого яичко к Христову дню (Вераника) |
a stitch in time saves nine | меры надо принимать своевременно |
a stitch in time saves nine | Минутка час бережёт (Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются, или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя. feihoa) |
a stitch in time saves nine | Дело вовремя – не бремя (Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются, или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя. feihoa) |
a stitch in time saves nine | вовремя пашешь – веселей пляшешь (Olga Fomicheva) |
a stitch in time saves nine | всё хорошо вовремя (Olga Fomicheva) |
a stitch in time saves nine | весной день упустишь, годом не вернёшь |
a stitch in time saves nine | то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии |
a stitch in time saves nine | штопай дыру, пока невелика |
A tale never loses in the telling | история обрастает домыслами (Leonid Dzhepko) |
a tempest in a tea-pot | буря в стакане воды |
a thorn in someone's side | как бельмо на глазу |
a virtuous tyrant is a contradiction in terms | добродетель и тиран – понятия несовместимые |
a watched pan is long in boiling | ждать да догонять – хуже всего |
a watched pan is long in boiling | ждать да догонять – нет хуже |
a watched pot is long in boiling | за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится |
a watched pot is long in boiling | когда ждёшь, время стоит на месте |
a watched pot is long in boiling | когда ждёшь венца, времени нет конца |
a watched pot is long in boiling | кто над чайником стоит, у того он не кипит |
a watched pot is long in boiling | ждать да догонять – хуже всего |
a watched pot is long in boiling | ждать да догонять – нет хуже |
a watched pot is long in boiling | за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает |
a watched pot is long in boiling | когда ждёшь, время тянется медленно |
a wolf in sheep's clothing | волк в овечьей шкуре |
a woman's place is in the home | бабьи города недолго стоят |
act in a straightforward manner | рубить сплеча |
all is good in a famine | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
all is good in a famine | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
all is good in a famine | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | в поле и жук мясо (igisheva) |
all is in a state of flux, nothing is constant | всё течёт, всё изменяется |
all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
all's good in a famine | на безрыбье и рак рыба |
an ass in a lion's skin | осёл в львиной шкуре |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелешь, да жёстко спать |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелют, да жёстко спать |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | не повезёт, так и в стакане утонешь |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
any port in a storm | утопающий и за соломинку хватается |
any port in a storm | выбирать не приходится (oliversorge) |
any port in a storm | на безрыбье и рак рыба |
any port in a storm | в темноте и гнилушка светится (lookkil) |
any port in a storm | в бурю любая гавань хороша |
as like as two peas in a pod | как две капли воды |
as like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
as much use as a pork chop in a synagogue | пользы, как от козла молока (Евгения Синкевич) |
ass in a lion's skin | осел в львиной шкуре |
be a big fish in a little pond | Первый парень на деревне (Кобзев) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться с серебряной ложкой во рту |
be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
beauty lies in a lover's eyes | не по хорошу мил, а по милу хорош |
beauty lies in a lover's eyes | не красивая красива, а любимая |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
bray a fool in a mortar | дурака учить что мёртвого лечить |
buy a pig in a poke | купить поросёнка в мешке |
buy a pig in a poke | купить кота в мешке (дословно: Купить поросёнка в мешке) |
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? | мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк) |
cherish a serpent in one's bosom | пригреть змею на своей груди (Olga Okuneva) |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в рот не смотри |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
draw a line in the sand | заречься (SergeiAstrashevsky) |
draw a line in the sand | дать зарок (SergeiAstrashevsky) |
draw water in a sieve | черпать воду решетом |
draw water in a sieve | решетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом) |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy | Англия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливки (Mansfield; К. Мэнсфилд) |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
every man has a fool in his sleeve | и на старуху бывает проруха |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
experience keeps a dear school learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
fire cannot be hidden in a flax | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
friend in need is a friend indeed | друг познается в несчастье |
friend in need is a friend indeed | друг в беде есть настоящий друг |
friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаешь, друга в беде |
get lost like a baby in the woods | заблудиться в трёх соснах (потерять дорогу tavost) |
get stuck in a loop | попасть в замкнутый круг (SergeiAstrashevsky) |
God will propose you get a ring in the nose | быть бычку на верёвочке |
have a finger in the pie | рыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным)) |
have a finger in the pie | иметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.) |
have a soft spot in one's heart | слабая струнка |
he gives twice who gives in a trice | дважды даёт, кто скоро даёт |
he gives twice who gives in a trice | кто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт) |
he gives twice who gives in a trice | дважды дает, кто скоро дает |
he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
one's head is in a whirl | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
one's head is in a whirl | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
hide one's talents in a napkin | зарыть талант в землю |
hide one's talents in a napkin | держать свои дарования под спудом |
his money burns a hole in his pocket | у него деньги не держатся (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
his money burns a hole in his pocket | у него в кармане дыра (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
in a calm sea every man is a pilot | на берегу все мореходы |
in a calm sea every man is a pilot | на полатях все храбрецы |
in a calm sea every man is a pilot | в спокойном море каждый может быть лоцманом |
in a great hurry | бежать, мчаться, пр. как на пожар |
in a happy-go-lucky way | куда кривая вывезет |
in a jiffy | в два счёта (usu. with p. v.) |
in a manner of speaking | можно и так сказать (SergeiAstrashevsky) |
in a pig's eye | когда свинья станет огородником |
in a pig's eye | после дождичка в четверг |
in a pig's eye | когда река вспять потечёт |
in a pig's eye | когда лиса будет сторожем в курятнике |
in a pig's eye | когда медведь будет садовником |
in a pig's eye | когда рак на горе свистнет |
in a pig's eye | когда волк будет овцой |
in a puddle nice and big you will always find a happy pig | Свинья грязь найдёт |
in a slipshod manner | делать, работать, заниматься, относиться спустя рукава |
in a strong enough wind even turkey will fly | при сильном ветре даже индейка взлетит (Olga Okuneva) |
in a twinkling of an eye | в мгновение ока |
in a word | одним словом (used as paren.) |
in for a lamb, in for a sheep | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
in for a lamb, in for a sheep | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
in for a lamb, in for a sheep | семь бЕд – один ответ (SirReal) |
in for a penny, in for a pound | семь бед – один ответ |
in for a penny, in for a pound | сделано на пенни, нужно сделать и на фунт (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) |
in for a penny, in for a pound | увяз коготок – всей птичке пропасть (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme) |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу, не жалей масла |
in for a penny, in for a pound | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
in for a penny, in for a pound | назвался груздём – полезай в кузов (once you begin doing it or make a promise, there's no going back. used when one is inclined to forget about one's own promises, obligations, duties) |
in for a penny, in for a pound | снявши голову, по волосам не плачут (Rust71) |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу – не жалей масла (Alex_Odeychuk) |
in for a penny, in for a pound | взялся за гуж, не говори, что не дюж (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
in for a penny, in for a pound | семь бёд, один ответ |
in for a penny, in for a pound | назвался грибом – полезай в кузов |
in for a penny in for a pound | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
in for a penny in for a pound | сгорел сарай, гори и хата (подходит в некотором контексте udafflong) |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу, так не жалей масла |
in for a penny, in for a pound | взял ярмо, тащи его |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой – первый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | в стране слепых и одноглазый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in two shakes of a duck's tail | по мановению волшебной палочки |
in unity there is a strength | в единстве-сила (kee46) |
iron hand fist in a velvet glove | железная рука в бархатной перчатке |
iron hand in a velvet glove | железная рука в бархатной перчатке |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a custom more honoured in the breach than the observance | обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти |
it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свой мыши |
it was a blessing in disguise | не было бы счастья, да несчастье помогло (murad1993) |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's a bold mouse that nestles in the cat's ear | смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
like a dog in a fair: here, there and everywhere | волка ноги кормят |
like a dog in the manger | как собака на сене (used as pred.) |
like a needle in a bottle of hay | игла в стог попала – пиши пропала |
like a needle in a bundle of hay | игла в стог попала – пиши пропала |
like a needle in a bundle of hay | словно иголка в стоге сена |
like a needle in a haystack | игла в стог попала-пиши пропало (дословно: Словно иголка в стоге сена) |
like a needle in a haystack | игла в стог попала – пиши пропала |
like a needle in a haystack | игла в стог попала – пиши пропало |
like a needle in a haystack | словно иголка в стоге сена |
like a weathercock in the wind | как флюгер |
like a weathercock in the wind | держать нос по ветру |
like looking for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
like rabbits in a warren | как сельди в бочке |
like two peas in a pod | точка в точку |
like two peas in a pod | тютелька в тютельку |
like two peas in a pod | капелька в капельку |
like two peas in a pod | одно лицо |
like two peas in a pod | точь-в-точь |
like two peas in a pod | похожи как две капли воды |
like two peas in a pod | как две капли воды (АБ Berezitsky) |
little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
love in a cottage | любовь в шалаше (дословно: Любовь в хижине) |
love in a cottage | любовь в хижине |
love in a cottage | с милым рай и в шалаше (дословно: Любовь в хижине) |
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust | мошна туга – всяк ей слуга |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
march comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
money burns a hole in the pocket | деньги горят в руках |
name not a halter in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного о верёвке не говорят |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке |
never buy a pig in a poke | не покупай кота в мешке |
never look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
never look a gift horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
never look a given horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
Never mention rope in the house of a man who has been hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | воля птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | птичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка |
nightingales will not sing in a cage | соловьи в клетке не поют |
no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
not a bone in the truck | конь не валялся (Brainiac) |
one is a bit long in the tooth | он уже давно вырос из коротких штанишек |
one is nearer God's heart in a garden | жить как у Христа за пазухой |
one man makes a chair, and another man sits in it | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
packed like rabbits in a warren | набились, как сельди в бочке |
packed like rabbits in a warren | кишат, как муравьи |
pleasure has a sting in its tail | у удовольствия – жало в хвосте |
put a spoke in somebody's wheel | подставить ножку (кому-либо) |
put a spoke in somebody's wheel | совать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | ставить палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | становиться поперёк дороги |
put a spoke in somebody's wheel | кидать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | бросать палки в колёса |
put a spoke in someone's wheel | вставлять палки в колёса |
put a spoke in someone's wheel | вставлять палки в колеса |
put a spoke in wheel | вставлять палки в колеса (кому) |
roast snow in a furnace | носить воду в решете |
roast snow in a furnace | топить печь снегом |
roast snow in a furnace | растапливать печь снегом |
Rome was not built in a day | рим был не за один день построен |
Rome was not built in a day | Рим не за один день построили |
round peg in a square hole | круглый стержень в квадратной дыре |
round peg in a square hole | пристало, как корове седло |
see in a different light | смотреть но кого, на что другими глазами |
see in a different light | посмотреть другими глазами |
seek a hare in a hen's nest | толочь воду в ступе |
sound mind in a sound body | в здоровом теле здоровый дух. |
stop stitch while I put a needle in | поспешишь – людей насмешишь |
the absence of flaw in beauty is itself a flaw | отсутствие изъяна в красоте – тоже изъян |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
the scamp has a finger in every pie | наш пострел везде поспел (Anglophile) |
the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову и меч не сечёт |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову меч не сечёт |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
the worst spoke in a cart breaks first | где худо, там и порется |
the worst spoke in a cart breaks first | где тонко, там и рвётся |
there is a black sheep in every family | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода |
there is a black sheep in every fold | в семье не без урода |
there is a crook in the lot of everyone | жизнь прожить, что море переплыть |
there is a crook in the lot of everyone | жизнь прожить – не поле перейти |
there is a crook in the lot of everyone | век протянется – всего достанется |
there is a place for everything, and everything in its place | всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте |
there is a place for everything, and everything in its place | всему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
there is a skeleton in every cupboard | у каждого есть грешок за душой (adivinanza) |
there is a skeleton in every cupboard | в каждом шкафу есть скелет |
there is a skeleton in every house | у каждой избушки свои погремушки |
there is a tide in the affairs of men | в делах людей прилив есть и отлив |
there is little choice in a barrel of rotten apples | хрен редьки не слаще (VLZ_58) |
there's a black sheep in every flock | в семье не без урода |
throw a stone in one's own garden | бросать камни в собственный огород |
throw a stone in one's own garden | кинуть камень в собственный сад |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды |
unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного Макара все шишки валятся |
unfortunate man would be drowned in a teacup | неудачника можно утопить и в чашке |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
who needs a promissory note? aren't we in the same boat? | свои люди – сочтёмся |
whoever digs a pit ends up in it | не рой другому яму – сам в неё попадешь (Баян) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you cannot hide a cat in a bag | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide a pig in a poke | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an awl in a sack | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an eel in a sack | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
you might as well look for a needle in a haystack | лови ветра в поле |
you might as well look for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |