English | Russian |
don't cry before you are hurt | не реви раньше смерти |
hard names don't hurt | брань на вороту не виснет |
he wouldn't hurt a fly | он воды не замутит |
he wouldn't hurt a fly | воды не замутит |
he would't hurt a fly | он и мухи не обидит (Unicorn) |
hit somebody where it hurts | наступить на любимую мозоль |
hit somebody where it hurts | задеть за живое |
hurt people are seldom at ease | на обиженных воду возят (VLZ_58) |
hurt people get the short end | на обиженных воду возят (of the stick VLZ_58) |
it never hurts to try | попытка не пытка |
it never hurts to try | попытка – не пытка |
many words hurt more than swords | многие слова ранят сильнее, чем шпаги |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы разит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доводит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доведёт |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы ранит |
many words hurt more than swords | слово жжёт хуже огня |
many words hurt more than swords | бритва скребёт, а слово режет (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | не ножа бойся, а языка (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
not to hurt a fly | пальцем не тронуть (кого-либо) |
nothing hurts more than truth | ничто не ранит больнее правды |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me | Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком зови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком назови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | брань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | слово не обух, в лоб не бьёт |
sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
the truth hurts | правда глаза колет (Anglophile) |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | счастье в неведении (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
words hurt more than swords | не ножа бойся – языка (george serebryakov) |