English | Russian |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не имей сто рублей, имей сто друзей |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не держи сто рублей, держи сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не имей сто рублей, имей сто друзей |
when angry, count a hundred | когда сердишься, сосчитай до ста |
when angry, count a hundred | когда рассердишься, сосчитай до ста |
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |