English | Russian |
a life well savored with humour | жизнь, скрашенная юмором |
a life well savored with humour | жизнь, сдобренная юмором |
a life well savoured with humour | жизнь, скрашенная юмором |
a life well savoured with humour | жизнь, сдобренная юмором |
a man of quaint humour | эксцентричный человек |
a sense of humour | чувство юмора |
a spice of humour | искра юмора |
a thin partition divided his good humour from his anger | хорошее настроение у него мгновенно сменялось гневом |
a trait of humour | юмористическая жилка |
a vein of humour | юмористическая жилка |
an earthy sense of humor | грубоватый юмор (APN) |
ass humor | анально-генитальный юмор (Vadim Rouminsky) |
ass humor | юмор ниже пояса (Vadim Rouminsky) |
ass humor | сортирный юмор (Vadim Rouminsky) |
ass humour | анально-генитальный юмор (Vadim Rouminsky) |
ass humour | юмор ниже пояса (Vadim Rouminsky) |
ass humour | сортирный юмор (Vadim Rouminsky) |
attempt at humor | попытка пошутить (financial-engineer) |
audacious sense of humour | искромётное чувство юмора (для Keokix0gut: Статью с Вашим комментарием удалил случайно. Тем не менее, добавляю вновь, поскольку не понимаю, как чувство юмора может быть смелым, храбрым или отважным. Вы имели в виду острое чувство юмора? However, both audacious sense of humor and sparkling sense of humor (which I have recently added) are widely used in UK tlumach) |
barnyard humour | солёный юмор |
bashing sense of humor | тип юмора, издевательски принижающий человека (adivinanza) |
bathroom humour | туалетный юмор (igisheva) |
be a stab at humor | попытаться пошутить (Enrica) |
be in a dark humour | быть в мрачном настроении |
be in no humor for | нет настроения (Interex) |
be in the humor for something | иметь желание сделать (что-либо) |
be in the humour for something | иметь желание сделать (что-либо) |
be of good humour | быть в весёлом расположении духа |
be of good humour | быть весёлого характера |
beery good humour | хорошее настроение после выпивки |
bitter humour | злой юмор |
bitter humour | едкий юмор |
black humor | "чёрный юмор" |
black humour | чернуха (Anglophile) |
black humour | мрачный юмор |
broad humour verging on slapstick | грубый юмор на грани клоунады |
callback humour | тип юмора, когда одна и та же тема повторяется снова и снова (Дмитрий_Р) |
cardinal humors | основные "соки" в организме человека (кровь, флегма, жёлчь, чёрная жёлчь или меланхолия) |
caustic humour | горький юмор |
cheap humour | убогий юмор (Taras) |
cheap humour | плоский юмор |
churchlike humour | мрачный юмор |
comedy of humors | комедия-буфф нравов |
crude, sexualised sense of humour | юмор "ниже пояса" (VLZ_58) |
dark humour | чёрный юмор |
dark humour | мрачный юмор |
dark humour | мрачное настроение |
dark to be in a dark humour | быть в мрачном настроении |
deadpan humor | юмор под простачка |
deadpan humour | юмор под простачка |
deadpan humour | бесстрастный юмор (тж. см. dry humor Taras) |
deadpan humour | невозмутимый юмор (VLZ_58) |
dead-pan humour | юмор под простачка |
different sense of humour | нестандартное чувство юмора (suburbian) |
different sense of humour | специфическое чувство юмора (suburbian) |
dry humor | невозмутимым юмор (Taras) |
dry humor | бесстрастный юмор (тж. см. deadpan humour Taras) |
dry humor | сдержанный юмор (SergeiAstrashevsky) |
dry humor | манера говорить смешные вещи невозмутимо спокойным тоном |
dry humour | сарказм (suburbian) |
dry humour | саркастичный юмор (suburbian) |
dry humour | едкий юмор (suburbian) |
dry humour | сдержанный юмор |
dry sense of humour | тонкое чувство юмора (lettim) |
dry sense of humour | бесстрастный юмор (VLZ_58) |
dry sense of humour | "сухой" юмор (lettim) |
dry sense of humour | невозмутимый юмор (VLZ_58) |
dry sense of humour | юмор для образованных людей (lettim) |
earthy humour | житейский юмор |
earthy humour | грубый юмор |
elephantine humour | тяжеловесный юмор |
elephantine humour | грубый юмор |
fine sense of humour | тонкое чувство юмора (Alexander Demidov) |
flatulence humor | юмор / шутки, имеющие отношение к выпусканию газов |
for humor | шутя (The page does use the term “hack” for humor (eg. “name your file first.hack”). 4uzhoj) |
for humor | в шутку (The page does use the term “hack” for humor (eg. “name your file first.hack”). 4uzhoj) |
full of humor | юмористичный |
full of humour | юмористичный |
gallows humor | мрачный юмор (Andrey Truhachev) |
gallows humor | печальный юмор (Andrey Truhachev) |
gallows humour | юмор висельников (Vanda Voytkevych) |
gallows humour | висельный юмор (Alexey Lebedev) |
gallows humour | чернуха (= "чёрный юмор" Anglophile) |
gallows humour | юмор висельника |
gallows humour | мрачный юмор |
good humor | благодушие |
good humor | весёлость |
good humor | хорошее расположение духа |
Good Humor | Крупный производитель мороженого в США (Yan Mazor) |
good humor | хороший настрой (bookworm) |
Good Humor bar | эскимо на палочке (производства компании Good Humor – крупного производителя мороженого; часто продавалось в фургончиках Yan Mazor) |
good humour | смешливость (Ваня.В) |
good humour | благодушие |
good humour | хорошее расположение духа |
good humour | весёлость |
good humour | весёлое расположение духа |
good humour is a promoter of friendship | добрый юмор способствует укреплению дружбы |
good sense of humour | хорошее чувство юмора (Yanick) |
great sense of humor | замечательное чувство юмора (Andrew has a great sense of humor. ART Vancouver) |
grim humor | чёрный юмор |
grim humor | мрачный нрав |
grim humour | мрачный |
have a big sense of humor | обладать хорошим чувством юмора (CNN Alex_Odeychuk) |
have a sense of humor about something | отнестись к чем-либо с юмором (tarantula) |
have a sense of humour | понимать шутки (Anglophile) |
have no palate for broad humour | не любить грубых шуток |
have sense of humour | иметь чувство юмора |
he enjoyed the humour of the situation | его забавляла комичность положения |
he had a clownish sense of humour | у него было идиотское чувство юмора |
he has a chronic sense of humour | он совершенно лишён чувства юмора |
he has a streak of humor in him | в нём есть юмористическая жилка |
he has little sense of humour | у него слабое чувство юмора |
he has no sense of humour | он лишён чувства юмора |
he is in a drinking humor | он расположен теперь пьянствовать |
he is in a drinking humour | он расположен теперь пьянствовать |
he is not in the humour for play | он не намерен шутить |
he is out of humour | он не в духе |
he lacks a sense of humour | у него нет чувства юмора |
he lacks a sense of humour | он лишён чувства юмора |
he praised her speech for its clarity and humour | он похвалил её речь за ясность и присутствие юмора |
he was not in the humor for work | у него не было настроения работать |
hearty humour | здоровый юмор (a spot of hearty humour – немного здорового юмора ART Vancouver) |
his good humour was particularly noticeable | его хорошее настроение бросалось в глаза |
his speech was full of humour | в его речи было много юмора |
his works are filled with black humour and erotic imagery | его работы полны чёрного юмора и эротизма |
his works are with black humour and erotic imagery | его работы полны чёрного юмора и эротизма |
humor a child | баловать ребёнка |
humor a lock | приспособиться к замку |
humor a lock | научиться открывать замок |
humor fancy | потакать чьим-либо капризам |
humor me | просветите меня (См. фильм 1997 г The Game. Персонаж Майкла Дугласа – humor me with specifics stas79) |
humor me | сделай милость, порадуй меня (vipere) |
humor me | сделай одолжение, ради меня (vipere) |
humor me | просвети меня (To do something for someone, when it seems stupid, explain something, physically do something for specified person...etc..etc urbandictionary.com pipa1984) |
humour a child | баловать ребёнка |
humour a lock | научиться открывать замок |
humour a lock | приспособиться к замку |
humour an idea | предаться мысли |
humour fancy | потакать чьим-либо капризам |
humour-filled | наполненный юмором (Sergei Aprelikov) |
humour is a fruit of wisdom, wit-the flower of intellect | юмор-это плод мудрости, остроумие-интеллекта |
humour magazine | юмористический журнал (HarryWharton&Co) |
humour the ground | соображаться со свойствами почвы |
humour the jest | уметь понять шутку |
humour the jest | уметь подшутить |
I am in no laughing humor | мне не до смеха |
I am not in the humour for play | я не намерен шутить |
I don't see much humor in his remarks | ничего смешного в его замечаниях не вижу |
I don't see much humour in his remarks | ничего смешного в его замечаниях не вижу |
I don't see much humour in his remarks | ничего остроумного в его замечаниях не вижу |
I find his humour a bit adolescent | мне кажется, его шуточки не совсем к лицу взрослому |
if the humor takes me | если мне захочется |
if the humour takes me | если мне захочется |
ill humour | сварливость |
ill humour | плохой, скверный характер |
ill humour | дурное расположение духа |
ill humour | плохое настроение |
in a certain humour | с намёком на юмор |
in a good humor | в хорошем настроении |
in an ill humour | не в духе |
in bad humor | в скверном настроении (Супру) |
in bad humor | в дурном расположении духа (Супру) |
in bad humor | в плохом настроении |
in bad humour | в плохом настроении |
in good bad, ill humor | в хорошем дурном настроении |
in no humour | нет охоты (KotPoliglot) |
in no humour | нет желания (KotPoliglot) |
in no humour | нет ничего занимательного (в том, чтобы KotPoliglot) |
in the humor for | склонный к |
incontrovertible sense of humor | потрясающее чувство юмора (triumfov) |
inherent sense of humour | врождённое чувство юмора |
introduce a note of humour into the conversation | привносить нотку юмора в разговор (a romantic situation into a novel, a touch of irony into the play, a touch of colour into a room, etc., и т.д.) |
introduce a note of humour into the conversation | вносить нотку юмора в разговор (a romantic situation into a novel, a touch of irony into the play, a touch of colour into a room, etc., и т.д.) |
lambent humour | тонкий юмор |
laugh smb. into good humour | развеять плохое настроение шутками |
laugh smb. out of bad humour | рассмешить кого-л. и привести в хорошее расположение духа |
lavatorial humour | туалетный юмор (igisheva) |
lavatorial humour | юмор "ниже пояса" (о сексе или физиологии Anglophile) |
light vein of humour | тонкий юмор |
lively with humour | искрящийся юмором |
locker-room humour | анекдоты для мужчин |
lofty good humour | снисходительное добродушие |
low piece of humour | плоская шутка |
man of humor | человек с чувством юмора |
morbid humor | "чёрный юмор" (george serebryakov) |
morbid sense of humor | висельный юмор (VLZ_58) |
morbid sense of humor | юмор висельника (VLZ_58) |
mordant humor | колкий юмор (The New York Times Zhongguotong) |
obscene humor | юмор ниже пояса (VLZ_58) |
oddball humour | изощрённый юмор |
off-beat humour | оригинальный юмор |
off-colour humour | чёрный юмор (Taras) |
out of humor | недовольный |
out of humor | не в духе |
out of humor | сердитый |
out of humor | не в настроении |
out of humor with | недовольный (someone – кем-либо) |
out of humour oneself | собой |
out of humour with | недовольный |
pawky humour | юмор с оттенком иронии |
pinch of humour | немного юмора, "щепотка" юмора (Muslimah) |
playful humour | игривое настроение |
playsome humour | игривое настроение |
potty humour | сортирный юмор (Taras) |
put smb. in a good humour | привести кого-л. в хорошее расположение духа |
put smb. in a good humour | привести кого-л. в хорошее настроение |
put one into good humour | развеселить (кого-л.) |
put smb. out of humour | испортить кому-л. настроение |
put someone out of humour | испортить настроение (Anglophile) |
quasi humour | квазиюмор |
scatological humour | сортирный юмор (Taras) |
schoolboy humour | детский юмор (Дмитрий_Р) |
sebaceous humour | секрет сальных желёз |
self-deprecating humor | самоирония (zelechowski) |
self-deprecating humor | высмеивание самого себя (zelechowski) |
sense of humor | чувство юмора |
sense of humour | чувство юмора (to have a dry/good/great/warped/weird/wicked sense of humour. OCD Alexander Demidov) |
the Shavian humour | юмор Бернарда Шоу |
she has a quirky sense of humour | у неё очень своеобразное чувство юмора (Taras) |
she is lacking in humor | ей недостаёт чувства юмора |
she was not in the humor for work | ей не хотелось работать |
sick humour | мрачный юмор |
sick sense of humor | нездоровое чувство юмора (Taras) |
slapstick form of humour | грубый юмор (Taras) |
slap-stick humor | грубый юмор (sixthson) |
slap-stick humor | тупые шутки (sixthson) |
smile into a good humour | улыбкой развеселить (кого-либо) |
smile into good humour | развеселить улыбкой |
smile smb. out of good humour | улыбкой испортить кому-л. настроение |
sophisticated sense of humour | тонкое чувство юмора (Alexander Demidov) |
sparkling sense of humour | искромётное чувство юмора (tlumach) |
spinous humour | колкий юмор |
strong sense of humour | особенное чувство юмора (ярко выраженное just_green) |
subtle humour | тонкий юмор (Anglophile) |
take in good humor | правильно воспринимать (VLZ_58) |
take in good humor | реагировать адекватно (VLZ_58) |
take in good humor | воспринимать нормально (VLZ_58) |
take in good humor | принимать с пониманием (However, the boys took everything in good humor, and worked with a will. VLZ_58) |
the child's humors | детские капризы |
the culture of folk humor | народная смеховая культура (Yanamahan) |
the description was set off with a touch of humour | описание оживлялось лёгким юмором |
the humor of his plight | комизм его положения |
the humor took him | он был в ударе |
the humour now agog | дух настоящего времени |
the nub of the story lies in its humour | соль рассказа объясняется его юмором |
the nub of the story lies in its humour | соль рассказа в его юморе |
the point of the story lies in its humour | соль рассказа объясняется его юмором |
the point of the story lies in its humour | соль рассказа в его юморе |
the saving grace of humour | спасительная сила юмора |
the savor of his humour | сочность его юмора |
the savour of his humour | сочность его юмора |
the story was entirely bankrupt of humor | рассказ начисто лишён юмора |
the story was entirely bankrupt of humour | рассказ начисто лишён юмора |
there are few film artists who can equal this man for sense of humour | имеется мало киноактёров, которые могли бы сравняться с этим актёром в чувстве юмора |
there can be a place for humour | найдётся место и для юмора (sixthson) |
there can be a place for humour | будет место и юмору (sixthson) |
there was not a shade of humour in his voice | в его голосе не было и намёка на шутливый тон |
there was not a shade of humour in his voice | в его голосе не было и намёка на шутку (шутливый тон) |
this comedy of contemporary manners is told with compassion and acid humour | эта комедия современных нравов написана с сочувствием и язвительным юмором |
this is a mere humor | это просто прихоть |
this is a mere humor | это просто каприз |
this is a mere humour | это просто прихоть |
this is a mere humour | это просто каприз |
this is a very low kind of humor | это остроумие невысокого сорта |
this is a very low kind of humour | это остроумие невысокого сорта |
threads of humour | проблески юмора |
toilet humor | туалетный юмор (также scatological humor – юмор, имеющий отношение к моче- и каловыделению, испусканию газов, рвоте izlondona) |
toilet humour | сортирный юмор (Taras) |
try to get him into good humour | постарайтесь привести его в хорошее расположение духа |
unseasonable humour | неуместный юмор |
vent one's ill-humour | сорвать своё плохое настроение (on someone Taras) |
vitreous humour | жидкость стекловидного тела |
when the humor takes him | когда ему вздумается |
wintry humor | кислый юмор (eugenealper) |
wintry humor | кислая шутка (eugenealper) |
wintry humor | кисло пошутить (eugenealper) |
wintry humor | кислая острота (eugenealper) |
with a bit of humour | с долей юмора (Yu_Mor) |
with a good sense of humor | юморной (sometimes works Tanya Gesse) |
with a warped sense of humour | с извращённым чувством юмора (CafeNoir) |
wits & humour competition | квн (Sergey_Ka) |
wry humour | кислый юмор |
wry humour | мрачный юмор |
wry sense of humor | своеобразное чувство юмора (негативный оттенок Olga Okuneva) |
you will grow out of humour with | вам это сильно надоест |