English | Russian |
a house divided against itself cannot stand | и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит |
a house divided against itself cannot stand | в семье раздор – дому разор |
a house is not a home | цыплят по осени считают |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
a man's house is his castle | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и шубу в печь |
burn not your house to fright the mouse away | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to rid it of the mouse | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей |
burn not your house to rid it of the mouse | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и шубу в печь (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши |
in the house of the hanged man, mention not the rope. | в доме повешенного не говорят о верёвке (yourdictionary.com) |
in the house of the hanged man, mention not the rope. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
it is a sad house where the hen crows louder than the cock | кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает |
it is a sad house where the hen crows louder than the cock | худо дому тому, в котором жена большая в дому |
my house is my castle | мой дом – моя крепость (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь) |
my house is my castle | в своём доме как хочу, так и ворочу (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
my house is my castle | в свеем доме как хочу, так и ворочу |
my house is my castle | в своём доме как хочу так и ворочу |
my house is my castle | мой дом-моя крепость |
my house is my castle | мой дом – моя крепость |
name not a halter in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного о верёвке не говорят |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке |
neither house nor home | ни кола, ни двора |
Never mention rope in the house of a man who has been hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |