English | Russian |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то волк, что серо |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит |
all are not hunters that blow the horn | не всяк монах, на ком клобук |
all are not hunters that blow the horn | не всё то конь, что лошадь |
all are not hunters that blow the horn | не всяк тот охотник, кто в рог трубит |
all are not hunters that blow the horn | не всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
come out at the little end of the horn | сесть в лужу |
come out at the little end of the horn | сесть в калошу |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот два съел |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот и съел |
if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
make a spoon or spoil a horn | либо пан, либо пропал |
make a spoon or spoil a horn | пан или пропал |
make a spoon or spoil a horn | или пан, или пропал |
make a spoon or spoil a horn | либо пан либо пропал |
one cannot make a horn of a pig's tail | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
toot your own horn lest the same be never tooted | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |