Subject | English | Russian |
Makarov. | a strange kind of a hat roofed his head | странного вида шляпа венчала его голову |
gen. | each acted after his kind | каждый действовал по-своему |
gen. | he does all kinds of jobs for his neighbours | он выполняет разные работы для своих соседей |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
Makarov. | he may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions | возможно, ему удастся заставить своих детей в чем-то соглашаться с его мнением |
gen. | he may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions | возможно, ему удастся заставить своих детей в чём-то соглашаться с его мнением |
Makarov. | he merely acted after his kind | он действовал так, как подсказывало ему его естество |
Makarov. | he seems like the kind of man who would knock his wife about | похоже, он грубо обращается со своей женой |
gen. | he was kind to his staff, especially to those who were sick or in trouble | он был очень добр к своим подчинённым, особенно к больным и попавшим в беду |
Makarov. | her anger melted at his kind words | весь её гнев испарился от его ласковых слов |
gen. | his kind | такие как он (SirReal) |
gen. | I am prepared to make any kind of acknowledgment rather than forfeit his friendship | скорее признаюсь во всём, чем соглашусь потерять его дружбу |
pomp. | last of his kind | единственный своём роде (Шер) |
gen. | last of his kind | последний в своём роде (Alexey Lebedev) |
Makarov. | strange kind of a hat roofed his head | странного вида шляпа венчала его голову |
gen. | the author throws himself upon the kind indulgence of his readers | автор рассчитывает на снисхождение своих читателей |
gen. | the author throws himself upon the kind indulgence of his readers | автор полагается на снисхождение своих читателей |
gen. | the author throws himself upon the kind indulgence of his readers | автор рассчитывает на доброту своих читателей |
gen. | the author throws himself upon the kind indulgence of his readers | автор полагается на доброту своих читателей |
proverb | the devil is kind to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |