Subject | English | Russian |
gen. | a piece of ground out of heart | истощённая земля |
Makarov. | be out of heart | пребывать в унынии |
gen. | be out of heart | струсить |
gen. | be out of heart | упасть духом |
gen. | cry one's heart out | чахнуть от тоски |
gen. | cry heart out | утопать в слезах |
Gruzovik | cry one's heart out | исходить слезами |
gen. | cry heart out | горько рыдать |
gen. | cry heart out | выплакаться |
gen. | cry one's heart out | надорвать сердце слезами |
Makarov. | cry heart out | заливаться слезами |
Makarov. | cry heart out | изойти слезами |
Gruzovik, inf. | cry one's heart out | выплакаться (pf of выплакиваться) |
Gruzovik, inf. | cry one's heart out | выплакиваться (impf of выплакаться) |
fig. | cry one's heart out | утопа́ть в слезах |
idiom. | cry one's heart out | рыдать (MichaelBurov) |
ironic. | cry one's heart out | плакать навзрыд (MichaelBurov) |
inf. | cry heart out | выплакиваться |
Makarov. | cry heart out | исходить слезами |
Makarov. | cry heart out | безутешно рыдать |
Makarov. | cry heart out | чахнуть от тоски |
gen. | cry one's heart out | горько рыдать |
gen. | cry heart out | выплакать все глаза |
gen. | cry someone heart out | рыдать (maxvet) |
gen. | eat one's heart out | известись на нет |
gen. | eat one's heart out | иссохнуть |
gen. | eat one's heart out | изводиться (with) |
gen. | eat one's heart out | терзаться |
gen. | eat one's heart out | грызть себя (Сomandor) |
Gruzovik, inf. | eat one's heart out with | известись (pf of изводиться) |
Gruzovik, inf. | eat one's heart out with | изводиться (impf of известись) |
inf. | eat one's heart out | подавиться от зависти (особ. в повелит. наклонении 4uzhoj) |
gen. | eat one's heart out | заниматься самоедством (Anglophile) |
gen. | eat one's heart out | страдать молча |
slang | eat one's heart out | печалиться (Interex) |
slang | eat one's heart out | горевать (Interex) |
slang | eat one's heart out | страдать от зависти или ревности (Interex) |
gen. | eat one's heart out | исстрадаться (В.И.Макаров) |
gen. | eat one's heart out | мучиться |
gen. | eat one's heart out | изводить себя |
gen. | eat one's heart out | известись (with) |
gen. | eat one's heart out | есть себя поедом (Anglophile) |
gen. | eat one's heart out over something | убиваться (bookworm) |
slang | eat one's heart out | иссохнуть ("This is Jacky. A poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is o'kay". == "Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда её бросил хозяин, но теперь с ней все в порядке. Я взял её к себе", - гладит Джон собачонку.) |
slang | eat one's heart out | известись на нет |
ironic. | Eat your heart out | умереть от зависти (If someone says eat your heart out followed by the name of a famous person, they are joking that they are even better than that person: I'm singing in the village production of Tosca next month – eat your heart out Pavarotti! Clepa) |
inf. | Eat your heart out! | Завидуйте молча! (Bullfinch) |
Makarov. | fig to pour out one's heart | отвести |
fig.of.sp. | have spoken his heart out | говорить от чистого сердца (Alex_Odeychuk) |
gen. | he did it out of the kindness of his heart | он сделал это по доброте сердечной |
fig. | he is eating his heart out | его грызёт раскаяние |
gen. | he is eating his heart out | его тоска заедает |
gen. | heart is about to jump out of one's chest | сердце выскакивает из груди (my heart was about to jump out of my chest Рина Грант) |
gen. | heart is about to leap out of one's chest | сердце выскакивает из груди (Рина Грант) |
gen. | heart jumps out of one's chest | сердце вырывается из груди (my heart nearly jumped out of my chest with joy – мое сердце чуть не вырвалось из груди от радости Рина Грант) |
gen. | one's heart out | стараться изо всех сил (Wittlich) |
gen. | one's heart out | упорно работать над (чем-то Wittlich) |
gen. | her heart went out to the child | она всем сердцем полюбила ребёнка |
gen. | her heart went out to the child | она была полна сочувствия и жалости к ребёнку |
gen. | his heart contracted out of pity | сердце у него сжалось от жалости (Technical) |
gen. | his heart gave out | у него сердце сдало |
Makarov. | his heart just conked out | его сердце остановилось |
Makarov. | I have to sweat him out from my heart | я должна изгнать его из своего сердца |
gen. | I have to sweat him out from my heart | я должна забыть о нем (изгнать его из своего сердца) |
inf. | leave one's heart out | выкладываться без остатка (The Scarlet Knights have left their hearts out on the court, only to have them broken over and over again by nail-biting defeats. VLZ_58) |
gen. | make out a certificate of death by heart failure | выдать свидетельство о смерти от инфаркта |
gen. | my heart goes out to | сочувствую (My heart goes out to her family. Alex_Odeychuk) |
gen. | my heart goes out to | от всей души сочувствую (My heart goes out to you • your family. ART Vancouver) |
gen. | not out of the goodness of her heart | не от хорошей жизни |
gen. | not out of the goodness of his heart | не от хорошей жизни |
gen. | out of heart | в плохом настроении |
gen. | out of heart | в плохом состоянии |
gen. | out of heart | в унынии |
gen. | out of heart | обескураженный |
gen. | out of heart | неплодородный |
gen. | out of sight - out of heart | с глаз долой - из сердца вон |
gen. | out of sight - out of heart | прочь из виду, прочь из памяти |
gen. | out of the fullness of one's heart | от всей полноты души |
gen. | out of the fullness of one's heart | от всей полноты сердца |
gen. | out of the fullness of one’s heart | от полноты сердца |
Gruzovik | out of the fullness of the heart | от избытка сердца |
Gruzovik | out of the fullness of the heart | от избытка чувств |
inf. | out of the goodness of one's heart | от чистого сердца (marvelmaker) |
gen. | out of the goodness of one's heart | по доброте душевной (Motivated by kindness and generosity rather than the hope of personal gain.‘don't expect me to believe you are helping me out of the goodness of your heart'‘people give to charity out of the goodness of their heart' Bullfinch) |
gen. | out to heart | в плохом настроении |
gen. | out to heart | в унынии |
gen. | out to heart | неплодородный |
cardiol. | period of blood ejection out of the heart ventricles | период изгнания крови из желудочков (период напряжения мышцы желудочков сменяется периодом изгнания крови из желудочков. Этот период длится ~0,25 с Игорь_2006) |
inf. | play one's heart out | выкладываться без остатка (We played our hearts out. VLZ_58) |
idiom. | play one's heart out | полностью отдаваться игре (VLZ_58) |
idiom. | play heart out | отдать себя игре без остатка (VLZ_58) |
gen. | play one's heart out | выложиться до конца (Dmitry) |
idiom. | pour heart out | изливать чувства (VLZ_58) |
idiom. | pour heart out | отводить душу (VLZ_58) |
idiom. | pour heart out | откровенничать (VLZ_58) |
idiom. | pour heart out | выливать свою печаль (VLZ_58) |
idiom. | pour heart out | выговариваться (VLZ_58) |
idiom. | pour one's heart out | изливать душу (Баян) |
Makarov. | pour out one's heart | отводить душу (откровенно высказывать наболевшее) |
Makarov. | pour out one's heart | излить свою душу |
idiom. | pour out heart | изливать душу (to Andrey Truhachev) |
fig. | pour out heart | отводить душу |
Gruzovik, fig. | pour out one's heart | отводить душу |
fig. | pour out heart | отвести душу |
gen. | pour out one's heart | излить душу |
gen. | pour out one's heart | излить душу (to someone: I didn't know this woman yet poured out my heart to her. • I poured out my heart to him and he betrayed my trust.) |
Makarov. | pour out one's heart to | открыть кому-либо свою душу (someone) |
Makarov. | pour out one's heart to | излить свою душу (someone – кому-либо) |
Makarov. | pour out one's heart to | излить кому-либо свои чувства (someone) |
gen. | pour out one's heart to | излить свою душу (someone – кому-либо drag) |
gen. | put out of heart | обескуражить (кого-либо) |
gen. | put out of heart | привести кого-либо в уныние |
physiol. | rapid blood ejection out of the heart ventricles | быстрое изгнание крови из желудочков (первая фаза периода изгнания крови из желудочков (после период напряжения мышцы желудочков) Игорь_2006) |
fig. | rip someone's heart out | растоптать чью-либо любовь (SirReal) |
fig. | rip someone's heart out | разбить кому-либо сердце (SirReal) |
Makarov. | she cried her heart out | она выплакала все глаза |
gen. | sing one's heart out | петь во весь голос (to sing with passion or great enthusiasm КГА) |
gen. | sing one's heart out | выкладываться в песне (КГА) |
Makarov. | sob one's heart out | рыдать |
gen. | sob heart out | горько плакать |
Makarov. | sob one's heart out | отчаянно рыдать |
gen. | sob heart out | надрываться от рыданий |
gen. | speak out one's heart | излить душу |
gen. | spew one's heart out | издохнуть |
gen. | spew one's heart out | околеть |
gen. | tear someone's heart out | вынуть душу (Анна Ф) |
fig. | tear heart out | рвать сердце (one's/someone's heart || To cause one to be extremely or inconsolably sad; to devastate one.: Can't you see you're tearing Jane's heart out? Why do you have to treat her that way? // That documentary really tore my heart out. I still feel so hopeless after watching it. VLZ_58) |
idiom. | tear heart out | очень расстроить (To cause one to be extremely or inconsolably sad; to devastate one.:: Can't you see you're tearing Jane's heart out? Why do you have to treat her that way? // That documentary really tore my heart out. I still feel so hopeless after watching it 'More) |
Makarov. | tear someone's heart out | вконец замучить (кого-либо) |
Makarov. | tear someone's heart out | вконец уморить (кого-либо) |
Makarov. | tear someone's heart out | вынуть из кого-либо всю душу |
gen. | tear one’s heart out | растерзать чьё-нибудь сердце |
gen. | tear heart out | вынуть из кого-либо всю душу |
gen. | tear heart out | вконец замучить (кого-либо) |
gen. | tear heart out | вконец уморить (кого-либо) |
gen. | tear heart out | вконец замучить (уморить, кого-либо) |
Makarov. | the heart leaps out in gratitude | сердце выскакивает от благодарности |
Makarov. | the heart leaps out in pity | сердце выскакивает от жалости |
Makarov. | the heart leaps out with secret pleasure | сердце выскакивает от тайного удовольствия |
gen. | there's no use eating your heart out prematurely | нечего заранее огорчаться |
gen. | weep one's heart out | плакать навзрыд (MichaelBurov) |
gen. | weep out heart | разразиться бурными рыданиями |
proverb | when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
idiom. | work one's heart out | работать, не щадя себя (plushkina) |
idiom. | work one's heart out | работать "на разрыв сердца" (plushkina) |